శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 418


ਸਮੁਹੇ ਹਰਿ ਕੇ ਆਇ ਕੈ ਬੋਲਿਯੋ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਢੀਠੁ ॥੧੨੦੪॥
samuhe har ke aae kai boliyo hvai kar dteetth |1204|

ఇంత దారుణమైన దుస్థితిలో ఉండి కూడా కృష్ణుడిని ఎదిరించడంలో కూడా అఘర్ సింగ్ పారిపోలేదు, సిగ్గుపడకుండా మాట్లాడాడు.1204.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్

ਹਰਿ ਸਨਮੁਖਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
har sanamukh ih bhaat uchaario |

శ్రీకృష్ణుని సన్నిధిలో ఆయన ఇలా అన్నాడు.

ਅਡਰ ਸਿੰਘ ਤੈ ਛਲ ਸੋ ਮਾਰਿਓ ॥
addar singh tai chhal so maario |

అతను కృష్ణతో ఇలా అన్నాడు, "మీరు అద్దర్ సింగ్‌ను మోసపూరితంగా చంపారు

ਅਜਬ ਸਿੰਘ ਕਰਿ ਕਪਟ ਖਪਾਯੋ ॥
ajab singh kar kapatt khapaayo |

అజబ్ సింగ్ మోసపోయాడు మరియు వృధా అయ్యాడు.

ਇਹ ਸਭ ਭੇਦ ਹਮੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੧੨੦੫॥
eih sabh bhed hamo lakh paayo |1205|

మీరు అజైబ్ సింగ్‌ను కూడా నిజాయితీ లేకుండా చంపారు మరియు ఈ రహస్యం నాకు బాగా తెలుసు.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਅਘੜ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਬੋਲਿਯੋ ਹਰਿ ਸਮੁਹਾਇ ॥
agharr singh at niddar hvai boliyo har samuhaae |

కృష్ణుడి ముందు అఘర్ సింగ్ చాలా నిర్భయంగా మాట్లాడాడు

ਬਚਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋਂ ਜੇ ਕਹੇ ਸੋ ਕਬਿ ਕਹਿਤ ਸੁਨਾਇ ॥੧੨੦੬॥
bachan sayaam son je kahe so kab kahit sunaae |1206|

కృష్ణుడితో ఏ మాటలు మాట్లాడాడో కవి ఇప్పుడు చెప్పేవాడు.1206.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਢੀਠ ਹ੍ਵੈ ਬੋਲਤ ਭਯੋ ਰਨ ਮੈ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਲੈਹੋ ॥
dteetth hvai bolat bhayo ran mai has kai har so bateeyaa sun laiho |

యుద్ధభూమిలో కృష్ణుడితో సిగ్గు లేకుండా మాట్లాడాడు, నువ్వు మాపై పనికిరాని కోపంతో ఉన్నావు

ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਏ ਹਮ ਸੰਗਿ ਨਿਸੰਗ ਕਹਾ ਅਬ ਜੁਧ ਕੀਏ ਫਲੁ ਪੈ ਹੋ ॥
krudh kee ham sang nisang kahaa ab judh kee fal pai ho |

ఈ యుద్ధం వల్ల నీకు ఏం లాభం? నువ్వు ఇంకా అబ్బాయివే,

ਤਾ ਤੇ ਲਰੋ ਨਹੀ ਮੋ ਸੰਗਿ ਆਇ ਕੈ ਹੋ ਲਰਿਕਾ ਰਨ ਦੇਖਿ ਪਰੈ ਹੋ ॥
taa te laro nahee mo sang aae kai ho larikaa ran dekh parai ho |

కాబట్టి నాతో యుద్ధం చేసి పారిపోకు

ਜੋ ਹਠ ਕੈ ਲਰਿ ਹੋ ਮਰਿ ਹੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਰਗਿ ਜੀਤਿ ਨ ਜੈਹੋ ॥੧੨੦੭॥
jo hatth kai lar ho mar ho apune grih maarag jeet na jaiho |1207|

ఒకవేళ మీరు పోరాడుతూనే ఉంటే, మీరు మీ ఇంటికి వెళ్లే దారిని కనుగొనలేరు మరియు చంపబడతారు.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਜਿਉ ਬੋਲਿਯੋ ਅਤਿ ਗਰਬ ਸਿਉ ਇਤਿ ਹਰਿ ਐਚਿ ਕਮਾਨ ॥
jiau boliyo at garab siau it har aaich kamaan |

ఇలా అహంకారంతో మాట్లాడేసరికి కృష్ణుడు విల్లు లాగి బాణం అతని ముఖానికి తగిలింది

ਸਰ ਮਾਰਿਯੋ ਅਰਿ ਮੁਖਿ ਬਿਖੈ ਪਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਤਕ ਛਿਤਿ ਆਨਿ ॥੧੨੦੮॥
sar maariyo ar mukh bikhai pariyo mritak chhit aan |1208|

బాణం ప్రయోగించడంతో అతడు మరణించి భూమిపై పడ్డాడు.1208.

ਅਰਜਨ ਸਿੰਘ ਤਬ ਢੀਠ ਹੁਇ ਕਹੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਬਾਤ ॥
arajan singh tab dteetth hue kahee krisan so baat |

అప్పుడు అర్జన్ సింగ్ కృష్ణతో ధైర్యంగా (ఈ) మాట్లాడాడు.

ਮਹਾਬਲੀ ਹਉ ਆਜ ਹੀ ਕਰਿ ਹੋਂ ਤੇਰੋ ਘਾਤ ॥੧੨੦੯॥
mahaabalee hau aaj hee kar hon tero ghaat |1209|

అప్పుడు మొండిగా ఉన్న అర్జున్ సింగ్ కృష్ణుడితో ఇలా అన్నాడు, "నేను గొప్ప యోధుడను మరియు వెంటనే నిన్ను పడగొడతాను""1209.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਹਰਿ ਖਗੁ ਲੈ ਅਰਿ ਸਿਰਿ ਝਾਰਿਯੋ ਧਾਇ ॥
sunat bachan har khag lai ar sir jhaariyo dhaae |

(అతని) మాటలు విన్న శ్రీకృష్ణుడు తన ఖడ్గాన్ని పట్టుకుని పరుగెత్తి శత్రువు తలపై కొట్టాడు.

ਗਿਰਿਓ ਮਨੋ ਆਂਧੀ ਬਚੇ ਬਡੋ ਬ੍ਰਿਛ ਮੁਰਝਾਇ ॥੧੨੧੦॥
girio mano aandhee bache baddo brichh murajhaae |1210|

అది విన్న కృష్ణుడు తన బాకుతో అతని తలపై ఒక దెబ్బ కొట్టాడు మరియు అతను తుఫానులో చెట్టులా పడిపోయాడు.1210.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਅਰਜਨ ਸਿੰਘ ਹਨ੍ਯੋ ਅਸਿ ਸਿਉ ਅਮਰੇਸ ਮਹੀਪ ਹਨਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
arajan singh hanayo as siau amares maheep hanio tab hee |

(ఎప్పుడు) అర్జన్ సింగ్ కత్తితో చంపబడ్డాడు, రాజా అమర్ సింగ్ కూడా చంపబడ్డాడు.

ਅਟਲੇਸ ਪ੍ਰਕੋਪ ਭਯੋ ਲਖਿ ਕੈ ਹਰਿ ਆਪੁਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲਏ ਸਬ ਹੀ ॥
attales prakop bhayo lakh kai har aapune sasatr le sab hee |

అర్జున్ సింగ్ మరియు అమ్రేష్ సింగ్ అనే రాజు బాకుతో చంపబడ్డారు, అప్పుడు కృష్ణుడు తన ఆయుధాలను పట్టుకున్నాడు, అట్లేష్ మీద కోపం తెచ్చుకున్నాడు.

ਅਤਿ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਓ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਓ ਜਬ ਹੀ ॥
at maar hee maar pukaar pario har saamuhe aae ario jab hee |

అతను కూడా కృష్ణుడి ముందు వస్తున్నప్పుడు "చంపండి, చంపండి" అని చెప్పడం ప్రారంభించాడు

ਕਲਧਉਤ ਕੇ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸਜੇ ਜਿਹ ਕੀ ਛਬਿ ਸੋ ਸਵਿਤਾ ਦਬ ਹੀ ॥੧੨੧੧॥
kaldhaut ke bhookhan ang saje jih kee chhab so savitaa dab hee |1211|

బంగారు ఆభరణాలతో అలంకరించబడిన అతని అవయవాల వైభవం ముందు, సూర్యుడు కూడా మంచం పట్టినట్లు కనిపించాడు.1211.

ਜਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕੀਓ ਘਮਸਾਨ ਬਡੌ ਬਲਵਾਨ ਨ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
jaam pramaan keeo ghamasaan baddau balavaan na jaae sanghaariyo |

అతను ఒక పబర్ (సుమారు మూడు గంటలు) హింసాత్మక యుద్ధం చేసాడు, కానీ అతన్ని చంపలేకపోయాడు

ਮੇਘ ਜਿਉ ਗਾਜਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਝਾਰਿਯੋ ॥
megh jiau gaaj muraar tabai as lai kar mai ar aoopar jhaariyo |

అప్పుడు కృష్ణుడు మేఘంలా ఉరుములు, తన కత్తితో శత్రువుపై కొట్టాడు.

ਹੁਇ ਮ੍ਰਿਤ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਜਦੁਬੀਰ ਜਬੈ ਸਿਰੁ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
hue mrit bhoom pariyo tab hee jadubeer jabai sir kaatt utaariyo |

మరియు కృష్ణుడు అతని తల నరికివేయడంతో, అతను చనిపోయి భూమిపై పడిపోయాడు

ਧੰਨਿ ਹੀ ਧੰਨਿ ਕਹੈ ਸਬ ਦੇਵ ਬਡੋ ਹਰਿ ਜੂ ਭਵ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੨੧੨॥
dhan hee dhan kahai sab dev baddo har joo bhav bhaar utaariyo |1212|

అది చూసిన దేవతలు "ఓ కృష్ణా! మీరు భూమి యొక్క గొప్ప భారాన్ని తగ్గించారు.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਅਟਲ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਿਓ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਰਾਉ ॥
attal singh jab maario bahu beeran ko raau |

ఎందరో మహానుభావుల రాజు అటల్ సింగ్ హత్యకు గురైనప్పుడు,

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਤਬ ਅਮਿਟ ਹੁਇ ਕੀਨੋ ਜੁਧ ਉਪਾਉ ॥੧੨੧੩॥
amitt singh tab amitt hue keeno judh upaau |1213|

ఎప్పుడైతే ఎందరో యోధులకు రాజుగా ఉన్న అటల్ సింగ్ హతమైనప్పుడు, అమిత్ సింగ్ యుద్ధం కోసం తన ప్రయత్నాలు ప్రారంభించాడు.1213.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਬੋਲਤ ਇਉ ਹਠਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਭਟ ਤਉ ਲਖਿ ਹੋ ਜਬ ਮੋ ਸੋ ਲਰੈਗੋ ॥
bolat iau hatth kai har so bhatt tau lakh ho jab mo so laraigo |

అతను కృష్ణుడితో ఇలా అన్నాడు: నువ్వు నాతో యుద్ధం చేస్తే నేను నిన్ను గొప్ప యోధునిగా భావిస్తాను

ਮੋ ਕੋ ਕਹਾ ਹਨਿ ਰਾਜਨ ਜ੍ਯੋ ਛਲ ਮੂਰਤਿ ਹੁਇ ਛਲ ਸਾਥ ਛਰੈਗੋ ॥
mo ko kahaa han raajan jayo chhal moorat hue chhal saath chharaigo |

నువ్వు కూడా ఈ రాజుల లాగా నన్ను కూడా వ్యూహంతో మోసం చేస్తావా?

ਮੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੋ ਲਖਿ ਕੈ ਰਹਿ ਹੋ ਨਹਿ ਆਹਵ ਹੂੰ ਤੇ ਟਰੈਗੋ ॥
mo at kop bharo lakh kai reh ho neh aahav hoon te ttaraigo |

మహా క్రోధంతో నిండిన నన్ను చూసి, (నువ్వు) యుద్దభూమిలో (నిలబడి) (ఇక్కడి నుండి) వెనుదిరగవు.

ਜਉ ਕਬਹੂੰ ਭਿਰ ਹੋ ਹਮ ਸੋ ਨਿਸਚੈ ਨਿਜ ਦੇਹ ਕੋ ਤਿਆਗੁ ਕਰੈਗੋ ॥੧੨੧੪॥
jau kabahoon bhir ho ham so nisachai nij deh ko tiaag karaigo |1214|

నన్ను చాలా కోపంగా చూసి మీరు ఖచ్చితంగా మైదానం నుండి పారిపోతారు మరియు మీరు ఎప్పుడైనా నాతో యుద్ధం చేస్తే, మీరు ఖచ్చితంగా మీ శరీరాన్ని విడిచిపెడతారు.1214.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਿਤ ਔਰਨ ਕੇ ਰਿਸ ਕੈ ਰਨ ਪਾਰੋ ॥
kaahe kau kaanrah ayodhan mai hit aauaran ke ris kai ran paaro |

ఓ కృష్ణా! మీరు కోపంతో యుద్ధభూమిలో ఇతరుల కోసం ఎందుకు పోరాడతారు?

ਕਾਹੇ ਕਉ ਘਾਇ ਸਹੋ ਤਨ ਮੈ ਪੁਨਿ ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਅਰਿ ਭੂਪਨਿ ਮਾਰੋ ॥
kaahe kau ghaae saho tan mai pun kaa ke kahe ar bhoopan maaro |

ఓ కృష్ణా! మీరు గొప్ప కోపంతో ఎందుకు యుద్ధం చేస్తున్నారు? మీ శరీరంపై గాయాలను ఎందుకు భరిస్తున్నారు? ఎవరి ఆశయంతో నువ్వు రాజులను చంపుతున్నావు?

ਜੀਵਤ ਹੋ ਤਬ ਲਉ ਜਗ ਮੈ ਜਬ ਲਉ ਮੁਹਿ ਸੰਗਿ ਭਿਰਿਓ ਨ ਬਿਚਾਰੋ ॥
jeevat ho tab lau jag mai jab lau muhi sang bhirio na bichaaro |

నాతో యుద్ధం చేయకుంటేనే నువ్వు సజీవంగా ఉంటావు

ਸੁੰਦਰ ਜਾਨ ਕੈ ਛਾਡਤ ਹੋ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥੧੨੧੫॥
sundar jaan kai chhaaddat ho taj kai ran sayaam joo dhaam sidhaaro |1215|

మీరు అందంగా ఉన్నారని భావించి, నేను నిన్ను క్షమించాను, కాబట్టి యుద్ధ రంగాన్ని విడిచిపెట్టి, మీ ఇంటికి వెళ్లండి.

ਫੇਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਕੇ ਅਮਿਟੇਸ ਬਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
fer ayodhan mai ris ke amittes balee ih bhaat uchaaro |

అప్పుడు యుద్ధరంగంలో బలమైన వ్యక్తి అమిత్ సింగ్ కోపంగా ఇలా అన్నాడు:

ਬੈਸ ਕਿਸੋਰ ਮਨੋਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਲੈ ਹੋ ਕਹਾ ਲਖਿ ਜੁਧ ਹਮਾਰੋ ॥
bais kisor manohar moorat lai ho kahaa lakh judh hamaaro |

రణరంగంలో అమిత్ సింగ్ మళ్లీ మాట్లాడాడు, "ఇప్పటికీ మీ ఆవేశం చాలా తక్కువగా ఉంది మరియు నేను పోరాడటం చూస్తే మీకు విలువ ఉండదు.

ਹਉ ਤੁਮ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸਾਚ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਜਉ ਜੀਯ ਮੈ ਕਛੁ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
hau tum siau har saach kahio tum jau jeey mai kachh aaur bichaaro |

ఓ కృష్ణా! నేను మీకు నిజం చెబుతున్నాను, కానీ మీరు మీ మనస్సులో ఇంకేదో ఆలోచిస్తున్నారు

ਕੈ ਹਮ ਸੰਗਿ ਲਰੋ ਤਜਿ ਕੈ ਡਰ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਸਭ ਆਯੁਧ ਡਾਰੋ ॥੧੨੧੬॥
kai ham sang laro taj kai ddar kai apune sabh aayudh ddaaro |1216|

మీరు ఇప్పుడు నాతో నిర్భయంగా పోరాడవచ్చు లేదా మీ ఆయుధాలన్నింటినీ విసిరేయవచ్చు.1216.

ਆਜੁ ਆਯੋਧਨ ਮੈ ਤੁਮ ਕੋ ਹਨਿ ਹੋ ਤੁਮਰੀ ਸਭ ਹੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਕੋ ॥
aaj aayodhan mai tum ko han ho tumaree sabh hee pritanaa ko |

నేను నిన్ను మరియు నీ సైన్యాన్ని ఈరోజు యుద్ధరంగంలో చంపుతాను

ਜਉ ਰੇ ਕੋਊ ਤੁਮ ਮੈ ਭਟ ਹੈ ਬਹੁ ਆਵਤ ਹੈ ਬਿਧਿ ਆਹਵ ਜਾ ਕੋ ॥
jau re koaoo tum mai bhatt hai bahu aavat hai bidh aahav jaa ko |

మీలో వీరోచిత పోరాట యోధుడు ఎవరైనా ఉంటే మరియు ఎవరికైనా యుద్ధ కళ తెలిస్తే, అతను నాతో పోరాడటానికి ముందుకు రావాలి.