శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 493


ਪੂਜਤ ਹੈ ਬਹੁਤੇ ਹਿਤ ਕੈ ਤਿਹ ਕਉ ਪੁਨਿ ਪਾਹਨ ਮੈ ਸਚ ਪਾਏ ॥
poojat hai bahute hit kai tih kau pun paahan mai sach paae |

చాలా మంది ఋషులు అతనిని రాళ్లతో పూజిస్తారు మరియు చాలామంది వేద సూచనల ప్రకారం అతని రూపాన్ని నిర్ణయించారు,

ਅਉਰ ਘਨਿਯੋ ਮਿਲਿ ਬੇਦਨ ਕੇ ਮਤ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੇ ਠਹਰਾਏ ॥
aaur ghaniyo mil bedan ke mat mai kab sayaam kahe tthaharaae |

ఇంకా చాలా మంది, కవి శ్యామ్, వేదాల మంత్రాలలో కలిసి (అతని రూపాన్ని) నిర్ణయించారు.

ਤੇ ਕਹੈਂ ਈਹਾ ਹੀ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਜੂ ਜਬ ਕੰਚਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸ੍ਯਾਮਿ ਬਨਾਏ ॥੧੯੫੭॥
te kahain eehaa hee hai prabh joo jab kanchan ke grih sayaam banaae |1957|

అయితే కృష్ణుని అనుగ్రహం ద్వారా ఈ ప్రదేశంలో బంగారు భవంతులు వెలిశాయి, అప్పుడు ప్రజలందరూ భగవంతుని దర్శనం చేసుకుని ఆయనను ఆరాధించడం ప్రారంభించారు.1957.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਸੂਰਨ ਸੋ ਮੁਸਕਾਇ ਹਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
sayaam bhanai sabh sooran so musakaae halee ih bhaat uchaariyo |

బలరాం యోధులందరితో నవ్వుతూ ఇలా అన్నాడు, “ఈ కృష్ణుడు పద్నాలుగు లోకాలనూ బాగు చేశాడు.

ਯਾ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਤੁਮ ਭੇਦ ਅਰੇ ਇਹ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
yaa ko lahiyo na kachhoo tum bhed are ih chaudah lok savaariyo |

మీరు ఇప్పటి వరకు అతని రహస్యాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోయారు

ਯਾ ਹੀ ਹਨਿਯੋ ਦਸਕੰਧ ਮੁਰਾਰਿ ਸੁਬਾਹ ਇਹੀ ਬਕ ਕੋ ਮੁਖ ਫਾਰਿਯੋ ॥
yaa hee haniyo dasakandh muraar subaah ihee bak ko mukh faariyo |

“అతను రావణుడు, ముర్ మరియు సుబాహుని చంపినవాడు మరియు బకాసురుని ముఖాన్ని చీల్చినవాడు

ਅਉਰ ਸੁਨੋ ਅਰਿ ਦਾਨਵ ਸੰਗ ਬਲੀ ਇਹ ਏਕ ਗਦਾ ਹੀ ਸੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੯੫੮॥
aaur suno ar daanav sang balee ih ek gadaa hee so maariyo |1958|

శక్తివంతమైన రాక్షసుడైన శంఖాసురుడు.1958లో తన గదతో ఒక్క విల్లుతో చంపాడు.

ਹਜਾਰ ਹੀ ਬਰਖ ਇਹੀ ਲਰਿ ਕੈ ਮਧੁ ਕੈਟਭ ਕੇ ਘਟਿ ਤੇ ਜੀਉ ਕਾਢਿਯੋ ॥
hajaar hee barakh ihee lar kai madh kaittabh ke ghatt te jeeo kaadtiyo |

వేల సంవత్సరాల పోరాటం తర్వాత, అతను మధు మరియు కైత్భ్‌ల శరీరాల నుండి ప్రాణం తీసుకున్నాడు.

ਅਉਰ ਜਬੈ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਮਥਿਓ ਤਬ ਦੇਵਨ ਰਛ ਕਰੀ ਸੁਖ ਬਾਢਿਯੋ ॥
aaur jabai nidh neer mathio tab devan rachh karee sukh baadtiyo |

"అతను, మధు మరియు కైటబ్‌లతో వెయ్యి సంవత్సరాలు పోరాడి, వారిని నిర్జీవంగా మార్చాడు మరియు సముద్రం అల్లకల్లోలం అయినప్పుడు, దేవతలను రక్షించి వారి ఆనందాన్ని పెంచాడు.

ਰਾਵਨ ਏਹੀ ਹਨਿਓ ਰਨ ਮੈ ਹਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਗਾਢਿਯੋ ॥
raavan ehee hanio ran mai han kai tih ke ur mai sar gaadtiyo |

“అతడే రావణుని గుండెల్లో బాణం వేసి చంపాడు

ਅਉਰ ਘਨੀ ਹਮ ਊਪਰਿ ਭੀਰ ਪਰੀ ਤੁ ਰਹਿਓ ਰਨ ਖੰਭ ਸੋ ਠਾਢਿਯੋ ॥੧੯੫੯॥
aaur ghanee ham aoopar bheer paree tu rahio ran khanbh so tthaadtiyo |1959|

మరియు మేము బాధలతో బాధపడ్డప్పుడు, అతను యుద్ధభూమిలో స్తంభంలా స్థిరంగా నిలిచాడు.1959.

ਅਉਰ ਸੁਨੋ ਮਨ ਲਾਇ ਸਬੈ ਤੁਮਰੇ ਹਿਤ ਕੰਸ ਸੋ ਭੂਪ ਪਛਾਰਿਓ ॥
aaur suno man laae sabai tumare hit kans so bhoop pachhaario |

ఇతరులు (మీరు) అందరూ శ్రద్ధగా వినండి, మీ కోసమే కంసుడు వంటి రాజు జయించబడ్డాడు.

ਅਉਰ ਹਨੇ ਤਿਹ ਬਾਜ ਘਨੇ ਗਜ ਮਾਨਹੁ ਮੂਲ ਦੈ ਰੂਪ ਉਖਾਰਿਓ ॥
aaur hane tih baaj ghane gaj maanahu mool dai roop ukhaario |

“నేను చెప్పేది శ్రద్ధగా వినండి, అతను మీ క్షేమం కోసం, కంసుని వంటి రాజును పడగొట్టాడు మరియు ఏనుగులను మరియు గుర్రాలను నేలకొరిగిన చెట్లలా చంపి విసిరాడు.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਹਮ ਪੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਆਇ ਹੁਤੇ ਸੁ ਸਭੈ ਇਹ ਮਾਰਿਓ ॥
aaur jite ham pai mil kai ar aae hute su sabhai ih maario |

అంతేకాదు, మనకు వ్యతిరేకంగా కలిసి వచ్చిన శత్రువులందరూ అతనిచే చంపబడ్డారు.

ਮਾਟੀ ਕੇ ਧਾਮ ਤੁਮੈ ਛਡਵਾਇ ਕੈ ਕੰਚਨ ਕੇ ਅਬ ਧਾਮ ਸਵਾਰਿਓ ॥੧੯੬੦॥
maattee ke dhaam tumai chhaddavaae kai kanchan ke ab dhaam savaario |1960|

"మనపై దాడి చేసిన శత్రువులందరినీ పడగొట్టాడు మరియు ఇప్పుడు, మట్టిని తొలగించే బంగారు భవంతులను మీకు ప్రసాదించాడు." 1960.

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੇ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਤਉ ਸਬ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਸਚੁ ਆਯੋ ॥
yau jab bain kahe musaleedhar tau sab ke man mai sach aayo |

అలాంటి మాటలు బలరాం అనడంతో అందరి మదిలో మెదిలింది

ਯਾਹੀ ਹਨਿਓ ਬਕ ਅਉਰ ਅਘਾਸੁਰ ਯਾਹੀ ਚੰਡੂਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਘਾਯੋ ॥
yaahee hanio bak aaur aghaasur yaahee chanddoor bhalee bidh ghaayo |

బలరాం ఈ మాటలు చెప్పినప్పుడు, అదే కృష్ణుడు బకాసురుడు, అఘాసురుడు, చండూరు మొదలైనవాటిని సంహరించినట్లు అందరూ భావించారు.

ਕੰਸ ਤੇ ਇੰਦ੍ਰ ਨ ਜੀਤ ਸਕਿਓ ਇਨ ਸੋ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਪਟਕਾਯੋ ॥
kans te indr na jeet sakio in so geh kesan te pattakaayo |

(ఎవరు) ఇంద్రుడు కూడా కంసుడిని జయించలేకపోయాడు, అతను కేసులను పట్టుకుని అతనిని అధిగమించాడు.

ਕੰਚਨ ਕੇ ਅਬ ਧਾਮ ਦੀਏ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਯੋ ॥੧੯੬੧॥
kanchan ke ab dhaam dee kar sree brijanaath sahee prabh paayo |1961|

కంసుడిని ఇంద్రుడు జయించలేకపోయాడు, కానీ కృష్ణుడు, అతని హరి చేత పట్టుకుని, అతనిని పడగొట్టాడు, మరియు అతను మనకు బంగారు భవనాలను ఇచ్చాడు, కాబట్టి అతను ఇప్పుడు నిజమైన ప్రభువు.1961.

ਐਸੇ ਹੀ ਦਿਵਸ ਬਤੀਤ ਕੀਏ ਸੁਖੁ ਸੋ ਦੁਖੁ ਪੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
aaise hee divas bateet kee sukh so dukh pai kinahoon nahee paayo |

ఇలా రోజులు హాయిగా గడిచిపోయాయి, ఎవరికీ బాధలు తప్పలేదు

ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਬਨੇ ਸਭ ਕੇ ਸੁ ਨਿਹਾਰਿ ਜਿਨੈ ਸਿਵ ਸੋ ਲਲਚਾਯੋ ॥
kanchan dhaam bane sabh ke su nihaar jinai siv so lalachaayo |

వాటిని చూసి శివుడు కూడా కొరుకునేలా బంగారు భవంతులు నిర్మించబడ్డాయి

ਇੰਦ੍ਰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਸਭ ਦੇਵਨ ਲੈ ਤਿਨ ਦੇਖਨ ਆਯੋ ॥
eindr tayaag kai indrapuree sabh devan lai tin dekhan aayo |

ఇంద్ర పురిని విడిచిపెట్టి, దేవతలందరినీ తనతో తీసుకొని, ఇంద్రుడు వారిని చూడటానికి వచ్చాడు.

ਦੁਆਰਵਤੀ ਹੂ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਦੁਰਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਿਓਤ ਬਨਾਯੋ ॥੧੯੬੨॥
duaaravatee hoo ko sayaam bhanai jaduraae bhalee bidh biot banaayo |1962|

దేవతలతో కలిసి ఇంద్రుడు తన నగరాన్ని విడిచిపెట్టి ఈ నగరాన్ని చూడటానికి వచ్చాడు మరియు ఈ నగరం యొక్క రూపురేఖలను కృష్ణుడు చాలా చక్కగా రూపొందించాడని కవి శ్యామ్ చెప్పాడు.1962.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧੇ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੁਆਰਕ ਪੁਰੀ ਬਨਾਈਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree dasam sakandhe puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare duaarak puree banaaeebo dhayaae samaapatan |

బచిత్తర్ నాటకంలో దశమ స్కంధం ఆధారంగా కృష్ణావతారంలో “ద్వారకా నగరాన్ని నిర్మించడం” అధ్యాయం ముగింపు.