శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 440


ਜੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਭਿਰੇ ਅਰਿ ਬਾਨਨ ਸੋ ਸੋਈ ਮਾਰਿ ਲਏ ਹੈ ॥
je nrip saamuhe aae bhire ar baanan so soee maar le hai |

రాజు ఎదురుగా వచ్చిన శత్రువులందరినీ తన బాణాలతో పడగొట్టాడు

ਕੇਤਕਿ ਜੋਰਿ ਭਿਰੇ ਹਠਿ ਕੈ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਕੋ ਲਖਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਹੈ ॥
ketak jor bhire hatth kai kitane ran ko lakh bhaaj ge hai |

పట్టుదలతో పోరాడిన వారు చాలా మంది ఉన్నారు, కానీ పారిపోయిన వారు కూడా చాలా మంది ఉన్నారు

ਕੇਤਕਿ ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਰਹੇ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਚੀਨ ਲਏ ਹੈ ॥
ketak hoe ikatr rahe jas taa chhab ko kab cheen le hai |

ఎంతమంది (భయంతో) ఒకచోట చేరి నిశ్చలంగా నిలబడి ఉన్నారు, వారి రూపాన్ని కవి ఈ విధంగా అర్థం చేసుకున్నాడు,

ਮਾਨਹੁ ਆਗ ਲਗੀ ਬਨ ਮੈ ਮਦਮਤ ਕਰੀ ਇਕ ਠਉਰ ਭਏ ਹੈ ॥੧੪੨੮॥
maanahu aag lagee ban mai madamat karee ik tthaur bhe hai |1428|

ఎందరో రాజులు ఒక చోట గుమిగూడి అడవిలో మంటలు చెలరేగినప్పుడు మత్తులో ఉన్న ఏనుగు ఒక చోట గుమిగూడినట్లు కనిపించారు.1428.

ਬੀਰ ਘਨੇ ਰਨ ਮਾਝ ਹਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰੰਚਕ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
beer ghane ran maajh hane man mai nrip ranchak kop bhario hai |

యుద్ధభూమిలో అనేక మంది యోధులను చంపడం, రాజు ఖరగ్ సింగ్ కొంత కోపంగా ఉన్నాడు

ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਦਏ ਜਬ ਹੀ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
baaj karee rath kaatt de jab hee kar mai karavaar dhario hai |

అతను కత్తిని పట్టుకున్న వెంటనే చాలా ఏనుగులు, గుర్రాలు మరియు రథాలను పడగొట్టాడు.

ਪੇਖ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਇਕਤ੍ਰ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਬੇ ਕੋ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
pekh kai satr ikatr bhe nrip maarabe ko tin mantr kario hai |

అతన్ని చూడగానే శత్రువులు గుమిగూడి అతన్ని చంపాలని ఆలోచించడం మొదలుపెట్టారు

ਕੇਹਰਿ ਕੋ ਬਧ ਜਿਉ ਚਿਤਵੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਤੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਡਰਿਓ ਹੈ ॥੧੪੨੯॥
kehar ko badh jiau chitavai mrig so to brithaa kabahoon na ddario hai |1429|

సింహాన్ని చంపడానికి జింకలు ఒకచోట చేరినట్లు కనిపించింది మరియు సింహం నిర్భయంగా నిలబడి ఉంది.1429.

ਭੂਪ ਬਲੀ ਬਹੁਰੋ ਰਿਸ ਕੈ ਜਬ ਹਾਥਨ ਮੈ ਹਥਿਯਾਰ ਗਹੇ ਹੈ ॥
bhoop balee bahuro ris kai jab haathan mai hathiyaar gahe hai |

బలమైన రాజు (ఖరగ్ సింగ్) మళ్లీ కోపం తెచ్చుకున్నాడు మరియు అతని చేతుల్లో ఆయుధాలను తీసుకున్నాడు.

ਸੂਰ ਹਨੇ ਬਲਬੰਡ ਘਨੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਚਿਤ ਮੈ ਜੁ ਚਹੇ ਹੈ ॥
soor hane balabandd ghane kab raam bhanai chit mai ju chahe hai |

శక్తిమంతుడైన రాజు, కోపంతో, తన ఆయుధాలను చేతిలోకి తీసుకుని, తన హృదయ కోరిక మేరకు యోధులను చంపినప్పుడు

ਸੀਸ ਪਰੇ ਕਟਿ ਬੀਰਨ ਕੇ ਧਰਨੀ ਖੜਗੇਸ ਸੁ ਸੀਸ ਛਹੇ ਹੈ ॥
sees pare katt beeran ke dharanee kharrages su sees chhahe hai |

ఖరగ్ సింగ్ ధ్వంసం చేసిన యోధుల తెగిన తలలు నేలపై పడి ఉన్నాయి.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਸਰੋਵਰ ਮੈ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੰਜ ਸੇ ਮੂੰਦ ਰਹੇ ਹੈ ॥੧੪੩੦॥
maanahu sraun sarovar mai sir satran kanj se moond rahe hai |1430|

రక్తపు తొట్టిలో నలిగిపోయిన శత్రువుల తామరపువ్వులా ఖరగ్ సింగ్ దెబ్బలతో యోధుల తలలు నలిగిపోతున్నాయి.1430.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਤਕਿ ਝੂਝ ਸਿੰਘ ਕੋ ਖੜਗ ਸੀ ਖੜਗ ਲੀਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ॥
tak jhoojh singh ko kharrag see kharrag leeo kar kop |

(అప్పుడు) ఝూజ్ సింగ్‌ను చూసిన ఖరగ్ సింగ్ కోపంతో కత్తిని చేతిలో పట్టుకున్నాడు.

ਹਨਿਓ ਤਬੈ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਨੁ ਦੀਨੀ ਅਸਿ ਓਪ ॥੧੪੩੧॥
hanio tabai sir satr ko jan deenee as op |1431|

జుజాన్ సింగ్ బాకును చూసి ఖరగ్ సింగ్ తన కత్తిని చేతిలోకి తీసుకుని మెరుపులా శత్రువు తలపై కొట్టి చంపాడు.1431.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਪੁਨਿ ਸਿੰਘ ਜੁਝਾਰ ਮਹਾ ਰਨ ਮੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ਬਿਹਾਰਿਓ ॥
pun singh jujhaar mahaa ran mai lar kai mar kai sur lok bihaario |

అప్పుడు జుజార్ సింగ్ (అతను) గొప్ప యుద్ధంలో పోరాడి మరణించిన తర్వాత దేవ్ లోక్ (స్వర్గానికి) వెళ్ళాడు.

ਸੈਨ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਸੰਗ ਹੁਤੋ ਤਬ ਹੀ ਅਸਿ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿਓ ॥
sain jito tih sang huto tab hee as lai nrip maar bidaario |

ఈ విధంగా ఈ మహాయుద్ధంలో, జుఝర్ సింగ్ కూడా, యుద్ధం చేస్తూ స్వర్గానికి వెళ్ళాడు మరియు అతనితో ఉన్న సైన్యం, రాజు (ఖరగ్ సింగ్) ముక్కలుగా నలిగిపోయింది.

ਜੇਤੇ ਰਹੇ ਸੁ ਭਜੇ ਰਨ ਤੇ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਲਾਜ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jete rahe su bhaje ran te kinahoon nahee laaj kee or nihaario |

తమ పరువు, ఆచారాలను పట్టించుకోకుండా బతికిన వారు పారిపోయారు

ਮਾਨਹੁ ਦੰਡ ਲੀਏ ਕਰ ਮੈ ਜਮ ਕੇ ਸਮ ਭੂਪ ਮਹਾ ਅਸਿ ਧਾਰਿਓ ॥੧੪੩੨॥
maanahu dandd lee kar mai jam ke sam bhoop mahaa as dhaario |1432|

వారు రాజు ఖరగ్ సింగ్ యమాలో మరణశిక్షను చేతిలో మోస్తూ చూశారు.1432.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸਰੁ ਧਨੁ ਗਹਿਓ ਕਿਨਹੂ ਰਹਿਯੋ ਨ ਧੀਰ ॥
kharrag singh sar dhan gahio kinahoo rahiyo na dheer |

(ఎప్పుడు) ఖరగ్ సింగ్ విల్లు మరియు బాణాన్ని పట్టుకున్నాడు (అప్పుడు) ఎవరికీ ఓపిక లేదు.

ਚਲੇ ਤਿਆਗ ਕੈ ਰਨ ਰਥੀ ਮਹਾਰਥੀ ਬਲਬੀਰ ॥੧੪੩੩॥
chale tiaag kai ran rathee mahaarathee balabeer |1433|

ఖరగ్ సింగ్ అతని చేతుల్లో విల్లు మరియు బాణాలను పట్టుకున్నప్పుడు, వారందరూ సహనం కోల్పోయారు మరియు అన్ని నాయకులు మరియు శక్తివంతమైన యోధులు యుద్ధ-రంగం నుండి నిష్క్రమించారు.1433.

ਜਬ ਭਾਜੀ ਜਾਦਵ ਚਮੂੰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਲੋਕੀ ਨੈਨਿ ॥
jab bhaajee jaadav chamoon krisan bilokee nain |

పారిపోతున్న యాదవ సేనను కళ్లారా చూసిన కృష్ణుడు

ਸਾਤਕਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਯੌ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਧਾਵਹੁ ਲੈ ਸੈਨ ॥੧੪੩੪॥
saatak siau har yau kahio tum dhaavahu lai sain |1434|

కృష్ణుడు యాదవ సైన్యం పారిపోవడాన్ని చూసి, సత్యక్‌ని తన వైపుకు పిలిచి, "మీ సైన్యంతో వెళ్ళు" అన్నాడు. 1434.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਸਾਤਕਿ ਅਉ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਸ੍ਰੀ ਮੁਸਲੀ ਕਰ ਮੈ ਹਲੁ ਲੈ ॥
saatak aau baramaakrit aoodhav sree musalee kar mai hal lai |

శతక మరియు బర్మాకృత, ఉధవ మరియు బలరాముడు (వెళ్లారు) చేతిలో నాగలితో ఉన్నారు.

ਬਸੁਦੇਵ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਤਿਹ ਆਗੇ ਕੀਯੋ ਬਲਿ ਕਉ ਦਲੁ ਦੈ ॥
basudev te aadik beer jite tih aage keeyo bal kau dal dai |

అతను తన గొప్ప యోధులందరినీ సత్యక్, క్రత్ వర్మ, ఉధవ, బలరామ్, వాసుదేవ్ మొదలైన వారిని ముందుకి పంపాడు.

ਸਬ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਬਾਨਨ ਬ੍ਰਿਸਟ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਤਕਿ ਕੇ ਖਲੁ ਛੈ ॥
sab hoon nrip aoopar baanan brisatt karee man mai tak ke khal chhai |

(అతన్ని) నాశనం చేయాలనే ఆలోచనతో, అందరూ రాజు (ఖరగ్ సింగ్)పై బాణాలు కురిపించారు.

ਸੁਰਰਾਜ ਪਠੇ ਗਿਰਿ ਗੋਧਨ ਪੈ ਰਿਸਿ ਮੇਘ ਮਨੋ ਬਰਖੈ ਬਲੁ ਕੈ ॥੧੪੩੫॥
suraraaj patthe gir godhan pai ris megh mano barakhai bal kai |1435|

మరియు వారంతా గోవర్ధన్ పర్వతం మీద వర్షం కురిపించడానికి ఇంద్రుడు పంపిన శక్తివంతమైన మేఘాల వలె ఖరగ్ సింగ్‌ను నాశనం చేయడానికి చాలా బాణాలు చూపించారు.1435.

ਸਰ ਜਾਲ ਕਰਾਲ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਗਹਿ ਕੈ ਬਹੁਰੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
sar jaal karaal sabai seh kai geh kai bahuro dhan baan chalaae |

భయంకరమైన బాణవర్షాన్ని భరించిన రాజు కూడా తన వైపు నుండి బాణాలు వేశాడు

ਬਾਜ ਕਰੇ ਸਭਹੂੰਨ ਕੇ ਘਾਇਲ ਸੂਤ ਸਬੈ ਤਿਨ ਕੇ ਰਨਿ ਘਾਏ ॥
baaj kare sabhahoon ke ghaaeil soot sabai tin ke ran ghaae |

అతను రాజులందరి గుర్రాన్ని గాయపరిచాడు మరియు వారి రథసారధులందరినీ చంపాడు

ਪੈਦਲ ਕੇ ਦਲ ਮਾਝਿ ਪਰਿਓ ਤੇਈ ਬਾਨਨ ਸੋ ਜਮੁਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
paidal ke dal maajh pario teee baanan so jamulok patthaae |

ఆ తరువాత అతను కాలినడకన దళాలలోకి దూకి, యోధులను యమ నివాసానికి పంపడం ప్రారంభించాడు

ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਬਹੁਰੋ ਸਭ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰਥੀ ਜਦੁਬੰਸ ਪਰਾਏ ॥੧੪੩੬॥
sayandan kaatt dayo bahuro sabh hvai birathee jadubans paraae |1436|

అతను చాలా మంది రథాలను బద్దలు కొట్టాడు మరియు వారి రథాలను కోల్పోయాడు, యాదవులు పారిపోయారు.1436.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਭਜਤ ਹੋ ਰਨ ਤੇ ਬਲਿ ਜੁਧ ਸਮੋ ਪੁਨਿ ਐਸੇ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥
kaahe kau bhajat ho ran te bal judh samo pun aaise na pai hai |

ఓ బలరాం! యుద్ధభూమి నుండి ఎందుకు పారిపోతున్నావు? ఇలాంటి యుద్ధం మళ్లీ సాధ్యం కాదు.

ਸਾਤਕਿ ਸੋ ਖੜਗੇਸ ਕਹਿਓ ਅਬ ਭਾਜਹੁ ਤੈ ਕਛੁ ਲਾਜ ਰਹੈ ਹੈ ॥
saatak so kharrages kahio ab bhaajahu tai kachh laaj rahai hai |

యుద్ధభూమి నుండి ఎందుకు పారిపోతున్నావు? నీకు అలాంటి యుద్ధ అవకాశం మళ్లీ రాదు.. ఖరగ్ సింగ్ సత్యక్‌తో ఇలా అన్నాడు, యుద్ధ సంప్రదాయాన్ని మనసులో ఉంచుకుని పారిపోకు.

ਜਉ ਕਹੂੰ ਅਉਰ ਸਮਾਜ ਮੈ ਜਾਇ ਹੋ ਸੋ ਵਹੁ ਕਾਇਰ ਰਾਜ ਵਹੈ ਹੈ ॥
jau kahoon aaur samaaj mai jaae ho so vahu kaaeir raaj vahai hai |

మీరు వేరే సమాజంలోకి వెళితే, అది పిరికి సమాజం అవుతుంది.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਆਨਿ ਭਿਰੋ ਕਿਨ ਭਾਜ ਕੈ ਕਾ ਮੁਖੁ ਲੈ ਘਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪੩੭॥
taa te bichaar kai aan bhiro kin bhaaj kai kaa mukh lai ghar jai hai |1437|

ఎందుకంటే మీరు ఏదైనా సంఘాన్ని సందర్శించినప్పుడు, ప్రజలు పిరికివాళ్ళ రాజు ఒకటే అని చెబుతారు, కాబట్టి దానిని పరిగణించి నాతో పోరాడండి, ఎందుకంటే మీ ఇంటికి పారిపోతే, అక్కడ మీ ముఖం ఎలా చూపిస్తారు? →1437.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਸੂਰ ਨ ਕੋਊ ਫਿਰਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਅਰਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਛੈ ਧਯੋ ਹੈ ॥
yau sun soor na koaoo firiyo ris kai ar kai nrip paachhai dhayo hai |

ఈ మాటలు విని యోధులెవ్వరూ తిరిగి రాలేదు

ਜਾਦਵ ਭਾਜਤ ਜੈਸੇ ਅਜਾ ਖੜਗੇਸ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਭਯੋ ਹੈ ॥
jaadav bhaajat jaise ajaa kharrages mano mrigaraaj bhayo hai |

అప్పుడు రాజు, కోపంతో, శత్రువును అనుసరించాడు, యాదవులు మేకల్లా పారిపోతారు మరియు ఖరగ్ సింగ్ సింహంలా ఉన్నాడు.

ਧਾਇ ਮਿਲਿਓ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕੋ ਤਨਿ ਕੰਠ ਬਿਖੈ ਧਨੁ ਡਾਰ ਲਯੋ ਹੈ ॥
dhaae milio musaleedhar ko tan kantth bikhai dhan ddaar layo hai |

రాజు పరిగెత్తుకుంటూ వచ్చి బలరాం మెడలో విల్లు పెట్టాడు

ਤਉ ਹਸਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਬਸ ਕੈ ਬਲਦੇਵਹਿ ਕਉ ਤਬ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥੧੪੩੮॥
tau has kai apane bas kai baladeveh kau tab chhaadd dayo hai |1438|

అప్పుడు అతను నవ్వుతూ బలరామ్‌ని లొంగదీసుకున్నాడు కానీ తదనంతరం అతనిని విడిచిపెట్టాడు.1438.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਜਬ ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਭਾਜ ਕੈ ਗਏ ਸਰਨਿ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਇ ॥
jab sab hee bhatt bhaaj kai ge saran brij raae |

యోధులందరూ పారిపోయి శ్రీకృష్ణుని ఆశ్రయానికి వెళ్ళినప్పుడు,

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਸਬ ਜਾਦਵਨ ਕੀਨੋ ਏਕ ਉਪਾਇ ॥੧੪੩੯॥
tab jadupat sab jaadavan keeno ek upaae |1439|

యోధులందరూ పారిపోయి కృష్ణుడి ముందుకు వచ్చినప్పుడు, కృష్ణుడు మరియు ఇతర యాదవులందరూ కలిసి ఒక నివారణను రూపొందించారు.1439.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਘੇਰਹਿ ਯਾਹਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਹਮ ਐਸੇ ਬਿਚਾਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਧਾਏ ॥
ghereh yaeh sabai mil kai ham aaise bichaar sabai bhatt dhaae |

మనమందరం అతనిని ముట్టడిద్దాం, ఇలా ఆలోచిస్తూ అందరూ ముందుకు సాగారు

ਆਗੇ ਕੀਓ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕਉ ਸਬ ਪਾਛੇ ਭਏ ਮਨ ਕੋਪੁ ਬਢਾਏ ॥
aage keeo brijabhookhan kau sab paachhe bhe man kop badtaae |

వారు కృష్ణుడిని ముందు ఉంచారు మరియు వారంతా కోపంతో అతనిని అనుసరించారు