శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1407


ਬੁਰੀਦਹ ਸਰ ਓਰਾ ਰਵਾ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥
bureedah sar oraa ravaa jaae gashat |

ఆమె తల తీసుకుని ఆ ప్రదేశానికి వెళ్ళింది

ਦਰਾ ਜਾ ਸਬਲ ਸਿੰਘ ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਅਸਤ ॥੧੫॥
daraa jaa sabal singh ki binashasatah asat |15|

సంబల్ సింగ్ (రాజా) ఎక్కడ కూర్చున్నాడు.(15)

ਤੁ ਗੁਫ਼ਤੀ ਮਰਾ ਹਮ ਚੁਨੀ ਕਰਦਹਅਮ ॥
tu gufatee maraa ham chunee karadaham |

'(ఓహ్! రాజా), మీరు నాకు చెప్పిన విధంగా, నేను చేసాను.

ਬਪੇਸ਼ੇ ਤੁ ਈਂ ਸਰ ਮਨ ਆਵੁਰਦਹਅਮ ॥੧੬॥
bapeshe tu een sar man aavuradaham |16|

'ఇదిగో, నేను క్వాజీ తలని నీ ముందు ఉంచాను.(16)

ਅਗਰ ਸਰ ਤੁ ਖ਼ਾਹੀ ਸਰ ਤੁਮੇ ਦਿਹਮ ॥
agar sar tu khaahee sar tume diham |

'నీకు నా తల కావాలంటే, నేను నీకు ఇవ్వగలను.

ਬ ਜਾਨੋ ਦਿਲੇ ਬਰ ਤੁ ਆਸ਼ਕ ਸ਼ੁਦਮ ॥੧੭॥
b jaano dile bar tu aashak shudam |17|

'ఎందుకంటే నా హృదయం మరియు ఆత్మ రెండింటి నుండి నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను.(17)

ਕਿ ਇਮ ਸ਼ਬ ਕੁਨ ਆਂ ਅਹਿਦ ਤੋ ਬਸਤਈ ॥
ki im shab kun aan ahid to basatee |

'ఓ! నా ప్రేమికుడా, నువ్వు నాకు ఇచ్చిన మాట ఏదైతేనేం, ఈ సాయంత్రానికి నువ్వు నెరవేర్చావు.

ਬ ਗਮਜ਼ਹਿ ਚਸ਼ਮ ਜਾਨ ਮਨ ਕੁਸ਼ਤਈ ॥੧੮॥
b gamazeh chasham jaan man kushatee |18|

'నీ కన్నుగీటల ద్వారా, నీవు నా ఆత్మను బంధించావు.'(18)

ਚੁ ਦੀਦਸ਼ ਸਰੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉ ਜਵਾ ॥
chu deedash sare raajahe nau javaa |

తెగిపడిన తలని చూసి రాజా భయపడ్డాడు.

ਬ ਤਰਸੀਦ ਗੁਫ਼ਤਾਹ ਕਿ ਏ ਬਦ ਨਿਸ਼ਾ ॥੧੯॥
b taraseed gufataah ki e bad nishaa |19|

మరియు అన్నాడు, 'ఓహ్! నువ్వు దెయ్యం,(19)

ਚੁਨਾ ਬਦ ਤੁ ਕਰਦੀ ਖ਼ੁਦਵੰਦ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
chunaa bad tu karadee khudavand khesh |

'నీ భర్తతో ఇంత నీచంగా ప్రవర్తిస్తే..

ਕਿ ਮਾਰਾ ਚਿਯਾਰੀ ਅਜ਼ੀਂ ਕਾਰ ਬੇਸ਼ ॥੨੦॥
ki maaraa chiyaaree azeen kaar besh |20|

'అప్పుడు మీరు నన్ను ఏమి చేయరు?(20)

ਜ਼ਿ ਤੋ ਦੋਸਤੀ ਮਨ ਬ ਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥
zi to dosatee man b baaz aamadam |

'మీ స్నేహం లేకుండా నేను బాగున్నాను, నేను మీ సోదరభావాన్ని వదులుకుంటాను.

ਜ਼ਿ ਕਰਦਹ ਤੁ ਮਨ ਦਰ ਨਿਯਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੨੧॥
zi karadah tu man dar niyaaz aamadam |21|

'నీ పని నన్ను భయపెట్టింది.'(21)

ਚੁਨੀ ਬਦ ਤੁ ਕਰਦੀ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਕਾਰ ॥
chunee bad tu karadee khudaavand kaar |

'నీ భర్తతో ఇంత దారుణంగా ప్రవర్తించావు.

ਮਰਾ ਕਰਦਹ ਬਾਸ਼ੀ ਚੁਨੀ ਰੋਜ਼ਗਾਰ ॥੨੨॥
maraa karadah baashee chunee rozagaar |22|

'మీరు నాపై కూడా మీ దుష్ప్రవర్తనను ప్రయోగించవచ్చు.(22)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਰਾ ਦਰਾ ਜਾ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥
biandaakhat sar raa daraa jaa zi dasat |

ఆమె తలను అక్కడకు విసిరి, ఆపై,

ਬਰੇ ਸੀਨਹ ਓ ਸਰ ਬਿਜ਼ਦ ਹਰ ਦੁ ਦਸਤ ॥੨੩॥
bare seenah o sar bizad har du dasat |23|

మరియు ఆమె ఛాతీ మరియు తలపై ఆమె చేతులతో కొట్టడం ప్రారంభించింది.(23)

ਮਰਾ ਪੁਸ਼ਤ ਦਾਦੀ ਤੁਰਾ ਹਕ ਦਿਹਦ ॥
maraa pushat daadee turaa hak dihad |

'నువ్వు నాకు వెన్నుపోటు పొడిచావు, దేవుడు నీ వైపు తిప్పుకుంటాడు.

ਵਜ਼ਾ ਰੋਜ਼ ਮਉਲਾਇ ਕਾਜ਼ੀ ਸ਼ਵਦ ॥੨੪॥
vazaa roz maulaae kaazee shavad |24|

'మరియు అది మీపై దేవుని తీర్పు దినం అవుతుంది.'(24)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਬੁਬਾਜ਼ ॥
biandaakhat sar khaanah aamad bubaaz |

అక్కడ తల విసిరి, ఆమె తన ఇంటికి తిరిగి వచ్చింది.

ਬਆਂ ਲਾਸ਼ ਕਾਜ਼ੀ ਬਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਦਰਾਜ਼ ॥੨੫॥
baan laash kaazee bakhushapeed daraaz |25|

క్వాజీ మృతదేహం పక్కన పడుకుని, ఆమె నిద్రలోకి జారుకుంది.(25)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਬਰ ਸਰ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਖ਼ਾਕ ॥
biandaakhat bar sar zi khud dasat khaak |

(తరువాత, ఆమె లేచి), ఆమె జుట్టులో దుమ్ము పోసి, కేకలు వేసింది.

ਬਿਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਖ਼ੇਜ਼ੇਦ ਯਾਰਾਨ ਪਾਕ ॥੨੬॥
bigufataa ki khezed yaaraan paak |26|

'ఓ! నా పవిత్ర మిత్రులారా, ఇక్కడికి రండి,(26)

ਕਿ ਬਦਕਾਰ ਕਰਦ ਈਂ ਕਸੇ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥
ki badakaar karad een kase shor bakhat |

'ఎవరో దుర్మార్గుడు దుర్మార్గానికి పాల్పడ్డాడు.

ਕਿ ਕਾਜ਼ੀ ਬ ਜਾ ਕੁਸ਼ਤ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੨੭॥
ki kaazee b jaa kushat yak zakham sakhat |27|

'ఒక దెబ్బతో అతను క్వాజీని చంపాడు.'(27)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਯਾਬੇਦ ਖ਼ੂੰਨਸ਼ ਨਿਸ਼ਾ ॥
b har jaa ki yaabed khoonash nishaa |

రక్తం యొక్క జాడలను అనుసరించి, ప్రజలు ముందుకు సాగడం ప్రారంభించారు,

ਹੁਮਾ ਰਾਹ ਗੀਰੰਦ ਹਮਹ ਮਰਦੁਮਾ ॥੨੮॥
humaa raah geerand hamah maradumaa |28|

మరియు వారందరూ అదే దారిలో ఉన్నారు.(28)

ਬ ਆਂ ਜਾ ਜਹਾ ਖ਼ਲਕ ਇਸਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥
b aan jaa jahaa khalak isataadah karad |

ఆమె ప్రజలందరినీ అక్కడికి తీసుకువచ్చింది,

ਬਜਾਏ ਕਿ ਸਰ ਕਾਜ਼ੀ ਅਫ਼ਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥੨੯॥
bajaae ki sar kaazee afataadah karad |29|

ఆమె క్వాజీ తలను ఎక్కడ విసిరింది.(29)

ਬਿਦਾਨਿਸ਼ਤ ਹਮਹ ਔਰਤੋ ਮਰਦੁਮਾ ॥
bidaanishat hamah aauarato maradumaa |

స్త్రీ ప్రజలను ఒప్పించింది,

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬ ਕੁਸ਼ਤ ਅਸਤ ਰਾਜਹ ਹੁਮਾ ॥੩੦॥
ki een raa b kushat asat raajah humaa |30|

రాజు క్వాజీని చంపాడని.(30)

ਗਿਰਫ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਬੁਬਸਤੰਦ ਸਖ਼ਤ ॥
girafatand o raa bubasatand sakhat |

వారు (ప్రజలు) రాజాను పట్టుకుని కట్టివేసారు.

ਕਿ ਜਾਏ ਜਹਾਗੀਰ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਤਖ਼ਤ ॥੩੧॥
ki jaae jahaageer binashasatah takhat |31|

మరియు అతనిని అక్కడికి తీసుకువచ్చాడు, అక్కడ (చక్రవర్తి) జహంగీర్ తన సింహాసనంపై కూర్చున్నాడు.(31)

ਬਿ ਗੁਫ਼ਤੰਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਹਵਾਲਹ ਕੁਨਦ ॥
bi gufatand ki een raa havaalah kunad |

చక్రవర్తి ఇలా అనుకున్నాడు, 'నేను (రాజాను) క్వాజీ భార్యకు అప్పగిస్తే,

ਬ ਦਿਲ ਹਰਚਿ ਦਾਰਦ ਸਜ਼ਾਯਸ਼ ਦਿਹਦ ॥੩੨॥
b dil harach daarad sazaayash dihad |32|

'ఆమె కోరుకున్న విధంగా అతనితో వ్యవహరిస్తుంది.'(32)

ਬਿ ਫ਼ਰਮੂਦ ਜਲਾਦ ਰਾ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥
bi faramood jalaad raa shor bakhat |

అప్పుడు అతను తలారిని ఆదేశించాడు,

ਕਿ ਈਂ ਸਰ ਜੁਦਾ ਕੁਨ ਬ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੩੩॥
ki een sar judaa kun b yak zakham sakhat |33|

'ఒక గట్టి దెబ్బతో ఇతని తలని చంపండి.'(33)

ਚੁ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਰਾ ਦੀਦ ਆਂ ਨੌਜਵਾ ॥
chu shamasher raa deed aan nauajavaa |

ఆ యువకుడు కత్తిని చూడగానే..

ਬ ਲਰਜ਼ਹ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸਰਵੇ ਗਿਰਾ ॥੩੪॥
b larazah daraamad chu sarave giraa |34|

అతను పెద్ద సైప్రస్ చెట్టులా వణుకుతున్నాడు.(34)

ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਮਨ ਕਾਰ ਬਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥
bagufataa ki man kaar bad karadaham |

మరియు (స్త్రీతో) గుసగుసలాడుతూ, 'నేను ఏ చెడ్డ పని చేసినా,

ਬ ਕਾਰੇ ਸ਼ੁਮਾ ਤਉਰ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੫॥
b kaare shumaa taur khud karadaham |35|

'నీ హృదయాన్ని బంధించడానికి నేను అలా చేసాను.'(35)

ਨਮੂਦਹ ਇਸ਼ਾਰਤ ਬਿ ਚਸ਼ਮੇ ਬਿਆਂ ॥
namoodah ishaarat bi chashame biaan |

అప్పుడు, కన్నుగీటుతూ, అతను జోడించాడు, 'ఓహ్ యు ది లేడీ అమోట్ ఆల్ లేడీస్.

ਕਿ ਏ ਬਾਨੂਏ ਸਰਵਰੇ ਬਾਨੂਆਂ ॥੩੬॥
ki e baanooe saravare baanooaan |36|

మరియు అన్ని రాణులలో రాణి,(36)

ਬਹੁਕਮੇ ਸ਼ੁਮਾ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥
bahukame shumaa man khataa karadaham |

'నేను నీకు అవిధేయత చూపితే పాపం చేశాను.

ਕਿ ਕਾਰ ਈਂ ਬਬੇ ਮਸਲਹਤ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੭॥
ki kaar een babe masalahat karadaham |37|

'నేను ఆలోచించకుండా మరియు నిన్ను అడగకుండానే ఈ చర్యకు పాల్పడ్డాను,(37)

ਖ਼ਲਾਸਮ ਬਿਦਿਹ ਅਹਦ ਕਰਦਮ ਕਬੂਲ ॥
khalaasam bidih ahad karadam kabool |

'ఇప్పుడు నన్ను విడిపించు. నేను నీ ఆజ్ఞను పాటిస్తాను,

ਕਿ ਅਹਿਦੇ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ਕਸਮੇ ਰਸੂਲ ॥੩੮॥
ki ahide khudaa asat kasame rasool |38|

'దేవునిపై ప్రమాణం చేయడానికి నేను ఇలా చెప్తున్నాను.(38)