శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1076


ਤੈ ਤ੍ਰਿਯ ਹਮ ਸੋ ਝੂਠ ਉਚਾਰੀ ॥
tai triy ham so jhootth uchaaree |

ఓ స్త్రీ! నువ్వు నాకు అబద్ధం చెప్పావు.

ਹਮ ਮੂੰਡੈਗੇ ਝਾਟਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੯॥
ham moonddaige jhaatt tihaaree |9|

నీ గడ్డం గీస్తాను. 9.

ਤੇਜ ਅਸਤੁਰਾ ਏਕ ਮੰਗਾਯੋ ॥
tej asaturaa ek mangaayo |

(రాజు) పదునైన రేజర్ కోసం పిలిచాడు

ਨਿਜ ਕਰ ਗਹਿ ਕੈ ਰਾਵ ਚਲਾਯੋ ॥
nij kar geh kai raav chalaayo |

మరియు రాజు దానిని తన చేతిలోకి తీసుకున్నాడు.

ਤਾ ਕੀ ਮੂੰਡਿ ਝਾਟਿ ਸਭ ਡਾਰੀ ॥
taa kee moondd jhaatt sabh ddaaree |

తన వెంట్రుకలన్నీ షేవ్ చేశాడు.

ਦੈ ਕੈ ਹਸੀ ਚੰਚਲਾ ਤਾਰੀ ॥੧੦॥
dai kai hasee chanchalaa taaree |10|

ఆ స్త్రీ చప్పట్లు కొట్టి నవ్వింది. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਪਾਨਿ ਭਰਾਯੋ ਰਾਵ ਤੇ ਨਿਜੁ ਕਰ ਝਾਟਿ ਮੁੰਡਾਇ ॥
paan bharaayo raav te nij kar jhaatt munddaae |

(మొదట) రాజు నుండి నీరు తెచ్చి (తర్వాత) అతని చేతి నుండి జంతువును గుండు చేశాడు.

ਹੋਡ ਜੀਤ ਲੇਤੀ ਭਈ ਤਿਨ ਅਬਲਾਨ ਦਿਖਾਇ ॥੧੧॥
hodd jeet letee bhee tin abalaan dikhaae |11|

ఆ ఆడవాళ్ళని చూపించి కండిషన్ తీసుకున్నాడు. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨਬਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੦॥੩੬੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau nabavo charitr samaapatam sat subham sat |190|3600|afajoon|

శ్రీ చరిత్రోపాఖ్యానంలోని త్రయ చరిత్ర మంత్రి భూప్ సంవద్ 190వ అధ్యాయం ముగింపు ఇక్కడ ఉంది, అన్నీ శుభప్రదమే. 190.3600. సాగుతుంది

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਏਕ ਲਹੌਰ ਛਤ੍ਰਿਜਾ ਰਹੈ ॥
ek lahauar chhatrijaa rahai |

లాహోర్‌లో ఒక కోడలు ఉండేది.

ਰਾਇ ਪ੍ਰਬੀਨ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹੈ ॥
raae prabeen taeh jag kahai |

అందరూ అతన్ని ప్రబిన్ రాయ్ అని పిలిచేవారు.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

ఆమె అందం గణించలేనిది

ਦੇਵ ਜਨਨਿ ਕੋ ਲਖਿ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥੧॥
dev janan ko lakh man laajai |1|

అతడిని చూసి దేవతామూర్తులు కూడా సిగ్గుపడ్డారు. 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਏਕ ਮੁਗਲ ਤਿਹ ਨ੍ਰਹਾਤ ਕੈ ਰੀਝ੍ਯੋ ਅੰਗ ਨਿਹਾਰਿ ॥
ek mugal tih nrahaat kai reejhayo ang nihaar |

స్నానం చేస్తున్నప్పుడు ఆమె శరీరాన్ని చూసి ఒక మొఘల్ ఆకర్షితుడయ్యాడు.

ਗਿਰਿਯੋ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਬਿਰਹਾ ਤਨ ਗਯੋ ਮਾਰਿ ॥੨॥
giriyo moorachhanaa hvai dharan birahaa tan gayo maar |2|

(అతను) బిర్హోన్ (బాణం) శబ్దం కారణంగా మూర్ఛపోయి నేలపై పడిపోయాడు. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਧਾਮ ਆਨ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
dhaam aan ik sakhee bulaaee |

ఇంటికి వచ్చి పనిమనిషి ('సఖి')ని పిలిచాడు.

ਬਾਤ ਸਭੈ ਤਿਹ ਤੀਰ ਜਤਾਈ ॥
baat sabhai tih teer jataaee |

మరియు అతనికి ప్రతిదీ చెప్పాడు.

ਜੌ ਮੋ ਕੌ ਤੂ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
jau mo kau too taeh milaavai |

మీరు అతనితో నన్ను కలిస్తే

ਅਪੁਨੇ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥੩॥
apune mukh maagai so paavai |3|

కాబట్టి మీరు అడిగిన (బహుమతి) పొందండి. 3.

ਤਬ ਸੋ ਸਖੀ ਧਾਮ ਤਿਹ ਗਈ ॥
tab so sakhee dhaam tih gee |

అప్పుడు ఆ పనిమనిషి అతని ఇంటికి వెళ్ళింది

ਐਸੋ ਬਚਨ ਬਖਾਨਤ ਭਈ ॥
aaiso bachan bakhaanat bhee |

అలా మాట్లాడటం మొదలుపెట్టాడు.

ਮਾਤਾ ਤੋਰਿ ਬੁਲਾਵਤ ਤੋ ਕੌ ॥
maataa tor bulaavat to kau |

మీ అమ్మ మిమ్మల్ని పిలుస్తుంది.

ਤਾ ਤੇ ਪਠੈ ਦਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਮੋ ਕੌ ॥੪॥
taa te patthai dayo hayaan mo kau |4|

అందుకే నన్ను ఇక్కడికి పంపారు. 4.

ਯੌ ਜਬ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ॥
yau jab bachan taeh tih kahiyo |

అతను ఆమెతో ఇలా చెప్పినప్పుడు,

ਮਿਲਬ ਸੁਤਾ ਮਾਤਾ ਸੌ ਚਹਿਯੋ ॥
milab sutaa maataa sau chahiyo |

దాంతో కూతురు కూడా తల్లిని కలవాలనుకుంది.

ਡੋਰੀ ਬਿਖੈ ਤਾਹਿ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
ddoree bikhai taeh baitthaariyo |

అతన్ని సుఖ్‌పాల్‌లో కూర్చోబెట్టింది

ਦਰ ਪਰਦਨ ਦ੍ਰਿੜ ਐਚਿ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੫॥
dar paradan drirr aaich savaariyo |5|

మరియు తలుపు యొక్క కర్టెన్లను గట్టిగా కట్టాడు. 5.

ਤਾ ਕੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਛੂ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa kau drisatt kachhoo neh aavai |

అతను ఏమీ చూడలేకపోయాడు.

ਕੁਟਨੀ ਚਹੈ ਜਹਾ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
kuttanee chahai jahaa lai jaavai |

ప్ఫెకూటని ఎక్కడికి కావాలంటే అక్కడికి తీసుకెళ్లవచ్చు.

ਮਾਤ ਨਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
maat naam lai taeh sidhaaee |

ఆమె తల్లి పేరు తీసుకొని ఆమెను తీసుకుంది

ਲੈ ਕੈ ਧਾਮ ਮੁਗਲ ਕੇ ਆਈ ॥੬॥
lai kai dhaam mugal ke aaee |6|

అది తీసుకుని మొఘల్ ఇంటికి వచ్చాడు. 6.

ਪਰਦਾ ਤਹੀ ਉਘਾਰਾ ਜਾਈ ॥
paradaa tahee ughaaraa jaaee |

అక్కడికి వెళ్లి పరదా ఎత్తాడు

ਤਾਸ ਬੇਗ ਜਹ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
taas beg jah sej suhaaee |

ఎక్కడ టాస్ బేగ్ సేజ్ మీద వాలుతున్నాడు.

ਬਹਿਯਾ ਆਨਿ ਮੁਗਲ ਤਬ ਗਹੀ ॥
bahiyaa aan mugal tab gahee |

అప్పుడు మొఘల్ వచ్చి (అతని) చేయి పట్టుకున్నాడు.

ਚਿਤ ਮੈ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਰਹੀ ॥੭॥
chit mai chakrit chanchalaa rahee |7|

(ఆమె) ఆ స్త్రీ మనసులో ఆశ్చర్యపోయింది. 7.

ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਲੋਪ ਅਬ ਭਯੋ ॥
mere dharam lop ab bhayo |

(నేను ఆలోచించడం మొదలుపెట్టాను) టర్క్ తన శరీరంతో నా శరీరాన్ని తాకాడు,

ਤੁਰਕ ਅੰਗ ਸੌ ਅੰਗ ਭਿਟਯੋ ॥
turak ang sau ang bhittayo |

(కాబట్టి) ఇప్పుడు నా మతం చెడిపోయింది.

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥
taa te kachhoo charitr banaaoo |

ఇలా చేయడం వల్ల క్యారెక్టర్ గేమ్‌లు లేవు

ਜਾ ਤੇ ਛੂਟਿ ਮੁਗਲ ਤੇ ਜਾਊ ॥੮॥
jaa te chhoott mugal te jaaoo |8|

దానితో నేను (మొఘల్ యొక్క హింస నుండి) విముక్తి పొందుతాను. 8.

ਅਬ ਆਇਸੁ ਤੁਮਰੋ ਜੌ ਪਾਊ ॥
ab aaeis tumaro jau paaoo |

(మొఘల్‌ని ఉద్దేశించి చెప్పడం ప్రారంభించాడు) ఇప్పుడు మీకు అనుమతి ఉంటే

ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਊ ॥
sabh sundar singaar banaaoo |

అందుకే అన్ని రకాల అందమైన అలంకరణలు వేసుకున్నాను.

ਬਹੁਰਿ ਆਇ ਤੁਮ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੋ ॥
bahur aae tum saath bihaaro |

అప్పుడు వచ్చి మీతో ఆనందించండి

ਤੁਮਰੋ ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੋ ॥੯॥
tumaro chit ko sok nivaaro |9|

మరియు మీ మనస్సు యొక్క బాధను తొలగించండి. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਕੇਲ ਕਰੌ ਤਵ ਸੰਗ ॥
haar singaar banaae kai kel karau tav sang |

హారాన్ని అలంకరించి నీతో మేకు వేస్తాను.

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੌ ਹ੍ਵੈ ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਅਰਧੰਗ ॥੧੦॥
bahur tihaare grih basau hvai tum triy aradhang |10|

అప్పుడు నేను నీ అర్ధాంగిగా నీ ఇంట్లో స్థిరపడతాను. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਤਹਾ ਤੇ ਗਈ ॥
yau keh bachan tahaa te gee |

ఇలా చెప్పి (ఆమె) అక్కడి నుంచి వెళ్లిపోయింది

ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਆਗਿ ਲਗਾਵਤ ਭਈ ॥
grih kau aag lagaavat bhee |

మరియు ఇంటికి (బయటి నుండి) నిప్పు పెట్టండి.

ਕੁਟਨੀ ਸਹਿਤ ਮੁਗਲ ਕੌ ਜਾਰਿਯੋ ॥
kuttanee sahit mugal kau jaariyo |

(ఈ విధంగా) మొఘల్‌ను మూత్రాశయంతో పాటు కాల్చాడు.

ਬਾਲ ਆਪਨੋ ਧਰਮ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੧੧॥
baal aapano dharam ubaariyo |11|

స్త్రీ తన మతాన్ని కాపాడుకుంది. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਯਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੧॥੩੬੧੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikayaanavo charitr samaapatam sat subham sat |191|3611|afajoon|

శ్రీ చరిత్రోపాఖ్యాన్ యొక్క త్రయ చరిత్ర యొక్క మంత్రి భూప్ సంవద్ యొక్క 191వ అధ్యాయం ఇక్కడ ముగుస్తుంది, అంతా శుభమే. 191.3611. సాగుతుంది

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਤੇਜ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਜਿਹ ਰੂਪ ॥
tej singh raajaa baddo apramaan jih roop |

తేజ్ సింగ్ అనే గొప్ప రాజు చాలా అందంగా ఉండేవాడు.

ਗਾਨ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਸਖੀ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹੈ ਸਰੂਪ ॥੧॥
gaan kalaa taa kee sakhee rat ke rahai saroop |1|

అతనికి గాన్ కలా అనే పనిమనిషి ఉంది, ఆమె రతి (కామ దేవ్ భార్య) వలె అందంగా ఉంటుంది.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਰਾਜਾ ਕੋ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਭਾਰੋ ॥
raajaa ko taa sau hit bhaaro |

రాజుకి ఆమె అంటే చాలా ఇష్టం

ਦਾਸੀ ਤੇ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਡਾਰੋ ॥
daasee te raanee kar ddaaro |

(దీని ద్వారా ఆమె) బానిస నుండి రాణిని చేసింది.

ਜੈਸੇ ਕਰੈ ਰਸਾਇਨ ਕੋਈ ॥
jaise karai rasaaein koee |

ఏదైనా రసాయనం వలె

ਤਾਬੈ ਸੌ ਸੋਨਾ ਸੋ ਹੋਈ ॥੨॥
taabai sau sonaa so hoee |2|

రాగిని బంగారంగా మారుస్తుంది. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

మొండిగా:

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਰਾਵ ਜੂ ਆਵਈ ॥
rain dinaa tih dhaam raav joo aavee |

పగలనక రాత్రనక రాజు తన ఇంటికి వచ్చాడు

ਕਾਮ ਕੇਲ ਨਿਸ ਦਿਨ ਤਿਸ ਸੰਗ ਕਮਾਵਈ ॥
kaam kel nis din tis sang kamaavee |

మరియు అతనితో పగలు మరియు రాత్రి ఆడాడు.

ਦਾਸ ਏਕ ਪਰ ਸੋ ਦਾਸੀ ਅਟਕਤਿ ਭਈ ॥
daas ek par so daasee attakat bhee |

ఆ పనిమనిషి ఒక బానిసతో చిక్కుకుంది

ਹੋ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰਿ ਤਬੈ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥੩॥
ho pat kee preet bisaar tabai chit te dee |3|

మరియు భర్త (రాజు) ప్రేమ అప్పుడు మర్చిపోయారు. 3.

ਤਿਲ ਚੁਗਨਾ ਪਰ ਗਾਨ ਕਲਾ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
til chuganaa par gaan kalaa attakat bhee |

టిల్ చుగానా (నామ్ దాస్ సూతు) పాటకు పరవశించిపోయింది.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰਿ ਤੁਰਤ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥
nrip kee preet bisaar turat chit te dee |

(అతను) వెంటనే రాజు ప్రేమను మరచిపోయాడు.

ਜੋ ਦਾਸੀ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਪੁਰਖੁ ਕੋਊ ਠਾਨਈ ॥
jo daasee sau prem purakh koaoo tthaanee |

పనిమనిషితో ప్రేమలో పడిన వ్యక్తి,