శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 853


ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਸੌ ਰਮ੍ਯੋ ਨ ਰੁਚਿ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥
taa din te tih naar sau ramayo na ruch upajaae |38|

ఆ రోజు నుండి అతడు ఆమెను ప్రేమించలేదు.(38)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਕਹ ਭਜਤ ਹੁਤੋ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat nrip naar kah bhajat huto sukh paae |

ఆమెతో ఎంజాయ్ చేయాలని చాలాసార్లు అనుకున్నాడు.

ਬਾਤ ਆਇ ਚਿਤਿ ਜਾਇ ਜਬ ਘਰੀ ਨ ਭੋਗਾ ਜਾਇ ॥੩੯॥
baat aae chit jaae jab gharee na bhogaa jaae |39|

కానీ అతని మనసులో అదే ఎపిసోడ్‌తో అతను లైంగికంగా ఆనందించలేకపోయాడు.(39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਇਹ ਰਾਨੀ ਜੀਯ ਭੀਤਰ ਜਾਨੈ ॥
eih raanee jeey bheetar jaanai |

రాణి మనసులో ఈ విషయం అర్థమైంది.

ਲਜਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਸੌ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੈ ॥
lajat nripat sau kachh na bakhaanai |

రాణి మనసులో చాలా సిగ్గుపడింది కానీ ఆత్మగౌరవాన్ని కాపాడుకోవడానికి

ਬਾਤਨ ਸੌ ਤਾ ਕਹ ਬਿਰਮਾਵੈ ॥
baatan sau taa kah biramaavai |

అతడిని ప్రచారం చేసేందుకు చర్చలు కొనసాగాయి

ਕਰਿ ਕਰਿ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੦॥
kar kar adhik kattaachh dikhaavai |40|

ఆ రహస్యాన్ని రాజుకు ఎప్పుడూ వెల్లడించలేదు.( 40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਸਭ ਕਛੁ ਟੂਟੇ ਜੁਰਤ ਹੈ ਜਾਨਿ ਲੇਹੁ ਮਨ ਮਿਤ ॥
sabh kachh ttootte jurat hai jaan lehu man mit |

నా మిత్రమా వినండి, అన్ని విరామాలు సరిచేయబడతాయి,

ਏ ਦ੍ਵੈ ਟੂਟੇ ਨ ਜੁਰਹਿ ਏਕੁ ਸੀਸ ਅਰੁ ਚਿਤ ॥੪੧॥
e dvai ttootte na jureh ek sees ar chit |41|

కానీ విరిగిన మనస్సు మరియు ఆలోచన తిరిగి పొందలేము.(41)

ਚਾਕਰ ਕੀ ਅਰੁ ਨਾਰਿ ਕੀ ਏਕੈ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
chaakar kee ar naar kee ekai baddee sajaae |

సేవకుడు లేదా భార్యకు తగిన ఏకైక ప్రత్యక్ష శిక్ష,

ਜਿਯ ਤੇ ਕਬਹ ਨ ਮਾਰਿਯਹਿ ਮਨ ਤੇ ਮਿਲਹਿ ਭੁਲਾਇ ॥੪੨॥
jiy te kabah na maariyeh man te mileh bhulaae |42|

వారిని చంపడం కాదు, క్షమించడం.( 42)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩॥੬੬੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teteesavo charitr samaapatam sat subham sat |33|660|afajoon|

రాజా మరియు మంత్రి యొక్క పవిత్రమైన క్రితార్ సంభాషణ యొక్క ముప్పై మూడవ ఉపమానం, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది. (33)(660)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਰਿਹੌ ॥
sunahu nripat ik kathaa ucharihau |

ఓ రాజన్! వినండి, నేను మీకు ఒక కథ చెబుతాను

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਨਿਵਰਿਹੌ ॥
tumare chit ko bharam nivarihau |

వినండి, నా సార్వభౌముడా, నేను ఇప్పుడు ఒక కథను వివరిస్తాను, అది మీ హృదయాన్ని శాంతింపజేస్తుంది.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਤੁਮੈ ਸੁਨੈਹੋ ॥
triy charitr ik tumai sunaiho |

వినండి, నా సార్వభౌముడా, నేను ఇప్పుడు ఒక కథను వివరిస్తాను, అది మీ హృదయాన్ని శాంతింపజేస్తుంది.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝੈਹੌ ॥੧॥
taa te tum kah adhik rijhaihau |1|

నేను మీకు ఒక స్త్రీ-క్రితార్ గురించి వివరిస్తాను, అది మిమ్మల్ని శాంతింపజేస్తుంది.(1)

ਸਹਰ ਸਿਰੰਦ ਬਿਖੈ ਇਕ ਜੋਗੀ ॥
sahar sirand bikhai ik jogee |

సిర్హింద్ నగరంలో ఒక జోగి (నివసించాడు).

ਕਾਮ ਕੇਲ ਭੀਤਰ ਅਤਿ ਭੋਗੀ ॥
kaam kel bheetar at bhogee |

సిర్హాండ్ నగరంలో ఒక సన్యాసి నివసించేవాడు, వాస్తవానికి, అతను శృంగారాన్ని ఆస్వాదించాడు.

ਏਕ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
ek grihasatee ke grih aavai |

సిర్హాండ్ నగరంలో ఒక సన్యాసి నివసించేవాడు, వాస్తవానికి, అతను శృంగారాన్ని ఆస్వాదించాడు.

ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨॥
taa kee triy so bhog kamaavai |2|

అతను ఒక ఇంటికి వచ్చి ఆ స్త్రీతో శృంగారంలో విలాసంగా ఉండేవాడు.(2)

ਸੁਰਗ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
surag naath jogee kaa naamaa |

(ఆ) జోగి పేరు సురగ్ నాథ్.

ਸ੍ਰੀ ਛਬਿ ਮਾਨ ਮਤੀ ਵਹ ਨਾਮਾ ॥
sree chhab maan matee vah naamaa |

అతని పేరు జోగి సుర్గ్ నాథ్, మరియు స్త్రీ పేరు ఛబ్ మాన్ మతి.

ਵਾ ਸੌ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
vaa sau nis din bhog kamaavai |

అతని పేరు జోగి సుర్గ్ నాథ్, మరియు స్త్రీ పేరు ఛబ్ మాన్ మతి.

ਤਾ ਕੋ ਨਾਹ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
taa ko naah naeh kachh paavai |3|

వారు శృంగారాన్ని రోజు విడిచి రోజు ఆనందించారు, కానీ ఆమె భర్తకు వాస్తవం తెలియదు.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਇਕ ਦਿਨ ਜੋਗੀ ਘਰ ਹੁਤੋ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਪਹੂੰਚ੍ਯਾ ਆਇ ॥
eik din jogee ghar huto grihasatee pahoonchayaa aae |

ఒకరోజు సన్యాసి ఇంట్లో ఉండగానే ఆమె ఇంటివాడు తిరిగి వచ్చాడు.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਬਨਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ ਸਮਝਾਇ ॥੪॥
taa sau kahaa banaae triy ek charit samajhaae |4|

అప్పుడు అతని భార్య, నీచంగా ఆడుతూ, అతనిని (భర్తని) ఇలా తప్పుదోవ పట్టించింది,(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਕਾਢੇ ਖੜਗ ਹਾਥ ਤੁਮ ਧੈਯਹੁ ॥
kaadte kharrag haath tum dhaiyahu |

(అతను సేవకుడిని పిలిచి, ఓ సేవకుడా!) నీ కత్తిని చేతిలోకి తీసుకుని పారిపో

ਦੌਰਤ ਨਿਕਟ ਸੁ ਯਾ ਕੇ ਜੈਯਹੁ ॥
dauarat nikatt su yaa ke jaiyahu |

(ఆమె సన్యాసిని అడిగింది,) 'నీ చేతిలో నగ్న ఖడ్గాన్ని తీసుకొని పరుగు పరుగున ఇంట్లోకి వస్తావు.

ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਇ ਬਚਨ ਇਮ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
taeh sunaae bachan im bhaakhayo |

(ఆమె సన్యాసిని అడిగింది,) 'నీ చేతిలో నగ్న ఖడ్గాన్ని తీసుకొని పరుగు పరుగున ఇంట్లోకి వస్తావు.

ਮੋਰੋ ਚੋਰ ਚੋਰਿ ਇਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥੫॥
moro chor chor in raakhayo |5|

మరియు అతను మీ దొంగను దాచిపెట్టాడని సవాలు. (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਭ੍ਰਿਤਜੁ ਤੁਹਾਰੋ ਨਾਥ ਇਹ ਤਾ ਕਹੁ ਜਾਹੁ ਦੁਰਾਇ ॥
bhritaj tuhaaro naath ih taa kahu jaahu duraae |

'అతన్ని రక్షించడానికి నేను తీసుకురావాలనే ఉద్దేశ్యంతో అతన్ని ఎక్కడికైనా దాచిపెడతాను

ਤਾ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਹੌ ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੬॥
taa kau bahur nikaar hau kachh charitr banaae |6|

అతను కొంత క్రితార్‌తో బయటకు వచ్చాడు.'(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਕਹਿ ਐਸੇ ਆਇਸਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
keh aaise aaeiseh patthaayo |

ఆ విధంగా అనుమతితో (సేవకునికి) పంపబడింది

ਆਪ ਤਵਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
aap tavan so bhog kamaayo |

పథకం ప్రకారం ఆమె నటించింది (భర్తను దాచిపెట్టింది) మరియు ఆమె స్వయంగా (సన్యాసితో) ప్రేమించింది.

ਆਵਤ ਪਤਿਹਿ ਦੁਰਾਯੋ ਤਾ ਕੋ ॥
aavat patihi duraayo taa ko |

పథకం ప్రకారం ఆమె నటించింది (భర్తను దాచిపెట్టింది) మరియు ఆమె స్వయంగా (సన్యాసితో) ప్రేమించింది.

ਆਪ ਬਚਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਇਮਿ ਵਾ ਕੋ ॥੭॥
aap bachan bhaakhayo im vaa ko |7|

భర్త అజ్ఞాతం నుండి బయటపడినప్పుడు, ఆమె సన్యాసిని దాచిపెట్టి అతనితో ఇలా చెప్పింది:(7)

ਸੁਨੋ ਨਾਥ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਰੋ ॥
suno naath ik kathaa ucharo |

భర్త అజ్ఞాతం నుండి బయటపడినప్పుడు, ఆమె సన్యాసిని దాచిపెట్టి అతనితో ఇలా చెప్పింది:(7)

ਤੁਮ ਤੇ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਡਰੋ ॥
tum te adhik chit mai ddaro |

'ఓహ్, నా ప్రేమ, భయంకరంగా, నేను మీకు ఒక కథ చెప్పాలనుకుంటున్నాను.

ਕੋਪ ਏਕ ਜੋਗੀ ਕਹ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
kop ek jogee kah jaagayo |

ఒక జోగికి చాలా కోపం వచ్చింది

ਨਿਜੁ ਚੇਲਾ ਕਹ ਮਾਰਨ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥੮॥
nij chelaa kah maaran laagayo |8|

కోపంతో ఎగురుతూ ఒక సన్యాసి తన శిష్యుడిని కొట్టడం ప్రారంభించాడు,(8)

ਮੈ ਜੁਗਿਯਾ ਕਹ ਦਯੋ ਹਟਾਈ ॥
mai jugiyaa kah dayo hattaaee |

నేను జోగిని తొలగించాను,

ਵਾ ਚੇਲਾ ਕਹ ਲਯੋ ਛਪਾਈ ॥
vaa chelaa kah layo chhapaaee |

'నేను సన్యాసిని విడిచిపెట్టమని ఒప్పించి, శిష్యుడిని దాచిపెట్టాను.

ਚਲਹੁ ਨਾਥ ਉਠਿ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਊ ॥
chalahu naath utth tumai dikhaaoo |

ఓ ప్రభూ! నేను మీకు చూపిస్తాను

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੯॥
taa te tumaro hridai siraaoo |9|

ఇప్పుడు రండి, మీ సందేహాన్ని నివృత్తి చేయడానికి నేను మీకు చూపిస్తాను.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਭਲਾ ਕਿਯਾ ਤੈ ਰਾਖ੍ਯਾ ਸੁਖਿਤ ਕਿਯਾ ਮੁਰ ਚੀਤਿ ॥
bhalaa kiyaa tai raakhayaa sukhit kiyaa mur cheet |

'నువ్వు చాలా తెలివిగా ప్రవర్తించి నా హృదయాన్ని సంతోషపెట్టావు.' (అతను చెప్పాడు).

ਸਰਨਾਗਤ ਦੀਜਤ ਨਹੀ ਇਹੈ ਬਡਨ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥੧੦॥
saranaagat deejat nahee ihai baddan kee reet |10|

'దయగల వ్యక్తులు ఒకరిని లొంగిపోనివ్వరు, ఒకరు రక్షణ కోసం వచ్చినప్పుడు,' (ఆమె జోడించారు).(10)

ਸੁਨਤ ਮਨੋਹਰ ਬਾਤ ਜੜ ਰੀਝਿ ਗਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
sunat manohar baat jarr reejh gayo man maeh |

అలాంటి మాటలు విని చాలా సంతోషించాడు.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰੀ ਭੇਦ ਪਛਾਨਾ ਨਾਹਿ ॥੧੧॥
adhik preet taa so karee bhed pachhaanaa naeh |11|

మరియు వాస్తవాన్ని అర్థం చేసుకోకుండా, భార్యను మరింత ఎక్కువగా ప్రేమించండి.(11)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪॥੬੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chauateesavo charitr samaapatam sat subham sat |34|671|afajoon|

ముప్పై-నాల్గవ ఉపమానం యొక్క పవిత్రమైన క్రితార్‌ల సంభాషణ, రాజు మరియు మంత్రి ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది.(34)(671)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਨਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਨਿਕਟਿ ਉਚਾਰੋ ॥
nar charitr nrip nikatt uchaaro |

(నేను) మీకు మగ పాత్ర ఉందని చెప్తున్నాను.

ਕਹਿਯੋ ਨਾਥ ਸੁਨੁ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
kahiyo naath sun bachan hamaaro |

ఈ విధంగా క్రితార్లను వివరిస్తూ, రాజా మరొక కథను వినవలసిందిగా అభ్యర్థించారు:

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਰਾਇ ਇਕ ਰਹੈ ॥
dachhin des raae ik rahai |

ఈ విధంగా క్రితార్లను వివరిస్తూ, రాజా మరొక కథను వినవలసిందిగా అభ్యర్థించారు:

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥੧॥
at sundar jaa ko jag kahai |1|

దక్షిణాన ఒక దేశంలో, ఒక రాజు చాలా అందంగా ఉండేవాడు.(1)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

అర్రిల్

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਹਨ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵਹੀ ॥
taa ko roop anoop lahan triy aavahee |

అతని రూపాన్ని ఆస్వాదించడానికి, ఒక స్త్రీ వచ్చేది,

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਸਭੈ ਸੁਖ ਪਾਵਹੀ ॥
nirakh prabhaa bal jaeh sabhai sukh paavahee |

వారు అతని అందాన్ని చూసి ఆశీర్వదించారు.

ਪਿਯ ਪਿਯ ਤਾ ਕਹ ਬੈਨ ਸਦਾ ਮੁਖ ਭਾਖਹੀ ॥
piy piy taa kah bain sadaa mukh bhaakhahee |

వారు ఎల్లప్పుడూ అతని కోసం ఆరాటపడ్డారు,

ਹੋ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਜਾ ਸੋ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਰਾਖਹੀ ॥੨॥
ho adhik preet raajaa so nitiprat raakhahee |2|

మరియు వారు అతనిని ఎప్పుడూ గాఢంగా ప్రేమించేవారు.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
dvai isatree taa ke rahai amit roop kee khaan |

ఇద్దరు మహిళలు అతనితో నివసించేవారు,

ਏਕ ਸੰਗ ਰਾਜਾ ਰਮੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜੀਯ ਜਾਨਿ ॥੩॥
ek sang raajaa ramai adhik preet jeey jaan |3|

మరియు రాజా ఒకరితో తీవ్రంగా ప్రేమించేవాడు.(3)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
ek divas doaoo triyaa nrip bar lee bulaae |

ఒకసారి రాజు ఇద్దరినీ పిలిచాడు.

ਆਖਿ ਮੀਚਨ ਖੇਲਤ ਭਯੋ ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਉਪਜਾਇ ॥੪॥
aakh meechan khelat bhayo adhik neh upajaae |4|

మరియు దాగుడు మూతల ఆటలో మునిగిపోయాడు.(4)