శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1108


ਜਾ ਕੈ ਤ੍ਰਾਸੈ ਸੂਰ ਸਭ ਰਹੈ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗਿ ॥੧॥
jaa kai traasai soor sabh rahai charan sau laag |1|

అతనికి భయపడి, యోధులందరూ (అతని) కాళ్ళకు అంటుకునేవారు. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
chanchal kuar tavan kee naaree |

అతని రాణి ఆడంబరమైన కన్య

ਆਪ ਹਾਥ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap haath jagadees savaaree |

దేవుడు తన చేతితో సృష్టించినది.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

ఆమె సాటిలేని అందం ఆశీర్వదించబడింది,

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਿਯਾ ਸੁ ਰਾਜੈ ॥੨॥
jan rat pat kee priyaa su raajai |2|

రతి భర్త ప్రేమ (అంటే రతి) ప్రబలుతున్నట్లు. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

మొండిగా:

ਏਕ ਰਾਵ ਕੋ ਭ੍ਰਿਤ ਅਧਿਕ ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੋ ॥
ek raav ko bhrit adhik sundar huto |

రాజు యొక్క సేవకుడు చాలా అందంగా ఉన్నాడు.

ਇਕ ਦਿਨ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ ਗਈ ਰਾਨੀ ਸੁਤੋ ॥
eik din taeh bilok gee raanee suto |

ఒకరోజు రాణి నిద్రపోతూ చూసింది.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
taa din te su kumaar rahee urajhaae kai |

ఆ రోజు నుండి ఆమె ఆ కుమార్ అందంలో కూరుకుపోయింది.

ਹੋ ਕ੍ਰੋਰਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਤਾ ਕੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho kror jatan kar taa kau liyo bulaae kai |3|

ఎన్నో ప్రయత్నాలు చేసి అతడికి ఫోన్ చేసాడు. 3.

ਜਬੈ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਲਖ੍ਯੋ ਸਜਨ ਘਰ ਆਇਯੋ ॥
jabai kuar tin lakhayo sajan ghar aaeiyo |

సజ్జన్ ఇంటికి వచ్చినట్లు కుమారి చూసింది

ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਬਚਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
chanchal kuar bachan ih bhaat sunaaeiyo |

(అప్పుడు) ఆ చంచలమైన కుమారి ఇలా మాట్లాడింది

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਤੁਮ ਆਇ ਕਰਿ ॥
kaam bhog muhi saath karo tum aae kar |

నువ్వు వచ్చి నన్ను తిడతావు అని

ਹੋ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਦੀਜੈ ਸੋਕ ਮਿਟਾਇ ਕਰ ॥੪॥
ho chit ko sabh hee deejai sok mittaae kar |4|

మరియు మనస్సులోని దుఃఖాలన్నింటినీ తుడిచివేయండి. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tavan purakh ih bhaat bichaaree |

ఆ మనిషి అలా అనుకున్నాడు

ਰਮਿਯੋ ਚਹਤ ਮੋ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ॥
ramiyo chahat mo so nrip naaree |

రాజు భార్య నాతో సంభోగించాలనుకుంటుందని.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਯਾ ਸੌ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥
kaam bhog yaa sau mai karihau |

(J) నేను దానితో సెక్స్ చేస్తున్నాను

ਕੁੰਭੀ ਨਰਕ ਬੀਚ ਤਬ ਪਰਿਹੌ ॥੫॥
kunbhee narak beech tab parihau |5|

కాబట్టి నేను కుంభీ నరకంలో పడతాను. 5.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਬਖਾਨੀ ॥
naeh naeh tin purakh bakhaanee |

ఆ వ్యక్తి, 'వద్దు, వద్దు' అన్నాడు.

ਤੋ ਸੋ ਰਮਤ ਮੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ॥
to so ramat mai nahee raanee |

ఓ రాణి! నేను నిన్ను ప్రేమించను.

ਐਸੇ ਖ੍ਯਾਲ ਬਾਲ ਨਹਿ ਪਰਿਯੈ ॥
aaise khayaal baal neh pariyai |

ఓ స్త్రీ! (మీరు) అలా అనుకోకండి

ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਮੁਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥੬॥
beg bidaa hayaan te muhi kariyai |6|

మరియు నన్ను త్వరగా ఇక్కడి నుండి పంపించు. 6.

ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਪਿਯਰਵਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਰੈ ॥
naheen naheen piyaravaa jayon karai |

(అతను) ప్రియురాలు 'వద్దు లేదు' అని చెప్పినట్లు,

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਚਰਨ ਚੰਚਲਾ ਪਰੈ ॥
tayon tayon charan chanchalaa parai |

అప్పుడప్పుడూ (ఆమె) (ఆమె) (అతని) పాదాలపై పడేది.

ਮੈ ਤੁਮਰੀ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਕਾਨੀ ॥
mai tumaree lakh prabhaa bikaanee |

(మరి చెప్పేది) నీ అందం చూసి అమ్మేశాను

ਮਦਨ ਤਾਪ ਤੇ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੭॥
madan taap te bhee divaanee |7|

మరియు నేను కామం యొక్క వేడి కారణంగా పిచ్చివాడిని అయ్యాను. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਮੈ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਰੰਕ ਕੇ ਚਰਨ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
mai raanee tuhi rank ke charan rahee lapattaae |

(రాణి చెప్పింది) నేనూ రాణిని, నీలాంటి ర్యాంకు పాదాలకు అతుక్కుపోయాను.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੋ ਸੋ ਤਰੁਨ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਕਰਤ ਬਨਾਇ ॥੮॥
kaam kel mo so tarun kayo neh karat banaae |8|

ఓ యువకుడా! మీరు నాతో ఎందుకు లైంగిక ఆటలు ఆడకూడదు? 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

మొండిగా:

ਅਧਿਕ ਮੋਲ ਕੋ ਰਤਨੁ ਜੋ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
adhik mol ko ratan jo kayohoon paaeiyai |

ఎంతో విలువైన వజ్రం దొరికితే

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਭੇ ਰਾਖਿ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥
anik jatan bhe raakh na brithaa gavaaeiyai |

కనుక ఎన్నో ప్రయత్నాలు చేసి దానిని కాపాడుకోవాలి, వృధాగా పోగొట్టుకోకూడదు.

ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
taeh gare so laae bhalee bidh leejiyai |

ఇది చెంపకు గట్టిగా జోడించబడాలి.

ਹੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਨਿਧ ਨਵੌ ਕਿਵਾਰ ਨ ਦੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho grih aavat nidh navau kivaar na deejiyai |9|

ఇంట్లోకి తొమ్మిది సంపదలు వస్తే తలుపులు మూయకూడదు. 9.

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕ ਦਿਵਾਨੀ ਮੈ ਭਈ ॥
tumaree prabhaa bilok divaanee mai bhee |

నీ అందం చూసి పిచ్చెక్కిపోయాను.

ਤਬ ਤੇ ਸਕਲ ਬਿਸਾਰਿ ਸਦਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
tab te sakal bisaar sadan kee sudh dee |

అప్పటి నుంచి ఇంటి జ్ఞానాన్ని మరిచిపోయాను.

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਰਹੀ ਤਵ ਪਾਇ ਪਰ ॥
jor haath sir nayaae rahee tav paae par |

ముకుళిత హస్తాలతో, వంగి తలవంచుకుని నీ పాదాల మీద పడిపోతున్నాను

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਲਪਟਾਇ ਕਰਿ ॥੧੦॥
ho kaam kel muhi saath karo lapattaae kar |10|

నన్ను కౌగిలించుకొని సంభోగించుటకు. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਬਾਤ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
moorakh kachhoo baat neh jaanee |

ఆ మూర్ఖుడికి (మనిషి) విషయం కూడా అర్థం కాలేదు

ਪਾਇਨ ਸੋ ਰਾਨੀ ਲਪਟਾਨੀ ॥
paaein so raanee lapattaanee |

రాణి (నా) పాదాల వద్ద పడి ఉంది.

ਮਾਨ ਹੇਤ ਬਚ ਮਾਨਿ ਨ ਲਯੋ ॥
maan het bach maan na layo |

(అతని) గర్వం అతని మాటను పాటించలేదు.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਅਬਲਾ ਕੇ ਭਯੋ ॥੧੧॥
adhik kop abalaa ke bhayo |11|

(ఇలా చేయడం వల్ల) రాణికి చాలా కోపం వచ్చింది. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

మొండిగా:

ਸੁਨੁ ਮੂਰਖ ਮੈ ਤੋ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਹੋਂ ॥
sun moorakh mai to ko pratham sanghaarahon |

(రాణి చెప్పింది) ఓ మూర్ఖుడా! వినండి, ముందు నేను నిన్ను చంపేస్తాను.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਨਿਜ ਪੇਟ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿਹੋਂ ॥
taa paachhe nij pett kattaaree maarihon |

ఆ తర్వాత నేనే పొట్టలో పొడిచాను.