శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1317


ਤਾ ਕੀ ਹਾਥ ਨਾਭਿ ਪਰ ਧਰਾ ॥
taa kee haath naabh par dharaa |

అందుకే ఆమె నాభిపై చేయి వేశాడు

ਅਰੁ ਪਦ ਪੰਕਜ ਹਾਥ ਲਗਾਈ ॥
ar pad pankaj haath lagaaee |

ఆపై 'ప్యాడ్ పంకజ్' (లోటస్ పాదాలు) తాకింది.

ਮੁਖ ਨ ਕਹਾ ਕਛੁ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥੬॥
mukh na kahaa kachh dhaam sidhaaee |6|

ఆమె ఏమీ మాట్లాడకుండా ఇంటికి వెళ్లిపోయింది. 6.

ਦ੍ਵੈਕ ਘਰੀ ਤਿਨ ਪਰੇ ਬਿਤਾਈ ॥
dvaik gharee tin pare bitaaee |

రెండు గంటలపాటు పడుకున్నాడు.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਕਹ ਪੁਨਿ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
raaj kuar kah pun sudh aaee |

రాజ్ కుమార్ స్పృహలోకి వచ్చాడు.

ਹਾਹਾ ਸਬਦ ਰਟਤ ਘਰ ਗਯੋ ॥
haahaa sabad rattat ghar gayo |

'హాయ్‌' అని గొణుక్కుంటూ ఇంటికి వెళ్లాడు.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਤਬ ਤੇ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥੭॥
khaan paan tab te taj dayo |7|

మరియు అప్పటి నుండి తినడం మరియు త్రాగటం మానేసింది. 7.

ਬਿਰਹੀ ਭਏ ਦੋਊ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
birahee bhe doaoo nar naaree |

వారు రాజ్ కుమారి మరియు రాజ్ కుమార్

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਅਰੁ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰੀ ॥
raaj kuar ar raaj kumaaree |

ఆడ, మగ ఇద్దరూ విడిపోయారు.

ਹਾਵ ਪਰਸਪਰ ਦੁਹੂਅਨ ਭਯੋ ॥
haav parasapar duhooan bhayo |

రెండింటిలోనూ ఏం జరిగింది

ਸੋ ਮੈ ਕਬਿਤਨ ਮਾਝ ਕਹਿਯੋ ॥੮॥
so mai kabitan maajh kahiyo |8|

వాటిని కవితలో చెప్పాను. 8.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వీయ:

ਉਨ ਕੁੰਕਮ ਟੀਕੋ ਦਯੋ ਨ ਉਤੈ ਇਤ ਤੇਹੂੰ ਨ ਸੇਾਂਦੁਰ ਮਾਗ ਸਵਾਰੀ ॥
aun kunkam tteeko dayo na utai it tehoon na seaandur maag savaaree |

అక్కడ కుంకుమ టిక పెట్టలేదు, ఇక్కడ మాంగ్ లో సందుర్ నింపలేదు.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਦਯੋ ਸਭ ਕੋ ਡਰਵਾ ਸਭ ਹੂੰ ਕੀ ਇਤੈ ਤਿਹ ਲਾਜ ਬਿਸਾਰੀ ॥
tayaag dayo sabh ko ddaravaa sabh hoon kee itai tih laaj bisaaree |

(అతను) అందరి భయాన్ని విడిచిపెట్టాడు మరియు ఇక్కడ అతను అందరి మర్యాదలను మరచిపోయాడు.

ਹਾਰ ਤਜੇ ਤਿਨ ਹੇਰਬ ਤੇ ਸਜਨੀ ਲਖਿ ਕੋਟਿ ਹਹਾ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
haar taje tin herab te sajanee lakh kott hahaa kar haaree |

(రాజు) ఆమెను చూడగానే నెక్లెస్‌లు ధరించడం మానేశాడు మరియు ఆ మహిళ చాలాసార్లు 'హాయ్ హాయ్' అని చెప్పి విసిగిపోయింది.

ਪਾਨ ਤਜੇ ਤੁਮ ਤਾ ਹਿਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤੁਮਰੇ ਹਿਤ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੯॥
paan taje tum taa hit preetam praan taje tumare hit payaaree |9|

ఓ ప్రియతమా! మీరు ఆమె కోసం ఆహారం మరియు పానీయాలను విడిచిపెట్టారు మరియు (ఆ) ప్రియురాలు మీ కోసం (తన జీవితాన్ని త్యజించాలని తన మనస్సును) చేసుకుంది. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਉਤੈ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਕਛੂ ਨ ਭਾਵੈ ॥
autai kuar kah kachhoo na bhaavai |

మరోవైపు రాజ్‌కుమార్‌కి ఏమీ నచ్చదు

ਹਹਾ ਸਬਦ ਦਿਨ ਕਹਤ ਬਿਤਾਵੈ ॥
hahaa sabad din kahat bitaavai |

మరియు 'హాయ్ హాయ్' చేస్తూ రోజంతా గడుపుతారు.

ਅੰਨ ਨ ਖਾਤ ਪਿਯਤ ਨਹਿ ਪਾਨੀ ॥
an na khaat piyat neh paanee |

ఆహారం తినదు, నీరు త్రాగదు.

ਮਿਤ੍ਰ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਤਿਨ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥੧੦॥
mitr huto tih tin pahichaanee |10|

ఈ విషయాన్ని అర్థం చేసుకున్న అతనికి ఒక స్నేహితుడు ఉన్నాడు. 10.

ਕੁਅਰ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਿਯ ਕੀ ਤਿਹ ਦਈ ॥
kuar brithaa jiy kee tih dee |

రాజ్ కుమార్ తన ఆలోచనలన్నీ చెప్పాడు

ਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਮੋਹਿ ਦਰਸ ਦੈ ਗਈ ॥
eik triy mohi daras dai gee |

ఒక స్త్రీ నాకు ఇవ్వబడింది.

ਨਾਭ ਪਾਵ ਪਰ ਹਾਥ ਲਗਾਇ ॥
naabh paav par haath lagaae |

అతను నా నాభి మరియు పాదాలను తాకాడు.

ਫਿਰਿ ਨ ਲਖਾ ਕਹ ਗਈ ਸੁ ਕਾਇ ॥੧੧॥
fir na lakhaa kah gee su kaae |11|

అప్పుడు ఆమె ఎక్కడికి వెళ్లింది మరియు ఆమె ఎవరో కనుగొనవద్దు. 11.

ਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨੀ ॥
taa kee baat na taeh pachhaanee |

అతను (రాజ్ కుమార్) ఏమి చెప్పాడో అతనికి (మిత్ర) అర్థం కాలేదు

ਕਹਾ ਕੁਅਰ ਇਨ ਮੁਝੈ ਬਖਾਨੀ ॥
kahaa kuar in mujhai bakhaanee |

ఈ కన్య నాతో ఏమి చెప్పింది.

ਪੂਛਿ ਪੂਛਿ ਸਭ ਹੀ ਤਿਹ ਜਾਵੈ ॥
poochh poochh sabh hee tih jaavai |

ప్రజలందరూ ఆయనను అడిగేవారు.

ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਕੋਈ ਪਾਵੈ ॥੧੨॥
taa ko maram na koee paavai |12|

కానీ అతని రహస్యాన్ని ఎవరూ అర్థం చేసుకోలేరు. 12.

ਤਾ ਕੋ ਮਿਤ੍ਰ ਹੁਤੋ ਖਤਰੇਟਾ ॥
taa ko mitr huto khatarettaa |

అతనికి ఛత్రి ('ఖత్రేత') స్నేహితుడు ఉన్నాడు

ਇਸਕ ਮੁਸਕ ਕੇ ਸਾਥ ਲਪੇਟਾ ॥
eisak musak ke saath lapettaa |

ఇష్క్ ముష్కాలో ఎవరు మునిగిపోయారు.

ਕੁਅਰ ਤਵਨ ਪਹਿ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
kuar tavan peh brithaa sunaaee |

కున్వర్ తన పుట్టుక గురించి చెప్పాడు.

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਸਭ ਹੀ ਤਿਨ ਪਾਈ ॥੧੩॥
sunat baat sabh hee tin paaee |13|

(అతనికి) ఆ మాట వినగానే అంతా అర్థమైంది. 13.

ਨਾਭ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਮ ਪਛਾਨਾ ॥
naabh matee tih naam pachhaanaa |

ఆ మహిళ పేరు నభా మతి అని అనుకున్నాడు

ਜਿਹ ਨਾਭੀ ਕਹ ਹਾਥ ਛੁਆਨਾ ॥
jih naabhee kah haath chhuaanaa |

అతని నాభిని ఎవరు తాకారు.

ਪਦੁਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਠਹਰਾਯੌ ॥
padumaavatee nagar tthaharaayau |

(అతను) నగరం పేరు పద్మావతి అని భావించాడు,

ਤਾ ਤੇ ਪਦ ਪੰਕਜ ਕਰ ਲਾਯੋ ॥੧੪॥
taa te pad pankaj kar laayo |14|

ఎందుకంటే అతను పంకజ్ (తామర పాదాలు) స్థానాన్ని తాకాడు. 14.

ਦੋਊ ਚਲੇ ਤਹ ਤੇ ਉਠਿ ਸੋਊ ॥
doaoo chale tah te utth soaoo |

ఇద్దరూ లేచి వెళ్లిపోయారు.

ਤੀਸਰ ਤਹਾ ਨ ਪਹੂਚਾ ਕੋਊ ॥
teesar tahaa na pahoochaa koaoo |

మరెవరూ అక్కడికి చేరుకోలేదు.

ਪਦੁਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਥਾ ਜਹਾ ॥
padumaavatee nagar thaa jahaa |

పద్మావతి నగర్ ఎక్కడ ఉంది

ਨਾਭ ਮਤੀ ਸੁੰਦਰਿ ਥੀ ਤਹਾ ॥੧੫॥
naabh matee sundar thee tahaa |15|

నభా మతి అనే అందగత్తె ఉండేది. 15.

ਪੂਛਤ ਚਲੇ ਤਿਸੀ ਪੁਰ ਆਏ ॥
poochhat chale tisee pur aae |

తన ఊరు అడిగాడు

ਪਦੁਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਨਿਯਰਾਏ ॥
padumaavatee nagar niyaraae |

పద్మావతి నగర్ దగ్గరికి వచ్చింది.

ਮਾਲਿਨਿ ਹਾਰ ਗੁਹਤ ਥੀ ਜਹਾ ॥
maalin haar guhat thee jahaa |

ఎక్కడ మలన్ నెక్లెస్ చక్కిలిగింతలు పెడుతోంది,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ਕੁਅਰ ਜੁਤ ਤਹਾ ॥੧੬॥
praapat bhe kuar jut tahaa |16|

వారు కన్యలతో కలిసి అక్కడికి వచ్చారు. 16.

ਏਕ ਮੁਹਰ ਮਾਲਨਿ ਕਹ ਦਿਯੋ ॥
ek muhar maalan kah diyo |

మాలాన్‌కి స్టాంపు ఇచ్చారు

ਹਾਰ ਗੁਹਨ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਲਿਯੋ ॥
haar guhan tih nrip sut liyo |

రాజ్‌కుమార్ అతని వద్ద నుంచి నెక్లెస్ తీసుకున్నాడు.

ਲਿਖਿ ਪਤ੍ਰੀ ਤਾ ਮਹਿ ਗੁਹਿ ਡਾਰੀ ॥
likh patree taa meh guhi ddaaree |

ఒక ఉత్తరం రాసి అందులో ఉంచాడు,