శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1420


ਨ ਸ਼ਾਯਦ ਦਿਗ਼ਰ ਦੀਦ ਜੁਜ਼ ਯਕ ਕਰੀਮ ॥੭੮॥
n shaayad digar deed juz yak kareem |78|

కాబట్టి వారు ఏ శరీరముచే గమనించబడలేరు,(78)

ਬ ਮੁਲਕੇ ਹਬਸ਼ ਆਮਦ ਆਂ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥
b mulake habash aamad aan nek khoe |

వారిద్దరూ స్నేహపూర్వక మరియు స్నేహపూర్వక దేశానికి చేరుకున్నారు,

ਯਕੇ ਸ਼ਾਹਜ਼ਾਦਹ ਦਿਗ਼ਰ ਖ਼ੂਬ ਰੋਇ ॥੭੯॥
yake shaahazaadah digar khoob roe |79|

మరియు ఒకరు రాజు కుమారుడు మరియు మరొకరు మంత్రి కుమార్తె.(79)

ਦਰ ਆਂ ਜਾ ਬਿਆਮਦ ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਸ਼ਾਹ ॥
dar aan jaa biaamad ki binashasatah shaah |

అప్పుడు వారు ఒక రాజు కూర్చున్న ప్రదేశానికి చేరుకున్నారు,

ਨਸ਼ਸਤੰਦ ਸ਼ਬ ਰੰਗ ਜ਼ਰਰੀਂ ਕੁਲਾਹ ॥੮੦॥
nashasatand shab rang zarareen kulaah |80|

రాజు రాత్రిలా చీకటిగా ఉన్నాడు, ఆ నల్లని పాలకుడు బంగారు టోపీని కలిగి ఉన్నాడు.(80)

ਬ ਦੀਦੰਦ ਓਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
b deedand oraa bukhaadand pesh |

అతను వారిని చూసి తన దగ్గరికి పిలిచాడు.

ਬ ਗੁਫ਼ਤੰਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ੇਰ ਆਜ਼ਾਦ ਕੇਸ਼ ॥੮੧॥
b gufatand ki e sher aazaad kesh |81|

మరియు అన్నాడు, 'ఓ నా సింహహృదయులారా మరియు స్వతంత్ర సంకల్పం గలవారా,(81)

ਜ਼ਿ ਮੁਲਕੇ ਕਦਾਮੀ ਤੁ ਬ ਮਨ ਬਗੋ ॥
zi mulake kadaamee tu b man bago |

'మీరు ఏ దేశానికి చెందినవారు మరియు మీ పేరు ఏమిటి?

ਚਿ ਨਾਮੇ ਕਿਰਾ ਤੋ ਬ ਈਂ ਤਰਫ਼ ਜੋ ॥੮੨॥
chi naame kiraa to b een taraf jo |82|

'మరియు మీరు ప్రపంచంలోని ఈ భాగంలో ఎవరిని కనుగొనడానికి ప్రయత్నిస్తున్నారు?'(82)

ਵਗਰਨਹ ਮਰਾ ਤੋ ਨ ਗੋਈਂ ਚੁ ਰਾਸਤ ॥
vagaranah maraa to na goeen chu raasat |

‘నాకు నిజం చెప్పకపోతే..

ਕਿ ਮੁਰਦਨ ਸ਼ਿਤਾਬ ਅਸਤ ਏਜ਼ਦ ਗਵਾਹਸਤ ॥੮੩॥
ki muradan shitaab asat ezad gavaahasat |83|

'అప్పుడు, దేవుని సాక్షి, నీ మరణం ఖచ్చితంగా ఉంది.'(83)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਪਿਸਰੇ ਮਮਾਯੰਦਰਾ ॥
shahinashaeh pisare mamaayandaraa |

'నేను మాయింద్ర దేశానికి పాలకుడి కుమారుడిని.

ਕਿ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ਅਸਤ ਈਂ ਨੌਜਵਾ ॥੮੪॥
ki dukhatar vazeer asat een nauajavaa |84|

'మరియు ఆమె మంత్రి కుమార్తె.'(84)

ਹਕੀਕਤ ਬ ਗੁਫ਼ਤਸ਼ ਜ਼ਿ ਪੇਸ਼ੀਨਹ ਹਾਲ ॥
hakeekat b gufatash zi pesheenah haal |

అంతకుముందు జరిగినదంతా చెప్పాడు.

ਕਿ ਬਰਵੈ ਚੁ ਬੁਗਜ਼ਸ਼ਤ ਚੰਦੀਂ ਜ਼ਵਾਲ ॥੮੫॥
ki baravai chu bugazashat chandeen zavaal |85|

మరియు వారు అనుభవించిన బాధలన్నిటినీ వివరించాడు.(85)

ਬ ਮਿਹਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਬਗ਼ੁਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥
b miharash daraamad bagufat az zubaa |

అతను (రాజు) వారి ఆప్యాయతతో పొంగిపోయాడు,

ਮਰਾ ਖ਼ਾਨਹ ਜਾਏ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਾਨਹ ਦਾ ॥੮੬॥
maraa khaanah jaae zi khud khaanah daa |86|

మరియు, 'నా ఇంటిని నీ స్వంత గృహంగా భావించుము' (86)

ਵਜ਼ਾਰਤ ਖ਼ੁਦਸ਼ ਰਾ ਤੁਰਾ ਮੇ ਦਿਹਮ ॥
vazaarat khudash raa turaa me diham |

'నా మంత్రి వ్యవహారాలను మీకు అప్పగిస్తాను.

ਕੁਲਾਹੇ ਮੁਮਾਲਕ ਤੁ ਬਰ ਸਰ ਨਿਹਮ ॥੮੭॥
kulaahe mumaalak tu bar sar niham |87|

'దానితో పాటు నేను అనేక దేశాలను మీ అధికార పరిధిలో ఉంచుతాను.'(87)

ਬ ਗੁਫ਼ਤੰਦ ਈਂ ਰਾ ਵ ਕਰਦੰਦ ਵਜ਼ੀਰ ॥
b gufatand een raa v karadand vazeer |

ఈ ప్రకటనతో ఆయన మంత్రిగా నియమితులయ్యారు.

ਕਿ ਨਾਮੇ ਵਜਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥੮੮॥
ki naame vajaa bood rauashan zameer |88|

మరియు రోషన్ జమీర్ అనే బిరుదు ఇవ్వబడింది, జ్ఞానోదయ చైతన్యం.(88)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਦੁਸ਼ਮਨ ਸ਼ਨਾਸਦ ਅਜ਼ੀਮ ॥
b har jaa ki dushaman shanaasad azeem |

(బాధ్యతలు తీసుకున్న తరువాత,) అతను శత్రువును ఎదుర్కొన్నప్పుడల్లా,

ਦਵੀਦੰਦ ਬਰਵੈ ਬ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੮੯॥
daveedand baravai b hukame kareem |89|

భగవంతుని దయతో అతడు విరోధిపై దాడి చేసాడు.(89)

ਕਿ ਖ਼ੂਨਸ਼ ਬਰੇਜ਼ੀਦ ਕਰਦੰਦ ਜ਼ੇਰ ॥
ki khoonash barezeed karadand zer |

అతను తన రక్తాన్ని చిందించుకోవడానికి వెనుకాడడు,