శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 492


ਸੁਧਿ ਲੈ ਤਬ ਭੂਪ ਡਰਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ॥
sudh lai tab bhoop ddaraatur hvai taj sasatran sayaam ke paae pariyo |

అప్పుడు రాజు తనను తాను నిగ్రహించుకుని, భయంతో, తన ఆయుధాలను విడిచిపెట్టి, కృష్ణుడి పాదాలపై పడి ఇలా అన్నాడు: “ఓ ప్రభూ! నన్ను చంపకు

ਬਧ ਮੋਰ ਕਰੋ ਨ ਅਬੈ ਪ੍ਰਭੁ ਜੂ ਨ ਲਹਿਓ ਤੁਮਰੋ ਬਲੁ ਭੂਲਿ ਪਰਿਯੋ ॥
badh mor karo na abai prabh joo na lahio tumaro bal bhool pariyo |

నేను మీ శక్తిని సరిగ్గా అర్థం చేసుకోలేదు.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਯੋ ਘਿਘਯਾਤ ਘਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਵੈ ਸਰਨਾਗਤਿ ਐਸੇ ਰਰਿਯੋ ॥
eih bhaat bhayo ghighayaat ghano nrip tvai saranaagat aaise rariyo |

ఈ విధంగా, ఆశ్రయం పొందుతూ, రాజు అరిచాడు మరియు అతనిని అటువంటి దుస్థితిలో చూసి,

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭੂਪ ਕੀ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਕਰੁਣਾਨਿਧਿ ਲਾਜਿ ਭਰਿਯੋ ॥੧੯੪੬॥
kab sayaam kahai ih bhoop kee dekh dasaa karunaanidh laaj bhariyo |1946|

కృష్ణుడు కరుణతో నిండిపోయాడు.1946.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach halee so |

బలరామ్‌ను ఉద్దేశించి కృష్ణుడి ప్రసంగం:

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

తోటక్ చరణం

ਇਹ ਦੈ ਰੇ ਹਲੀ ਕਹਿਯੋ ਛੋਰ ਅਬੈ ॥
eih dai re halee kahiyo chhor abai |

(శ్రీకృష్ణుడు) అన్నాడు, ఓ బలరామా! ఇప్పుడే వదిలేయండి

ਮਨ ਤੇ ਤਜਿ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀ ਬਾਤ ਸਬੈ ॥
man te taj krodh kee baat sabai |

“ఓ బలరాం! ఇప్పుడు అతనిని విడిచిపెట్టి, మీ మనస్సు నుండి కోపాన్ని తొలగించండి

ਕਹਿਓ ਕਿਉ ਹਮ ਸੋ ਇਹ ਜੂਝ ਚਹਿਯੋ ॥
kahio kiau ham so ih joojh chahiyo |

(శ్రీకృష్ణుడిని బలరాం అడిగాడు) అతను మనతో ఎందుకు పోరాడాలనుకుంటున్నాడో చెప్పు.

ਤਬ ਯੌ ਹਸਿ ਕੈ ਜਦੁਰਾਇ ਕਹਿਯੋ ॥੧੯੪੭॥
tab yau has kai jaduraae kahiyo |1947|

"అప్పుడు బలరామ్, "అతను మాతో ఎందుకు గొడవ చేస్తాడు?" అప్పుడు కృష్ణుడు నవ్వుతూ సమాధానం చెప్పాడు, 1947

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਬਡੋ ਸਤ੍ਰ ਜੋ ਹੋਇ ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰਨ ਪਾਇਨ ਪਰੈ ॥
baddo satr jo hoe taj sasatran paaein parai |

మహా శత్రువులుగా మారి ఆయుధాలు వదలి కాళ్లపై పడే వారు.

ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਿ ਚਿਤ ਰੋਹਿ ਬਡੇ ਨ ਬਧ ਤਾ ਕੋ ਕਰਤ ॥੧੯੪੮॥
naik na kar chit rohi badde na badh taa ko karat |1948|

"ఒక గొప్ప శత్రువు, తన ఆయుధాలను విడిచిపెట్టి, మీ పాదాలపై పడితే, మనస్సులోని కోపాన్ని విడిచిపెట్టినట్లయితే, గొప్ప వ్యక్తులు అతన్ని చంపరు." 1948.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోర్హా

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੋ ਛੋਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਹਿਯੋ ਕਹਾ ਸੁਨ ਲੇਹੁ ॥
jaraasandh ko chhor prabh kahiyo kahaa sun lehu |

శ్రీ కృష్ణుడు (రాజు) జరాసంధుని విడిచిపెట్టి, (రాజా!) నేను చెప్పేది వినండి.

ਜੋ ਬਤੀਯਾ ਤੁਹਿ ਸੋ ਕਹੋ ਤੁਮ ਤਿਨ ਮੈ ਚਿਤੁ ਦੇਹੁ ॥੧੯੪੯॥
jo bateeyaa tuhi so kaho tum tin mai chit dehu |1949|

జరాసంధుని విడిచిపెట్టి, భగవంతుడు, “ఓ దయ! నేను మీకు ఏది చెబుతున్నా, జాగ్రత్తగా వినండి.1949.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨਿਆਇ ਸਦਾ ਕਰੀਓ ਦੁਖੁ ਦੈ ਕੇ ਅਨ੍ਯਾਇ ਨ ਅਨਾਥਹ ਦੀਜੋ ॥
re nrip niaae sadaa kareeo dukh dai ke anayaae na anaathah deejo |

“ఓ రాజా! ఎల్లప్పుడూ న్యాయం చేయండి మరియు నిస్సహాయులకు ఎప్పుడూ అన్యాయం చేయకండి

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਜਨ ਹੈ ਤਿਨ ਦੈ ਕਛੁ ਕੈ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਭ ਤੇ ਜਸੁ ਲੀਜੋ ॥
aaur jite jan hai tin dai kachh kai kai kripaa sabh te jas leejo |

దాతృత్వంలో ఏదైనా ఇవ్వడం ద్వారా ప్రశంసలు పొందండి

ਬਿਪਨ ਸੇਵ ਸਦਾ ਕਰੀਯੋ ਦਗ ਬਾਜਨ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਦੀਜੋ ॥
bipan sev sadaa kareeyo dag baajan jeevat jaan na deejo |

“బ్రాహ్మణులకు సేవ చేయండి, మోసగాళ్లను సజీవంగా ఉండనివ్వకండి

ਔ ਹਮ ਸੋ ਸੰਗ ਛਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਕਬਹੂ ਰਿਸ ਮਾਡ ਕੈ ਜੁਧ ਨ ਕੀਜੋ ॥੧੯੫੦॥
aau ham so sang chhatran ke kabahoo ris maadd kai judh na keejo |1950|

మనలాంటి క్షత్రియులతో ఎప్పుడూ యుద్ధం చేయవద్దు.” 1950.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਜਰਾਸੰਧਿ ਸਿਰ ਨਾਇ ਕੈ ਧਾਮਿ ਗਯੋ ਪਛੁਤਾਇ ॥
jaraasandh sir naae kai dhaam gayo pachhutaae |

(రాజు) జరాసంధ తల వంచి పశ్చాత్తాపపడి ఇంటికి వెళ్ళాడు.

ਇਤ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਏ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਹਰਖਿ ਹੀਏ ਹੁਲਸਾਇ ॥੧੯੫੧॥
eit grihi aae sayaam joo harakh hee hulasaae |1951|

జరాసంధుడు తల వంచి పశ్చాత్తాపపడి తన ఇంటికి వెళ్లి ఇటువైపు, కృష్ణుడు సంతోషించి తన ఇంటికి వచ్చాడు.1951.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜਰਾਸੰਧਿ ਪਕਰ ਕੈ ਛੋਰਬੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare jaraasandh pakar kai chhorabo dhiaae samaapatan |

బచిత్తర్ నాటకంలో కృష్ణావతారంలో “జరాసంధుని అరెస్టు చేయడం మరియు విడుదల చేయడం” అనే శీర్షిక ముగింపు.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్

ਸੁਨਤ ਜੀਤ ਫੂਲੇ ਸਭ ਆਵਹਿ ॥
sunat jeet foole sabh aaveh |

(కృష్ణభగవానుని) విని (యాదవులందరూ) ఆనందంతో వచ్చారు.

ਨ੍ਰਿਪ ਛੋਰਿਯੋ ਸੁਨਿ ਸੀਸੁ ਢੁਰਾਵਹਿ ॥
nrip chhoriyo sun sees dturaaveh |

విజయవార్త విని అందరూ ఉబ్బితబ్బిబ్బయ్యారు, కానీ జరాసంధు రాజు విడుదలయ్యాడని తెలిసి దుఃఖించారు.

ਯਾ ਤੇ ਹਿਯਾਉ ਸਭਨ ਕਾ ਡਰਿਯੋ ॥
yaa te hiyaau sabhan kaa ddariyo |

ఇలా చేయడం వల్ల అందరి హృదయాలు భయపడుతున్నాయి

ਕਹਤ ਸ੍ਯਾਮ ਘਟਿ ਕਾਰਜ ਕਰਿਯੋ ॥੧੯੫੨॥
kahat sayaam ghatt kaaraj kariyo |1952|

దీనితో అందరి మనసులు భయాందోళనకు గురయ్యాయి మరియు కృష్ణుడు సరైన పని చేయలేదని అందరూ అంటున్నారు.1952.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਕਾਜ ਕੀਯੋ ਲਰਕਾ ਹੂੰ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੀ ਐਸੋ ਬਲੀ ਤੁਮਰੇ ਕਰ ਆਯੋ ॥
kaaj keeyo larakaa hoon ko sayaam jee aaiso balee tumare kar aayo |

వాళ్లంతా ఇలా అన్నారు, “అంత శక్తివంతమైన వ్యక్తిని తన కస్టడీ నుండి విడిచిపెట్టి కృష్ణుడు పిల్లవాడి పని చేసాడు

ਛੋਰਿ ਦਯੋ ਕਰ ਕੈ ਕਰੁਨਾ ਤਿਨ ਕਾਢਿ ਦਯੋ ਪੁਰ ਤੇ ਫਲੁ ਪਾਯੋ ॥
chhor dayo kar kai karunaa tin kaadt dayo pur te fal paayo |

అతను ముందుగానే విడుదలయ్యాడు మరియు దాని కోసం మాకు లభించిన ప్రతిఫలం ఏమిటంటే, మేము మా నగరాన్ని వదిలివేయవలసి వచ్చింది

ਐਸੇ ਅਜਾਨ ਨ ਕਾਮ ਕਰੈ ਜੋ ਕੀਯੋ ਹਰਿ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ਸੀਸੁ ਢੁਰਾਯੋ ॥
aaise ajaan na kaam karai jo keeyo har tai kahiyo sees dturaayo |

కృష్ణుని పిల్లవాని చర్యకు వారంతా ప్రతికూలంగా తల వూపారు

ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਨਹੀ ਜੀਤ ਅਬੈ ਅਰਿ ਅਉਰ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਲੈਨ ਪਠਾਯੋ ॥੧੯੫੩॥
chhaadd dayo nahee jeet abai ar aaur chamoon bahu lain patthaayo |1953|

అతనిని జయించిన తరువాత, అతను ఇప్పుడు వదిలివేయబడ్డాడు, వాస్తవానికి అతను మరింత సైన్యాన్ని తీసుకురావడానికి పంపబడ్డాడని మేము అర్థం చేసుకున్నాము.1953.

ਏਕ ਕਹੈ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਚਲੋ ਇਕ ਫੇਰਿ ਕਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਦਲ ਐਹੈ ॥
ek kahai mathuraa ko chalo ik fer kahai nrip lai dal aaihai |

మతురాకి తిరిగి వెళ్ళడం మంచిదని ఎవరో చెప్పారు

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੇ ਤਬ ਸੰਗਿ ਕਹੋ ਭਟ ਕਉਨ ਸੋ ਜੂਝ ਮਚੈਹੋ ॥
sayaam kahai tih ke tab sang kaho bhatt kaun so joojh machaiho |

రాజు మళ్లీ తన సైన్యంతో యుద్ధానికి వస్తాడని, అప్పుడు యుద్ధరంగంలో ఎవరు చనిపోతారని ఎవరో చెప్పారు?

ਅਉਰ ਕਦਾਚ ਕੋਊ ਹਠ ਠਾਨ ਕੈ ਜਉ ਲਰਿ ਹੈ ਤਊ ਜੀਤ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aaur kadaach koaoo hatth tthaan kai jau lar hai taoo jeet na aai hai |

మరియు అతనితో ఒకరు పోరాడినా, అతను గెలవలేడు

ਤਾ ਤੇ ਨ ਧਾਇ ਧਸੋ ਪੁਰ ਮੈ ਬਿਧਨਾ ਜੋਊ ਲੇਖ ਲਿਖਿਓ ਸੋਊ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੧੯੫੪॥
taa te na dhaae dhaso pur mai bidhanaa joaoo lekh likhio soaoo hvai hai |1954|

అందుచేత మనం వెంటనే నగరానికి తిరిగి వెళ్ళలేము, దేవుడు ఏది కోరితే అది నెరవేరుతుంది మరియు ఏమి జరుగుతుందో చూద్దాం.1954.

ਛਾਡਿਬੋ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸੁਨ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਮਨਿ ਜਾਦਵ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰੇ ॥
chhaaddibo bhoopat ko sun kai sabh hee man jaadav traas bhare |

రాజు విడుదల యాదవులందరినీ భయభ్రాంతులకు గురిచేసింది

ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਬਸੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਐਸੇ ਚਲੇ ਸੁ ਰਰੇ ॥
nidh neer ke bheetar jaae base mukh te sabh aaise chale su rare |

మరియు వారందరూ వివిధ విషయాల గురించి మాట్లాడుకుంటూ సముద్ర తీరానికి వెళ్లారు

ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਪੁਨੇ ਪੁਰ ਕੀ ਪੁਨਿ ਓਰਿ ਕਉ ਪਾਇ ਧਰੇ ॥
kinahoon neh sayaam kahai apune pur kee pun or kau paae dhare |

మరియు వారిలో ఎవరూ నగరం (మతుర) వైపు అడుగులు వేయలేదు.

ਅਤਿ ਹੀ ਹੈ ਡਰੇ ਬਲਵੰਤ ਖਰੇ ਬਿਨੁ ਆਯੁਧ ਹੀ ਸਭ ਮਾਰਿ ਮਰੇ ॥੧੯੫੫॥
at hee hai ddare balavant khare bin aayudh hee sabh maar mare |1955|

ఆయుధాలు లేకుండా కొట్టబడిన యోధులందరూ విపరీతంగా భయపడి నిలబడి ఉన్నారు.1955.

ਸਿੰਧੁ ਪੈ ਜਾਇ ਖਰੇ ਭਏ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸਿੰਧੁ ਹੂੰ ਤੇ ਸੁ ਕਛੂ ਕਰ ਚਾਹਿਯੋ ॥
sindh pai jaae khare bhe sayaam joo sindh hoon te su kachhoo kar chaahiyo |

కృష్ణుడు సముద్రపు ఒడ్డున వెళ్లి నిలబడి ఏదో చేయమని సముద్రాన్ని ఉద్దేశించి చెప్పాడు

ਛੋਰੁ ਕਹਿਯੋ ਭੂਅ ਛੋਰਿ ਦਈ ਤਨ ਕੈ ਧਨੁ ਕੋ ਜਿਹ ਲਉ ਸਰ ਬਾਹਿਯੋ ॥
chhor kahiyo bhooa chhor dee tan kai dhan ko jih lau sar baahiyo |

సముద్రం భూమిని ఖాళీ చేయమని కోరినప్పుడు, విల్లులో బాణం అమర్చినప్పుడు,

ਕੰਚਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੈ ਦੀਏ ਤ੍ਯਾਰ ਭਲੇ ਕਿਨਹੂੰ ਤਿਨ ਕਉਨ ਅਚਾਹਿਯੋ ॥
kanchan ke grih kai dee tayaar bhale kinahoon tin kaun achaahiyo |

అతను భూమిని విడిచిపెట్టాడు మరియు ఎవరి కోరిక లేకుండా అతను బంగారు భవనాలను సిద్ధం చేశాడు

ਐਸੇ ਕਹੈ ਸਭ ਹੀ ਅਪਨੇ ਮਨਿ ਤੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸਭ ਕੋ ਦੁਖ ਦਾਹਿਯੋ ॥੧੯੫੬॥
aaise kahai sabh hee apane man tai prabh joo sabh ko dukh daahiyo |1956|

ఇది చూసి కృష్ణుడు అందరి బాధలను తొలగించాడని అంతా తమ మనసులో మాట చెప్పుకున్నారు.1956.

ਜੋ ਸਨਕਾਦਿਕ ਕੈ ਰਹੇ ਸੇਵ ਘਨੀ ਤਿਨ ਕੇ ਹਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਏ ॥
jo sanakaadik kai rahe sev ghanee tin ke har haath na aae |

సనకుడు, సనందనుడు మొదలైన వారిని సేవించిన వారు భగవంతుని సాక్షాత్కారము చేయలేరు