శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1000


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਬਾਇ ਮੁਖ ਰਹਿਯੋ ॥
moorakh raav baae mukh rahiyo |

మూర్ఖుడైన రాజుకు నోట మాట రాలేదు

ਦੇਖਤ ਰਹਿਯੋ ਜਾਰ ਨਹਿੰ ਗਹਿਯੋ ॥
dekhat rahiyo jaar nahin gahiyo |

పారమర్ తీసుకెళ్తున్నప్పుడు రాజా తల వేలాడుతూ కిందకి చూస్తున్నాడు.

ਪਾਹਰੂਨ ਜੋ ਖੀਰ ਪਠਾਈ ॥
paaharoon jo kheer patthaaee |

ఖీర్ కాపలాదారులకు పంపబడింది,

ਖਾਨ ਲਗੇ ਗ੍ਰੀਵਾ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥੨੭॥
khaan lage greevaa nihuraaee |27|

కాపలాదారులకు ఇచ్చిన అన్నం పాయసం, వారు కళ్ళు తవ్వి తింటారు.(27)

ਜਿਯਤ ਜਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਘਰ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
jiyat jaar triy ghar pahuchaayo |

(ఆ) స్త్రీ తన ప్రేమికుడిని సజీవంగా ఇంటికి తీసుకువచ్చింది

ਪਾਹਰੂ ਨ ਰਾਜਾ ਲਖ ਪਾਯੋ ॥
paaharoo na raajaa lakh paayo |

ఆమె తన ప్రేమికుడిని అతని ఇంట్లో సజీవంగా ప్రసవించింది, దీనిని రాజా లేదా గార్డులు గుర్తించలేకపోయారు.

ਤਿਹ ਪਹੁਚਾਇ ਸਖੀ ਜਬ ਆਈ ॥
tih pahuchaae sakhee jab aaee |

సఖి అతనిని ప్రసవించిన తర్వాత తిరిగి వచ్చినప్పుడు,

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਖਾਈ ॥੨੮॥
tab raanee at hee harakhaaee |28|

అతనిని విడిచిపెట్టి, ఆమె స్నేహితులు తిరిగి వచ్చినప్పుడు, రాణి ఒక నిట్టూర్పుని పొందింది.(28)

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਰਾਨੀ ਰਤਿ ਕੀਨੀ ॥
bahur raav raanee rat keenee |

అప్పుడు రాజు రాణితో ప్రేమలో పడ్డాడు

ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਤਾਹਿ ਕਹਿ ਦੀਨੀ ॥
chit kee baat taeh keh deenee |

రాజా రాణిని ప్రేమించి, ఆ రహస్యాన్ని ఆమెకు చెప్పాడు.

ਕਿਨਹੂੰ ਭ੍ਰਮ ਮੋਰੇ ਚਿਤ ਪਾਯੋ ॥
kinahoon bhram more chit paayo |

నా మనసులో ఎవరో భ్రమ పెట్టారని,

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਦੇਖਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੨੯॥
taa te mai dekhan grih aayo |29|

'ఏదో శరీరం నా మనసులో చెడు తలంపుని కలిగించింది, అందుకే నేను ఈరోజు వచ్చాను.(29)

ਪੁਨਿ ਰਾਨੀ ਯਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
pun raanee yah bhaat uchaaro |

అప్పుడు రాణి ఇలా చెప్పింది

ਸੁਨੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
suno nripat tum bachan hamaaro |

'దయచేసి, నా రాజా, నిన్ను తప్పుదారి పట్టించిన వ్యక్తి,

ਜਿਨ ਤੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਦੀਜੈ ॥
jin tuhi kahiyo su muhi keh deejai |

అతను మీకు (నా గురించి) ఏమి చెప్పాడో చెప్పు.

ਨਾਤਰ ਆਸ ਨ ਹਮਰੀ ਕੀਜੈ ॥੩੦॥
naatar aas na hamaree keejai |30|

'మీరు నా ప్రేమను మరచిపోకుంటే దానిని నాకు తెలియజేయాలి.'(30)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
jab raanee ih bhaat sunaaee |

రాణి ఇలా అన్నప్పుడు

ਤਬ ਰਾਜੇ ਸੋ ਸਖੀ ਬਤਾਈ ॥
tab raaje so sakhee bataaee |

రాణి పట్టుబట్టడంతో, రాజా ఆమెకు పనిమనిషి పేరు చెప్పాడు.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸਾਚੀ ਪਹੁਚਾਵੋ ॥
jo tum kahiyo saachee pahuchaavo |

(అప్పుడు రాణి ఆ సఖిని పిలిచి) నీవు (రాజుతో) చెప్పింది నిజమని నిరూపించు.

ਨਾਤਰ ਧਾਮ ਮ੍ਰਿਤੁ ਕੇ ਜਾਵੋ ॥੩੧॥
naatar dhaam mrit ke jaavo |31|

'ఆమె నిజమని మీరు నమ్ముతారు, అలా అయితే, నేను చంపబడాలని ప్రార్థిస్తున్నాను.(31)

ਰਾਨਿਨ ਕੋ ਕੋਊ ਦੋਸ ਲਗਾਵੈ ॥
raanin ko koaoo dos lagaavai |

ఒకరు రాణులను కూడా నిందిస్తారు,

ਜਿਨ ਕੌ ਜਗਤ ਸੀਸ ਨਿਹੁਰਾਵੈ ॥
jin kau jagat sees nihuraavai |

'ఎవరు రాణిని అనుమానించగలరు, ఎవరికి మొత్తం పదం నమస్కరిస్తుంది.'

ਝੂਠੀ ਸਖੀ ਜਾਨਿ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
jhootthee sakhee jaan badh keeno |

(రాణి) సఖిని అబద్ధాలకోరిగా చంపేసింది.

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨੋ ॥੩੨॥
moorakh raav bhed neh cheeno |32|

ఆమె అబద్ధమని భావించి, పనిమనిషి చంపబడ్డాడు మరియు మూర్ఖుడైన రాజు సత్యాన్ని కనుగొనలేదు.(32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਰਾਜਾ ਕੌ ਕਰਿ ਬਸਿ ਲਿਯੋ ਦੀਨੋ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰਿ ॥
raajaa kau kar bas liyo deeno jaar nikaar |

పారమౌర్‌ని తప్పించుకున్న తర్వాత, ఆమె రాజాపై గెలిచింది,

ਸਖਿਯਨ ਮੈ ਸਾਚੀ ਭਈ ਤੌਨੈ ਸਖੀ ਸੰਘਾਰਿ ॥੩੩॥
sakhiyan mai saachee bhee tauanai sakhee sanghaar |33|

మరియు పనిమనిషిని చంపడం ద్వారా, ఆమె తన నిజాయితీని కూడా స్థాపించింది.(33)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੨॥੨੬੨੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau bateesavo charitr samaapatam sat subham sat |132|2624|afajoon|

132వ ఉపమానం యొక్క ఆస్పియస్ క్రితార్స్ రాజా మరియు మంత్రి సంభాషణ, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది. (132)(2622)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਹੁਗਲੀ ਬੰਦਰ ਕੋ ਹੁਤੋ ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
hugalee bandar ko huto hinmat singh nrip ek |

హుగ్లీ పీర్స్ వద్ద హిమంత్ సింగ్ అనే రాజు ఉండేవాడు. అక్కడ,

ਤਹਾ ਜਹਾਜ ਜਹਾਨ ਕੇ ਲਾਗਹਿ ਆਨਿ ਅਨੇਕ ॥੧॥
tahaa jahaaj jahaan ke laageh aan anek |1|

ప్రపంచం నలుమూలల నుండి ఓడలు వచ్చేవి.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
sujan kuar taa kee bar naaree |

సుజని కురి అతని అందమైన భార్య.

ਜਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਮੌ ਚੀਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
januk chandr mau cheer nikaaree |

సుజ్జన్ కుమారి అతని అందమైన భార్య; ఆమె చంద్రుని నుండి బయటకు తీయబడినట్లు కనిపించింది.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
joban jeb adhik tih sohai |

అతని పని మరియు అలంకరణ చాలా అందంగా ఉన్నాయి.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohai |2|

ఆమె యవ్వనానికి అవధులు లేవు మరియు దేవతలు, దయ్యాలు, మానవులు మరియు సరీసృపాలు కూడా ఆమె దృష్టిలో మంత్రముగ్ధులయ్యాయి.(2)

ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਅਤਿ ਭਾਰੋ ॥
param singh raajaa at bhaaro |

పరమసింహుడు అనే గొప్ప రాజు ఉండేవాడు.

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਜਗ ਮਹਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
param purakh jag meh ujiyaaro |

పర్మ్ సింగ్ గొప్ప రాజు. అతడు మహానుభావునిగా పరిగణించబడ్డాడు

ਤਾ ਕੀ ਦੇਹ ਰੂਪ ਅਤਿ ਝਮਕੈ ॥
taa kee deh roop at jhamakai |

అతని శరీర ఆకృతి ఆకట్టుకుంది.

ਮਾਨਹੁ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨੀ ਦਮਕੈ ॥੩॥
maanahu dipat daamanee damakai |3|

వ్యక్తి. అతని భంగిమ ఆకాశంలో మెరుపుల సారాంశం.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਰੀਝੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
sujan kuar taa ko mahaa reejhee roop nihaar |

సుజ్జన్ కుమారి అతని అందానికి ఎంతగానో పడిపోయింది,

ਗਿਰੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਮਾਰ ਕਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ॥੪॥
giree moorachhanaa hvai dharan maar karee bisanbhaar |4|

ఆమె స్పృహ కోల్పోయి నేలపై పడింది.(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

అర్రిల్

ਪਠੇ ਸਹਚਰੀ ਲੀਨੌ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthe sahacharee leenau taeh bulaae kai |

ఆమె తన పనిమనిషిని పంపి అతనిని పిలిచింది.

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਸੁ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
rat maanee tih sang su mod badtaae kai |

ఆమె అతనితో ప్రేమను ఆనందించింది,

ਬਹੁਰਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
bahur bidaa kar diyo adhik sukh paaeiyo |

ఆపై, అతనికి వీడ్కోలు పలికి,