శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1396


ਚੁ ਕੋਹੇ ਰਵਾ ਹਮ ਚੁ ਦਰੀਆਇ ਨੀਲ ॥੨੭॥
chu kohe ravaa ham chu dareeae neel |27|

ఇది అతని సన్నిహితులచే అత్యంత ప్రశంసించబడింది.(27)

ਬਗੀਰਦ ਅਜ਼ੋ ਅਸਪ ਪਾਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ॥
bageerad azo asap paasad hazaar |

అలా కొనసాగితే, పన్నెండేళ్ల కాలం గడిచిపోయింది.

ਹਮਹ ਜਰ ਵ ਜ਼ੀਨੋ ਹਮਹ ਨੁਕਰਹਵਾਰ ॥੨੮॥
hamah jar v zeeno hamah nukarahavaar |28|

మరియు తరిగిపోని మొత్తం సంపద కూడబెట్టబడింది.(28)

ਖ਼ਰੀਦੰਦ ਸੇ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰੋ ਸ਼ੁਤਰ ॥
khareedand se sad hazaaro shutar |

రాజు సింహాసనంపై గంభీరంగా కూర్చున్నాడు.

ਹਮਹ ਜ਼ਰਹ ਬਾਰੋ ਹਮਹ ਨੁਕਰਹ ਪੁਰ ॥੨੯॥
hamah zarah baaro hamah nukarah pur |29|

అతను (మంత్రి) లోపలికి వెళ్లి ఏడు ఖండాల రాజు అడిగాడు,(29)

ਵਜ਼ਾ ਦਾਲ ਨਉ ਸ਼ਹਿਰ ਆਜ਼ਮ ਬੁਬਸਤ ॥
vazaa daal nau shahir aazam bubasat |

'కాగితాలు తెచ్చి నాకివ్వు,

ਕਿ ਨਾਮੇ ਅਜ਼ਾ ਸ਼ਹਿਰ ਦਿਹਲੀ ਸ਼ੁਦਸਤ ॥੩੦॥
ki naame azaa shahir dihalee shudasat |30|

'నా నలుగురు కుమారులకు నేను ఏమి దానం చేశాను' (30)

ਦਿਗ਼ਰ ਦਾਨਹ ਰਾ ਬਸਤ ਮੂੰਗੀ ਪਟਨ ॥
digar daanah raa basat moongee pattan |

రికార్డింగ్ లేఖకుడు పెన్ను తీసుకున్నాడు,

ਚੁ ਦੋਸਤਾ ਪਸੰਦਸਤੁ ਦੁਸ਼ਮਨ ਫ਼ਿਕਨ ॥੩੧॥
chu dosataa pasandasat dushaman fikan |31|

మరియు సమాధానమివ్వడానికి, (అతను) తన జెండాను ఎగురవేశాడు.(31)

ਬ ਗੁਜ਼ਰੀਦ ਦਹ ਦੋ ਬਰ ਈਂ ਨਮਤ ਸਾਲ ॥
b guzareed dah do bar een namat saal |

(రాజు అడిగాడు,) 'నేను వారికి వేల (రూపాయలు) ఇచ్చాను.

ਬਸੇ ਗਸ਼ਤ ਜੋ ਦਉਲਤੇ ਬੇ ਜ਼ਵਾਲ ॥੩੨॥
base gashat jo daulate be zavaal |32|

'కార్యాన్ని పరిశీలించి, నీ నాలుకను తెరవండి (మాట్లాడటానికి).(32)

ਚੁ ਬਿਨਸ਼ਸਤ ਬਰ ਤਖ਼ਤ ਮਾਨੋ ਮਹੀਪ ॥
chu binashasat bar takhat maano maheep |

'పేపర్ నుండి చదివి వివరించండి,

ਬ ਪੁਰਸ਼ਸ ਦਰਾਮਦ ਸਹੇ ਹਫ਼ਤ ਦੀਪ ॥੩੩॥
b purashas daraamad sahe hafat deep |33|

'నేను ప్రతి ఒక్కరికి ఎంత ఇచ్చాను.'(33)

ਬਿਗੋਯਦ ਬ ਪੇਸ਼ੀਨ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਬਿਯਾਰ ॥
bigoyad b pesheen kaagaz biyaar |

అతను (శాస్త్రి) రాజు ఆజ్ఞను విన్నప్పుడు,

ਚਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਅਮ ਮਨ ਬ ਪਿਸਰਾ ਚਹਾਰ ॥੩੪॥
chi bakhasheedam man b pisaraa chahaar |34|

దేవతలకు సమానమైన స్తోత్రాలను మరియు హోదాను ఎవరు సంపాదించారు.(34)

ਦਬੀਰੇ ਕਲਮ ਬਰ ਕਲਮ ਜਨ ਗਿਰਿਫ਼ਤ ॥
dabeere kalam bar kalam jan girifat |

(రాజు నొక్కి వక్కాణించాడు,) 'నేను ఏ ఉపకారం చేసినా నాకు సమర్పించు,

ਜਵਾਬੇ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਅਲਮਬਰ ਗਰਿਫ਼ਤ ॥੩੫॥
javaabe sukhan raa alamabar garifat |35|

'నువ్వు, ప్రపంచంలోని వెలుగులు మరియు యమన్ యొక్క నక్షత్రాలు.'(35)

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਏਸ਼ਾ ਹਜ਼ਾਰ ॥
bagufataa chi bakhasheed eshaa hazaar |

మొదటి కొడుకు, 'ఎక్కువ ఏనుగులు యుద్ధాల్లో చనిపోయాయి,

ਬ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਬੁਬੀਂ ਤਾ ਜ਼ੁਬਾਨਸ ਬਿਯਾਰ ॥੩੬॥
b kaagaz bubeen taa zubaanas biyaar |36|

'మరియు రక్షింపబడిన వారిని, నేను మీలాగా దానము చేసితిని.'(36)

ਬ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਬੁਬੀਂ ਤਾ ਬਿਗੋਯਦ ਜ਼ੁਬਾ ॥
b kaagaz bubeen taa bigoyad zubaa |

రెండో కొడుకుని, 'గుర్రాలను ఏం చేశావు?'

ਚਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਸ਼ੁਦ ਬਖ਼ਸ਼ ਹਰਕਸ ਅਜ਼ਾ ॥੩੭॥
chi bakhasheed shud bakhash harakas azaa |37|

(అతను బదులిచ్చాడు), 'నేను కొంత దాతృత్వంలో ఇచ్చాను మరియు విశ్రాంతిని మరణాన్ని ఎదుర్కొన్నాను.'(37)

ਚੁ ਬਿਸ਼ਨੀਦ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਮਹੀਪਾਨ ਮਾਨ ॥
chu bishaneed sukhan az maheepaan maan |

(అతను) తన ఒంటెలను చూపించమని మూడవవాడిని అడిగాడు.

ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਹ ਸਿਫ਼ਤ ਚੂੰ ਮਲਾਯਕ ਮਕਾਨ ॥੩੮॥
farishatah sifat choon malaayak makaan |38|

'మీరు వారిని ఎవరికి సూచించారు?' (38)

ਬਯਾਰੀ ਮਰਾ ਪੇਸ਼ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹ ਮਨ ॥
bayaaree maraa pesh bakhasheedah man |

అతను ఇలా జవాబిచ్చాడు, 'వారిలో చాలా మంది యుద్ధాలలో మరణించారు,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੩੯॥
charaage jahaa aafataabe yaman |39|

'మిగిలినది నేను దాతృత్వానికి ఇచ్చాను.'(39)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਮੁਰਦੰਦ ਬਾਜੇ ਮੁਹਿੰਮ ॥
bigoyad ki muradand baaje muhinm |

అప్పుడు (అతను) నాల్గవ వ్యక్తిని అడిగాడు, 'ఓహ్, మీరు సౌమ్యుడు,'

ਕਿ ਮਾ ਹਮ ਬਸਾ ਫ਼ੀਲ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹਅਮ ॥੪੦॥
ki maa ham basaa feel bakhasheedaham |40|

'నీవు, రాజ పందిరి మరియు సింహాసనానికి అర్హుడు,(40)

ਦਿਗ਼ਰ ਰਾ ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਅਪਸ ਚ ਕਰਦ ॥
digar raa bapurasheed apas ch karad |

'నేను మీకు ఇచ్చిన బహుమతి ఎక్కడ ఉంది;

ਕਿ ਬਾਜ਼ੇ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦੁ ਬਾਜ਼ੇ ਬਿਮੁਰਦ ॥੪੧॥
ki baaze babakhasheed baaze bimurad |41|

'ఒక విత్తనం వెన్నెల మరియు సగం గ్రాము?'(41)

ਸਿਅਮ ਰਾ ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਸ਼ੁਤਰਾ ਨੁਮਾ ॥
siam raa bapurasheed shutaraa numaa |

(అతను బదులిచ్చాడు,) 'మీ కమాండ్ అనుమతిస్తే, నేను మీకు సమర్పించగలను,

ਕੁਜਾ ਤੋ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਏ ਜਾਨ ਮਾ ॥੪੨॥
kujaa to babakhasheed e jaan maa |42|

'అన్ని ఏనుగులు, గుర్రాలు మరియు అనేక ఒంటెలు.'(42)

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਬਾਜ਼ੇ ਬਕਾਰ ਆਮਦੰਦ ॥
bagufataa ki baaze bakaar aamadand |

అతను పది లక్షల మూర్ఖమైన ఏనుగులను ముందుకు తెచ్చాడు,

ਬਬਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰੂੰ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦੰਦ ॥੪੩॥
babakhash andaroon beshumaar aamadand |43|

బంగారు మరియు వెండి వలలతో అలంకరించబడినవి.(43)

ਚੁਅਮ ਰਾ ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
chuam raa bapurasheed ki e nek bakhat |

అతను పది నుండి పన్నెండు వేల గుర్రాలను సమర్పించాడు,

ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਦੇਹੀਮ ਸਾਯਾਨ ਤਖ਼ਤ ॥੪੪॥
sazaavaar deheem saayaan takhat |44|

అనేక పూతపూసిన సాడిల్స్‌తో అలంకరించబడినది.(44)

ਕੁਜਾ ਗਸ਼ਤ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਤੁਮਾਰਾ ਫ਼ਹੀਮ ॥
kujaa gashat bakhashash tumaaraa faheem |

అతను ఉక్కు శిరస్త్రాణాలు మరియు కవచాలను వెంట తెచ్చుకున్నాడు,

ਯਕੇ ਦਾਨਹ ਮੁੰਗੋ ਦਿਗ਼ਰ ਨੁਖ਼ਦ ਨੀਮ ॥੪੫॥
yake daanah mungo digar nukhad neem |45|

మరియు బంగారు పూతపూసిన జంతువుల దుప్పట్లు, బాణాలు మరియు ఖరీదైన కత్తులు,(45)

ਸ਼ਵਦ ਗਰ ਹੁਕਮ ਤਾ ਬਿਯਾਰੇਮ ਪੇਸ਼ ॥
shavad gar hukam taa biyaarem pesh |

బాగ్దాద్ నుండి వచ్చిన ఒంటెలు, అలంకారమైన బట్టలతో,

ਹਮਹ ਫ਼ੀਲੁ ਅਸਪੋ ਅਜ਼ੋ ਸ਼ੁਤਰ ਬੇਸ਼ ॥੪੬॥
hamah feel asapo azo shutar besh |46|

పుష్కలంగా బంగారం, ఎన్నో బట్టలు,(46)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਫ਼ੀਲੇ ਦੋ ਦਹਿ ਹਜ਼ਾਰ ਮਸਤ ॥
nazar karad feele do deh hazaar masat |

పది నీలములు (విలువైన రాళ్ళు), మరియు అనేక దీనార్లు (నాణేలు),

ਪੁਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਰ ਬਾਰੋ ਹਮਹ ਨੁਕਰਹ ਬਸਤ ॥੪੭॥
pur az zar baaro hamah nukarah basat |47|

వారిని చూసి కళ్ళు కూడా చలించాయి.(47)

ਹੁਮਾ ਅਸਪ ਪਾ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ਆਵਰੀਦ ॥
humaa asap paa sad hazaar aavareed |

చంద్రుని ఒక విత్తనం ద్వారా, అతను ఒక నగరాన్ని పెంచాడు,

ਹੁਮਾ ਜ਼ਰ ਜ਼ੀਨ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਆਵਰੀਦ ॥੪੮॥
humaa zar zeen beshumaar aavareed |48|

దీనికి మూంగి-పటం అని పేరు పెట్టారు.(48)

ਹਮਹ ਖ਼ੋਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਬਰਗਸ਼ਤਵਾ ॥
hamah khod khufataan baragashatavaa |

మరొకటి, సగం గింజతో, అతను మరొకదాన్ని పెంచాడు,

ਬਸੇ ਤੀਰੁ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਕੀਮਤ ਗਿਰਾ ॥੪੯॥
base teer shamasher keemat giraa |49|

మరియు అతని పేరుతో అనుబంధం కలిగి, దానిని ఢిల్లీ అని పిలిచేవారు.(49)

ਬਸੇ ਸ਼ੁਤਰ ਬਗਦਾਦ ਜ਼ਰ ਬਫ਼ਤ ਬਾਰ ॥
base shutar bagadaad zar bafat baar |

రాజు ఈ ఆవిష్కరణను ఆమోదించాడు మరియు అతనిని సత్కరించాడు,

ਜ਼ਰੋ ਜਾਮਹ ਨੀਮ ਆਸਤੀਂ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੫੦॥
zaro jaamah neem aasateen beshumaar |50|

అప్పటి నుండి అతనికి రాజా దలీప్ అని పేరు పెట్టారు.(50)

ਕਿ ਦਹਿ ਨੀਲੁ ਦਹਿ ਪਦਮ ਦੀਨਾਰ ਜ਼ਰਦ ॥
ki deh neel deh padam deenaar zarad |

అతనిలో చిత్రీకరించబడిన రాచరికపు శకునాలు,