شري دسم غرانث

صفحة - 859


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਦਿਨ ਤਸਕਰ ਤਾ ਸੌ ਰਮਤ ਦਰਬ ਠਗਨ ਠਗ ਜਾਇ ॥
din tasakar taa sau ramat darab tthagan tthag jaae |

"في النهار، مارس اللص الحب معها بينما خرج المحتال ليحتال.

ਰੈਨਿ ਚੋਰ ਚੋਰਤ ਗ੍ਰਿਹਨ ਤਾਹਿ ਮਿਲਤ ਠਗ ਆਇ ॥੬॥
rain chor chorat grihan taeh milat tthag aae |6|

"في الليل كان اللص يذهب ليسرق ويأتي المحتال للقائها.(6)"

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਹੋਡ ਰੁਮਾਲ ਹੇਤ ਤਿਨ ਪਰੀ ॥
hodd rumaal het tin paree |

"اندلع شجار بسبب منديل والمحتال"

ਮੁਹਰ ਸਾਤ ਸੈ ਠਗਹੂੰ ਹਰੀ ॥
muhar saat sai tthagahoon haree |

تمكن من الحصول على سبعمائة قطعة ذهبية.

ਪੁਨ ਬਾਰੀ ਤਸਕਰ ਕੀ ਆਈ ॥
pun baaree tasakar kee aaee |

"ثم جاء دور اللص"

ਤੁਮੈ ਕਥਾ ਸੋ ਕਹੌ ਸੁਨਾਈ ॥੭॥
tumai kathaa so kahau sunaaee |7|

سأخبركم قصته،(7)

ਹਜਰਤਿ ਤੇ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
hajarat te tasakar grih aayo |

"ثم جاء ذلك اللص إلى بيت الشريف و

ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
gapiyaa kah jam lok patthaayo |

أرسل النمّام إلى ملك الموت.

ਬਸਤ੍ਰ ਲਾਲ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥
basatr laal pagiyaa jut haree |

"أخذ معه العمامة الحمراء و"

ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਸਾਹ ਸੋ ਕਰੀ ॥੮॥
gosatt baitth saah so karee |8|

ملابس أخرى وتحدث إلى الشاه.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਲਾਲ ਬਤ੍ਰ ਪਗਿਯਾ ਹਰੀ ਲਈ ਇਜਾਰ ਉਤਾਰ ॥
laal batr pagiyaa haree lee ijaar utaar |

"من أخذ العمامة الحمراء، وخلع السراويل،

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਾ ਸਾਹ ਕਾ ਹੋਇ ਕਵਨ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥੯॥
praan ubaaraa saah kaa hoe kavan kee naar |9|

"وإن أنقذت حياة الشاه، فلابد أن تذهب المرأة إليه"(9).

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਪਹੁਚਿਯਾ ਜਹਾ ਨ ਪਹੁਚਤ ਕੋਇ ॥
laal basatr har pahuchiyaa jahaa na pahuchat koe |

"الذي وصل بملابسه الحمراء إلى المكان الذي لا يستطيع أحد آخر أن يصل إليه،

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸਾਹ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਵਨ ਕੀ ਹੋਇ ॥੧੦॥
praan ubaariyo saah ko triyaa kavan kee hoe |10|

«ومن أنقذ حياة الشاه، يجب أن تُعطى له المرأة».(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਦਿਨ ਕੇ ਚੜੇ ਅਦਾਲਤਿ ਭਈ ॥
din ke charre adaalat bhee |

وعند طلوع الفجر انعقدت المحكمة.

ਵਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਾਹ ਚੋਰ ਕਹ ਦਈ ॥
vahu triyaa saah chor kah dee |

في اليوم التالي استقرت المحكمة وعين الشاه تلك المرأة للسارق.

ਤਾ ਕੀ ਕਰੀ ਸਿਫਤਿ ਬਹੁ ਭਾਰਾ ॥
taa kee karee sifat bahu bhaaraa |

في اليوم التالي استقرت المحكمة وعين الشاه تلك المرأة للسارق.

ਅਧਿਕ ਦਿਯਸਿ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰਾ ॥੧੧॥
adhik diyas dhan chhor bhanddaaraa |11|

(فأثنى الناس عليه كثيراً وأعطوهم أموالاً كثيرة)(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਏਦਿਲ ਰਾਜ ਮਤੀ ਲਈ ਠਗ ਕਹਿ ਦਿਯਸਿ ਨਿਕਾਰਿ ॥
edil raaj matee lee tthag keh diyas nikaar |

أعادت العدالة راج ماتي، ونُفي المحتال،

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਸਾਹ ਕੇ ਤਿਹ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥੧੨॥
laal basatr har saah ke tih gapiyaa kah maar |12|

وكل هذا كان بقتل النمام وسرقة الثياب.(12)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯॥੭੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |39|744|afajoon|

المثل التاسع والثلاثون من سلسلة حوارات الخريستاريين الميمونة بين الراجا والوزير، مكتمل بالبركة. (39)(744)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਏਕ ਜਾਟ ਜੰਗਲ ਬਸੈ ਧਾਮ ਕਲਹਨੀ ਨਾਰਿ ॥
ek jaatt jangal basai dhaam kalahanee naar |

كان يعيش رجل من الفلاحين في الغابة مع زوجته المشاكسة.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹਤ ਸੁ ਨ ਕਰਤ ਗਾਰਿਨ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥੧॥
jo vahu kahat su na karat gaarin karat prahaar |1|

لم تفعل أبدًا ما أمرها بفعله، بل كانت تشتمه.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਸ੍ਰੀ ਦਿਲਜਾਨ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree dilajaan matee taa kee triy |

كان اسم زوجته هو ديلجان ماتي

ਅਚਲ ਦੇਵ ਤਿਹ ਨਾਮ ਰਹਤ ਪ੍ਰਿਯ ॥
achal dev tih naam rahat priy |

كان اسمها سري ديلجان ماتي وكان زوجها معروفًا باسم أتشال ديف.

ਰਹਤ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਤਾ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
rahat rain din taa ke ddaariyo |

كان اسمها سري ديلجان ماتي وكان زوجها معروفًا باسم أتشال ديف.

ਕਬਹੂੰ ਜਾਤ ਨ ਗ੍ਰਹਿ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨॥
kabahoon jaat na greh te maariyo |2|

لقد كان خائفًا منها دائمًا ولم يحاول ضربها أبدًا.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਹਾ ਬਿਪਾਸਾ ਕੇ ਭਏ ਮਿਲਤ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਜਾਇ ॥
jahaa bipaasaa ke bhe milat satudrav jaae |

حيث يوجد التقاء نهري بياس وساتلوج،

ਤਿਹ ਠਾ ਤੇ ਦੋਊ ਰਹਹਿ ਚੌਧਰ ਕਰਹਿ ਬਨਾਇ ॥੩॥
tih tthaa te doaoo raheh chauadhar kareh banaae |3|

وكانوا يعيشون هناك وكان رئيس المكان.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਜੋ ਕਾਰਜ ਕਰਨੋ ਵਹ ਜਾਨਤ ॥
jo kaaraj karano vah jaanat |

العمل الذي يريد أن يقوم به (الزوج)

ਤਾਹਿ ਕਰੈ ਨਹੀ ਐਸ ਬਖਾਨਤ ॥
taeh karai nahee aais bakhaanat |

مهما أراد الزوج أن يفعل، فإن الزوجة لن تسمح له بذلك.

ਤਬ ਵਹੁ ਕਾਜ ਤਰੁਨਿ ਹਠ ਕਰਈ ॥
tab vahu kaaj tarun hatth karee |

ثم فعلت المرأة نفس الشيء بإصرار

ਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਛੁ ਜਿਯ ਧਰਈ ॥੪॥
pat kee kaan na kachh jiy dharee |4|

ما لم يكن يريد أن يفعله، مع الحرص الواجب على شرفه، كانت ستفعله.(4)

ਪਿਤਰਨ ਪਛ ਪਹੂਚਾ ਆਈ ॥
pitaran pachh pahoochaa aaee |

ما لم يكن يريد أن يفعله، مع الحرص الواجب على شرفه، كانت ستفعله.(4)

ਪਿਤੁ ਕੀ ਥਿਤਿ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
pit kee thit tin hoon sun paaee |

وجاء يوم ذكرى والديه المتوفيين، فأراد أن يحيي ذكرى أبيه،

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਕਹਾ ਸ੍ਰਾਧ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
triy sau kahaa sraadh neh keejai |

وجاء يوم ذكرى والديه المتوفيين، فأراد أن يحيي ذكرى أبيه،

ਤਿਨ ਇਮ ਕਹੀ ਅਬੈ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੫॥
tin im kahee abai kar leejai |5|

فأبلغها بنيته السلبية بعدم الاحتفال بهذا اليوم، ولكنها أصرت على وجوب الالتزام به.(5)

ਸਕਲ ਸ੍ਰਾਧ ਕੋ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
sakal sraadh ko saaj banaayo |

فأبلغها بنيته السلبية بعدم الاحتفال بهذا اليوم، ولكنها أصرت على وجوب الالتزام به.(5)

ਭੋਜਨ ਸਮੈ ਦਿਜਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
bhojan samai dijan ko aayo |

تم اتخاذ الترتيبات اللازمة للاحتفال وتم استدعاء الكاهن البراهمي لتناول وجبات الطعام.

ਪਤਿ ਇਮਿ ਕਹੀ ਕਾਜ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਜੈ ॥
pat im kahee kaaj triy keejai |

تم اتخاذ الترتيبات اللازمة للاحتفال وتم استدعاء الكاهن البراهمي لتناول وجبات الطعام.

ਇਨ ਕਹ ਦਛਨਾ ਕਛੂ ਨ ਦੀਜੈ ॥੬॥
ein kah dachhanaa kachhoo na deejai |6|

فقال الزوج هكذا: لا ينبغي أن يعطى هؤلاء الكهنة أي صدقة.(6)

ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਾ ਮੈ ਢੀਲ ਨ ਕੈਹੌ ॥
triy bhaakhaa mai dteel na kaihau |

قالت المرأة لن أتردد

ਟਕਾ ਟਕਾ ਬੀਰਾ ਜੁਤ ਦੈਹੌ ॥
ttakaa ttakaa beeraa jut daihau |

"لا" قالت دون تردد، "بالتأكيد سأعطي كل واحد منهم عملة تاكا."

ਦਿਜਨ ਦੇਤ ਅਬ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕਰਿਹੌ ॥
dijan det ab bilanb na karihau |

"لا" قالت دون تردد، "بالتأكيد سأعطي كل واحد منهم عملة تاكا."

ਤੋਰ ਮੂੰਡ ਪਰ ਬਿਸਟਾ ਭਰਿਹੌ ॥੭॥
tor moondd par bisattaa bharihau |7|

"لا تعترضني فإني سأعطيهم صدقة، وسأحلق رأسك، وأسوّد وجهك".(7)

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਨ ਸਭ ਬੈਠ ਜਿਵਾਏ ॥
tab brahaman sabh baitth jivaae |

"لا تعترضني فإني سأعطيهم صدقة، وسأحلق رأسك، وأسوّد وجهك".(7)

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਦੈ ਧਾਮ ਪਠਾਏ ॥
adhik darab dai dhaam patthaae |

تم تقديم وجبات الطعام لجميع الكهنة، ثم ودّعوا بالوجبات، ثم ودّعوا بمبلغ كافٍ من المال.

ਪੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਤਿਨ ਐਸ ਉਚਾਰੀ ॥
pun triy sau tin aais uchaaree |

تم تقديم وجبات الطعام لجميع الكهنة، ثم ودّعوا بالوجبات، ثم ودّعوا بمبلغ كافٍ من المال.

ਸੁਨਹੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੮॥
sunahu saasatr kee reet piaaree |8|

"ثم أمر زوجته بمراعاة تقليد الشاسترا."(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪਿੰਡ ਨਦੀ ਪਰਵਾਹੀਯਹਿ ਯਾ ਮਹਿ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰ ॥
pindd nadee paravaaheeyeh yaa meh kachh na bichaar |

كان النهر القريب من القرية سريعًا جدًا، ولم تكن تتوقع حدوث ذلك أبدًا

ਕਹਾ ਨ ਕੀਨਾ ਤਿਨ ਤਰੁਨਿ ਦਿਯੇ ਕੁਠੋਰਹਿ ਡਾਰਿ ॥੯॥
kahaa na keenaa tin tarun diye kutthoreh ddaar |9|

ولم تلجأ المرأة إلى أحد، بل وضعت نفسها في مأزق.(9) .

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤਬ ਤਿਨ ਜਾਟ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਮਾਨੀ ॥
tab tin jaatt adhik ris maanee |

ثم غضب ذلك الجات غضبا شديدا

ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਬਿਵਤ ਜਿਯ ਆਨੀ ॥
taa kee naas bivat jiy aanee |

لقد كان الجات غاضبًا بحق وخطط للتخلص منها.

ਇਹੁ ਕਹਿ ਕਹੂੰ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
eihu keh kahoon bor kar maaro |

سأقتله بغمره (في الماء).

ਨਿਤ੍ਯ ਨਿਤ੍ਯ ਕੋ ਤਾਪੁ ਨਿਵਾਰੋ ॥੧੦॥
nitay nitay ko taap nivaaro |10|

فقرر قتلها في الماء، وبذلك يتحرر من المناوشات اليومية.(10)

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
tih triy so ih bhaat bakhaanee |

وقال للمرأة:

ਜਨਮ ਧਾਮ ਨਹਿ ਜਾਹੁ ਅਯਾਨੀ ॥
janam dhaam neh jaahu ayaanee |

وضع خطة وطلب منها عدم الذهاب إلى منزل والديها،

ਕਰਿ ਡੋਰੀ ਤੁਮ ਕਹ ਮੈ ਦੈਹੋ ॥
kar ddoree tum kah mai daiho |

سأصنع لك دولي (محفة).

ਉਨ ਭਾਖੋ ਯੌ ਹੀ ਉਠਿ ਜੈਹੋ ॥੧੧॥
aun bhaakho yau hee utth jaiho |11|

كما اقترح عليها أن يعطيها حبلًا (لتعبر به النهر) 11

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
vaa triy ko lai sang sidhaayo |

كان يمشي مع المرأة

ਚਲਤ ਚਲਤ ਸਰਤਾ ਤਟ ਆਯੋ ॥
chalat chalat sarataa tatt aayo |

لكنها قالت أنها ستذهب بالتأكيد وستذهب بدون الحبل،