శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 859


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਦਿਨ ਤਸਕਰ ਤਾ ਸੌ ਰਮਤ ਦਰਬ ਠਗਨ ਠਗ ਜਾਇ ॥
din tasakar taa sau ramat darab tthagan tthag jaae |

పగటిపూట, దొంగ ఆమెతో ప్రేమలో పడ్డాడు, అయితే మోసగాడు మోసం చేయడానికి బయలుదేరాడు.

ਰੈਨਿ ਚੋਰ ਚੋਰਤ ਗ੍ਰਿਹਨ ਤਾਹਿ ਮਿਲਤ ਠਗ ਆਇ ॥੬॥
rain chor chorat grihan taeh milat tthag aae |6|

'రాత్రివేళ దొంగ దొంగతనానికి వెళ్తాడు మరియు మోసగాడు ఆమెను కలవడానికి వస్తాడు.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਹੋਡ ਰੁਮਾਲ ਹੇਤ ਤਿਨ ਪਰੀ ॥
hodd rumaal het tin paree |

'ఒక రుమాలు మరియు మోసగాడి ఖాతాలో వరుస చెలరేగింది

ਮੁਹਰ ਸਾਤ ਸੈ ਠਗਹੂੰ ਹਰੀ ॥
muhar saat sai tthagahoon haree |

ఏడు వందల బంగారు నాణేలను పొందగలిగారు.

ਪੁਨ ਬਾਰੀ ਤਸਕਰ ਕੀ ਆਈ ॥
pun baaree tasakar kee aaee |

'అప్పుడు దొంగ వంతు వచ్చింది మరియు

ਤੁਮੈ ਕਥਾ ਸੋ ਕਹੌ ਸੁਨਾਈ ॥੭॥
tumai kathaa so kahau sunaaee |7|

నేను అతని కథను మీకు చెప్పబోతున్నాను, (7)

ਹਜਰਤਿ ਤੇ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
hajarat te tasakar grih aayo |

"అప్పుడు ఆ దొంగ గౌరవనీయుల ఇంటికి వచ్చాడు

ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
gapiyaa kah jam lok patthaayo |

గాసిపర్‌ను మృత్యుదేవత వద్దకు పంపించాడు.

ਬਸਤ੍ਰ ਲਾਲ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥
basatr laal pagiyaa jut haree |

"అతను తనతో పాటు ఎర్రటి తలపాగాను తీసుకున్నాడు

ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਸਾਹ ਸੋ ਕਰੀ ॥੮॥
gosatt baitth saah so karee |8|

ఇతర బట్టలు మరియు షాతో మాట్లాడారు.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਲਾਲ ਬਤ੍ਰ ਪਗਿਯਾ ਹਰੀ ਲਈ ਇਜਾਰ ਉਤਾਰ ॥
laal batr pagiyaa haree lee ijaar utaar |

'ఎర్రటి తలపాగా తీసుకున్నవాడు, ప్యాంటు తీయడానికి చేసాడు,

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਾ ਸਾਹ ਕਾ ਹੋਇ ਕਵਨ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥੯॥
praan ubaaraa saah kaa hoe kavan kee naar |9|

"మరియు షా యొక్క ప్రాణాన్ని రక్షించాడు, ఆ స్త్రీ అతని వద్దకు వెళ్ళాలి.(9)

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਪਹੁਚਿਯਾ ਜਹਾ ਨ ਪਹੁਚਤ ਕੋਇ ॥
laal basatr har pahuchiyaa jahaa na pahuchat koe |

'ఎర్రటి బట్టలతో ఎవరూ వెళ్లలేని ప్రదేశానికి చేరుకున్న వాడు.

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸਾਹ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਵਨ ਕੀ ਹੋਇ ॥੧੦॥
praan ubaariyo saah ko triyaa kavan kee hoe |10|

'మరియు షా యొక్క ప్రాణాన్ని రక్షించినవాడు, స్త్రీని అతనికి ఇవ్వాలి.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਦਿਨ ਕੇ ਚੜੇ ਅਦਾਲਤਿ ਭਈ ॥
din ke charre adaalat bhee |

తెల్లవారుజామున కోర్టు నిర్వహించారు.

ਵਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਾਹ ਚੋਰ ਕਹ ਦਈ ॥
vahu triyaa saah chor kah dee |

మరుసటి రోజు కోర్టు పరిష్కరించబడింది మరియు షా ఆ స్త్రీని దొంగకు అప్పగించాడు.

ਤਾ ਕੀ ਕਰੀ ਸਿਫਤਿ ਬਹੁ ਭਾਰਾ ॥
taa kee karee sifat bahu bhaaraa |

మరుసటి రోజు కోర్టు పరిష్కరించబడింది మరియు షా ఆ స్త్రీని దొంగకు అప్పగించాడు.

ਅਧਿਕ ਦਿਯਸਿ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰਾ ॥੧੧॥
adhik diyas dhan chhor bhanddaaraa |11|

(ప్రజలు) దీనిని చాలా మెచ్చుకొని వారికి చాలా సంపదను ఇచ్చారు.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਏਦਿਲ ਰਾਜ ਮਤੀ ਲਈ ਠਗ ਕਹਿ ਦਿਯਸਿ ਨਿਕਾਰਿ ॥
edil raaj matee lee tthag keh diyas nikaar |

న్యాయం రాజ్ మతిని తిరిగి తీసుకువచ్చింది, మోసగాడు బహిష్కరించబడ్డాడు,

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਸਾਹ ਕੇ ਤਿਹ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥੧੨॥
laal basatr har saah ke tih gapiyaa kah maar |12|

మరియు ఇదంతా గాసిపర్ హత్య మరియు బట్టలు దొంగిలించడం ద్వారా జరిగింది.(l2)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯॥੭੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |39|744|afajoon|

ముప్పై-తొమ్మిదవ ఉపమానం, రాజా మరియు మంత్రి యొక్క పవిత్రమైన క్రితార్ సంభాషణ, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది. (39)(744)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਏਕ ਜਾਟ ਜੰਗਲ ਬਸੈ ਧਾਮ ਕਲਹਨੀ ਨਾਰਿ ॥
ek jaatt jangal basai dhaam kalahanee naar |

ఆ అడవిలో ఒక జాట్ (రైతు)తో పాటు గొడవపడే భార్య ఉండేవాడు.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹਤ ਸੁ ਨ ਕਰਤ ਗਾਰਿਨ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥੧॥
jo vahu kahat su na karat gaarin karat prahaar |1|

అతను చెప్పినట్లు ఆమె ఎప్పుడూ చేయలేదు, బదులుగా ఆమె అతనిని తిట్టింది.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਸ੍ਰੀ ਦਿਲਜਾਨ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree dilajaan matee taa kee triy |

అతని భార్య పేరు దిల్జన్ మతి

ਅਚਲ ਦੇਵ ਤਿਹ ਨਾਮ ਰਹਤ ਪ੍ਰਿਯ ॥
achal dev tih naam rahat priy |

శ్రీ దిల్జన్ మతి ఆమె పేరు మరియు భర్తను అచల్ దేవ్ అని పిలుస్తారు.

ਰਹਤ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਤਾ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
rahat rain din taa ke ddaariyo |

శ్రీ దిల్జన్ మతి ఆమె పేరు మరియు భర్తను అచల్ దేవ్ అని పిలుస్తారు.

ਕਬਹੂੰ ਜਾਤ ਨ ਗ੍ਰਹਿ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨॥
kabahoon jaat na greh te maariyo |2|

అతను ఎప్పుడూ ఆమెకు భయపడేవాడు మరియు ఆమెను కొట్టడానికి ఎప్పుడూ ప్రయత్నించలేదు.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਜਹਾ ਬਿਪਾਸਾ ਕੇ ਭਏ ਮਿਲਤ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਜਾਇ ॥
jahaa bipaasaa ke bhe milat satudrav jaae |

బియాస్ మరియు సట్లజ్ నదుల సంగమం ఉన్నచోట,

ਤਿਹ ਠਾ ਤੇ ਦੋਊ ਰਹਹਿ ਚੌਧਰ ਕਰਹਿ ਬਨਾਇ ॥੩॥
tih tthaa te doaoo raheh chauadhar kareh banaae |3|

వారు అక్కడ నివసించేవారు; అతను స్థలానికి అధిపతి.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਜੋ ਕਾਰਜ ਕਰਨੋ ਵਹ ਜਾਨਤ ॥
jo kaaraj karano vah jaanat |

అతను (భర్త) చేయాలనుకున్న పని,

ਤਾਹਿ ਕਰੈ ਨਹੀ ਐਸ ਬਖਾਨਤ ॥
taeh karai nahee aais bakhaanat |

భర్త ఏం చేయాలనుకున్నా భార్య మాత్రం చేయనివ్వదు.

ਤਬ ਵਹੁ ਕਾਜ ਤਰੁਨਿ ਹਠ ਕਰਈ ॥
tab vahu kaaj tarun hatth karee |

అప్పుడు ఆ మహిళ మొండిగా అదే పని చేసింది

ਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਛੁ ਜਿਯ ਧਰਈ ॥੪॥
pat kee kaan na kachh jiy dharee |4|

అతను ఏమి చేయకూడదనుకున్నాడో, అతని గౌరవానికి తగిన జాగ్రత్తతో ఆమె చేస్తుంది.(4)

ਪਿਤਰਨ ਪਛ ਪਹੂਚਾ ਆਈ ॥
pitaran pachh pahoochaa aaee |

అతను ఏమి చేయకూడదనుకున్నాడో, అతని గౌరవానికి తగిన జాగ్రత్తతో ఆమె చేస్తుంది.(4)

ਪਿਤੁ ਕੀ ਥਿਤਿ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
pit kee thit tin hoon sun paaee |

తన చనిపోయిన తల్లిదండ్రుల జ్ఞాపకార్థం రోజు వచ్చింది, మరియు అతను తన తండ్రి కోసం ఈ సందర్భంగా జరుపుకోవాలనుకున్నాడు,

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਕਹਾ ਸ੍ਰਾਧ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
triy sau kahaa sraadh neh keejai |

తన చనిపోయిన తల్లిదండ్రుల జ్ఞాపకార్థం రోజు వచ్చింది, మరియు అతను తన తండ్రి కోసం ఈ సందర్భంగా జరుపుకోవాలనుకున్నాడు,

ਤਿਨ ਇਮ ਕਹੀ ਅਬੈ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੫॥
tin im kahee abai kar leejai |5|

అతను తన ఉద్దేశాన్ని ప్రతికూలంగా ఆమెకు తెలియజేశాడు, ఆ రోజును పాటించకూడదని, కానీ ఆమె తప్పనిసరిగా (ఆచారానికి) కట్టుబడి ఉండాలని పట్టుబట్టింది.(5)

ਸਕਲ ਸ੍ਰਾਧ ਕੋ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
sakal sraadh ko saaj banaayo |

అతను తన ఉద్దేశాన్ని ప్రతికూలంగా ఆమెకు తెలియజేశాడు, ఆ రోజును పాటించకూడదని, కానీ ఆమె తప్పనిసరిగా (ఆచారానికి) కట్టుబడి ఉండాలని పట్టుబట్టింది.(5)

ਭੋਜਨ ਸਮੈ ਦਿਜਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
bhojan samai dijan ko aayo |

సంస్మరణకు ఏర్పాట్లు చేసి బ్రాహ్మణ పూజారిని భోజనానికి పిలిచారు.

ਪਤਿ ਇਮਿ ਕਹੀ ਕਾਜ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਜੈ ॥
pat im kahee kaaj triy keejai |

సంస్మరణకు ఏర్పాట్లు చేసి బ్రాహ్మణ పూజారిని భోజనానికి పిలిచారు.

ਇਨ ਕਹ ਦਛਨਾ ਕਛੂ ਨ ਦੀਜੈ ॥੬॥
ein kah dachhanaa kachhoo na deejai |6|

ఈ పురోహితులకు భిక్ష పెట్టకూడదు’ అని భర్త ఇలా చెప్పాడు.(6)

ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਾ ਮੈ ਢੀਲ ਨ ਕੈਹੌ ॥
triy bhaakhaa mai dteel na kaihau |

నేను వెనుకాడను అని ఆ స్త్రీ చెప్పింది

ਟਕਾ ਟਕਾ ਬੀਰਾ ਜੁਤ ਦੈਹੌ ॥
ttakaa ttakaa beeraa jut daihau |

'కాదు' అంది ఏ మాత్రం సంకోచించకుండా, 'తప్పకుండా ఒక్కొక్కరికి ఒక్కో టక్క నాణెం ఇస్తాను.

ਦਿਜਨ ਦੇਤ ਅਬ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕਰਿਹੌ ॥
dijan det ab bilanb na karihau |

'కాదు' అంది ఏ మాత్రం సంకోచించకుండా, 'తప్పకుండా ఒక్కొక్కరికి ఒక్కో టక్క నాణెం ఇస్తాను.

ਤੋਰ ਮੂੰਡ ਪਰ ਬਿਸਟਾ ਭਰਿਹੌ ॥੭॥
tor moondd par bisattaa bharihau |7|

'నన్ను తనిఖీ చేయవద్దు, ఎందుకంటే నేను ఖచ్చితంగా వారికి భిక్ష ఇస్తాను మరియు నేను మీ తల గొరుగుట (మిమ్మల్ని సిగ్గుతో తలదించుకునేలా) మరియు మీ ముఖాన్ని నలుపుతాను (నీచంగా ఆలోచించినందుకు)'.(7)

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਨ ਸਭ ਬੈਠ ਜਿਵਾਏ ॥
tab brahaman sabh baitth jivaae |

'నన్ను తనిఖీ చేయవద్దు, ఎందుకంటే నేను ఖచ్చితంగా వారికి భిక్ష ఇస్తాను మరియు నేను మీ తల గొరుగుట (మిమ్మల్ని సిగ్గుతో తలదించుకునేలా) మరియు మీ ముఖాన్ని నలుపుతాను (నీచంగా ఆలోచించినందుకు)'.(7)

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਦੈ ਧਾਮ ਪਠਾਏ ॥
adhik darab dai dhaam patthaae |

పూజారులందరికీ భోజనాలు చేసి, భోజనాలతో వీడ్కోలు పలికారు మరియు తగినంత డబ్బుతో వీడ్కోలు పలికారు.

ਪੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਤਿਨ ਐਸ ਉਚਾਰੀ ॥
pun triy sau tin aais uchaaree |

పూజారులందరికీ భోజనాలు చేసి, భోజనాలతో వీడ్కోలు పలికారు మరియు తగినంత డబ్బుతో వీడ్కోలు పలికారు.

ਸੁਨਹੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੮॥
sunahu saasatr kee reet piaaree |8|

అతను, తన భార్యకు శాస్త్రాల సంప్రదాయాన్ని పాటించమని చెప్పాడు.'(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਪਿੰਡ ਨਦੀ ਪਰਵਾਹੀਯਹਿ ਯਾ ਮਹਿ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰ ॥
pindd nadee paravaaheeyeh yaa meh kachh na bichaar |

గ్రామానికి సమీపంలో ఉన్న ప్రవాహం చాలా వేగంగా ఉంది, ఆమె ఎప్పుడూ గర్భం దాల్చలేదు

ਕਹਾ ਨ ਕੀਨਾ ਤਿਨ ਤਰੁਨਿ ਦਿਯੇ ਕੁਠੋਰਹਿ ਡਾਰਿ ॥੯॥
kahaa na keenaa tin tarun diye kutthoreh ddaar |9|

ఎప్పుడూ ఎవరితోనూ మొరపెట్టుకోకుండా, స్త్రీ తనను తాను ఇబ్బందుల్లోకి నెట్టింది.(9) .

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਤਬ ਤਿਨ ਜਾਟ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਮਾਨੀ ॥
tab tin jaatt adhik ris maanee |

అప్పుడు ఆ జాట్ చాలా కోపంగా ఉన్నాడు

ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਬਿਵਤ ਜਿਯ ਆਨੀ ॥
taa kee naas bivat jiy aanee |

జాట్ సరిగ్గా కోపంతో ఆమెను వదిలించుకోవాలని ప్లాన్ చేశాడు.

ਇਹੁ ਕਹਿ ਕਹੂੰ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
eihu keh kahoon bor kar maaro |

నేను దానిని (నీటిలో) ముంచి చంపుతాను.

ਨਿਤ੍ਯ ਨਿਤ੍ਯ ਕੋ ਤਾਪੁ ਨਿਵਾਰੋ ॥੧੦॥
nitay nitay ko taap nivaaro |10|

అతను ఆమెను నీటిలో చంపి, రోజువారీ ఘర్షణల నుండి విముక్తి పొందాలని నిశ్చయించుకున్నాడు.(10)

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
tih triy so ih bhaat bakhaanee |

అతను ఆ స్త్రీతో ఇలా అన్నాడు.

ਜਨਮ ਧਾਮ ਨਹਿ ਜਾਹੁ ਅਯਾਨੀ ॥
janam dhaam neh jaahu ayaanee |

అతను ఒక పథకాన్ని రూపొందించాడు మరియు ఆమె తల్లిదండ్రుల ఇంటికి వెళ్లవద్దని కోరాడు,

ਕਰਿ ਡੋਰੀ ਤੁਮ ਕਹ ਮੈ ਦੈਹੋ ॥
kar ddoree tum kah mai daiho |

నేను నీకు డోలి (పల్లకి) చేస్తాను.

ਉਨ ਭਾਖੋ ਯੌ ਹੀ ਉਠਿ ਜੈਹੋ ॥੧੧॥
aun bhaakho yau hee utth jaiho |11|

అతను ఆమెకు ఒక తాడు (ప్రవాహాన్ని దాటడానికి) ఇవ్వాలని సూచించాడు 11

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
vaa triy ko lai sang sidhaayo |

ఆ మహిళతో కలిసి నడిచాడు

ਚਲਤ ਚਲਤ ਸਰਤਾ ਤਟ ਆਯੋ ॥
chalat chalat sarataa tatt aayo |

అయితే తాను తప్పకుండా వెళ్తానని, తాడు లేకుండా వెళ్తానని చెప్పింది.