శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1239


ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਕੀ ਜਾਨ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧੪॥
bisukaramaa kee jaan kumaaree |14|

విశ్వకర్మ కూతురులా. 14.

ਇਕ ਚਤੁਰਾ ਅਰੁ ਦੁਤਿਯ ਚਿਤੇਰੀ ॥
eik chaturaa ar dutiy chiteree |

ఒకరు తెలివైనవారు మరియు మరొకరు తెలివిగలవారు,

ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਦੁਤਿਯ ਮਦਨ ਜਨ ਕੇਰੀ ॥
pratimaa dutiy madan jan keree |

మనో కామ యొక్క రెండవ విగ్రహం.

ਗੋਰ ਬਰਨ ਅਰੁ ਖਾਏ ਪਾਨਾ ॥
gor baran ar khaae paanaa |

(ఆమె) సొగసైనది మరియు పాన్ తినేవారు.

ਜਾਨੁਕ ਚੜਾ ਚੰਦ ਅਸਮਾਨਾ ॥੧੫॥
jaanuk charraa chand asamaanaa |15|

(అనిపించింది) ఆకాశంలో చంద్రుడు ఉదయించినట్లు. 15.

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਚਿਤੇਰਨਿ ਗਈ ॥
taa ke dhaam chiteran gee |

(ఆమె) చిటేరి (దేవదూత) అతని ఇంటికి వెళ్ళింది

ਲਿਖਿ ਲ੍ਯਾਵਤ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਤਿਹ ਭਈ ॥
likh layaavat pratimaa tih bhee |

మరియు అతని చిత్రాన్ని తీసుకువచ్చారు.

ਜਬ ਲੈ ਕਰਿ ਕਰ ਸਾਹ ਨਿਹਾਰੀ ॥
jab lai kar kar saah nihaaree |

రాజు తన చేతిలోని బొమ్మను చూడగానే.

ਜਾਨੁਕ ਤਾਨਿ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰੀ ॥੧੬॥
jaanuk taan kattaaree maaree |16|

(కామ్ దేవ్) తీగను గట్టిగా కత్తిరించినట్లు అనిపించింది. 16.

ਸਭ ਸੁਧਿ ਗਈ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਝੂੰਮਾ ॥
sabh sudh gee mat hvai jhoonmaa |

(అతని) మొత్తం స్పృహ పోయింది మరియు అతను తాగిన స్థితిలో నృత్యం చేయడం ప్రారంభించాడు.

ਘਾਇ ਲਗੇ ਘਾਯਲ ਜਨੁ ਘੂੰਮਾ ॥
ghaae lage ghaayal jan ghoonmaa |

(ఇలా అనిపించింది) గాయం చుట్టూ తిరుగుతున్నట్లు.

ਤਨ ਕੀ ਰਹੀ ਨ ਤਨਿਕ ਸੰਭਾਰਾ ॥
tan kee rahee na tanik sanbhaaraa |

అతను తన శరీరాన్ని జాగ్రత్తగా చూసుకోలేకపోయాడు.

ਜਨੁ ਡਸਿ ਗਯੋ ਨਾਗ ਕੌਡਿਯਾਰਾ ॥੧੭॥
jan ddas gayo naag kauaddiyaaraa |17|

ముళ్ళతో పాము కాటు వేసినట్లు. 17.

ਇਕ ਦਿਨ ਕਰੀ ਸਾਹ ਮਿਜਮਾਨੀ ॥
eik din karee saah mijamaanee |

ఒకరోజు రాజుకు విందు జరిగింది

ਸਭ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ਧਾਮ ਮਹਿ ਆਨੀ ॥
sabh pur naar dhaam meh aanee |

మరియు నగరంలోని స్త్రీలందరినీ రాజభవనానికి తీసుకువచ్చాడు.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਬਾਈ ॥
sidh paal kee sutaa jabaaee |

సిద్ధ్ పాల్ కూతురు వచ్చినప్పుడు, (ఇలా కనిపించింది)

ਸਕਲ ਦੀਪ ਜ੍ਯੋਂ ਸਭਾ ਸੁਹਾਈ ॥੧੮॥
sakal deep jayon sabhaa suhaaee |18|

సభ మొత్తం దీపక్ వరంలా మారినట్లే. 18.

ਛਿਦ੍ਰ ਬੀਚ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
chhidr beech kar taeh nihaaraa |

ఒక రంధ్రం ద్వారా అతను (రాజు) చూశాడు,

ਹਜਰਤਿ ਭਯੋ ਤਬੈ ਮਤਵਾਰਾ ॥
hajarat bhayo tabai matavaaraa |

అప్పుడే హజ్రత్ మత్వాలా అయ్యారు.

ਮਨ ਤਰੁਨੀ ਕੇ ਰੂਪ ਬਿਕਾਨ੍ਰਯੋ ॥
man tarunee ke roop bikaanrayo |

(అతని) మనసు స్త్రీ రూపంలో అమ్ముడుపోయింది

ਮ੍ਰਿਤਕ ਸੋ ਤਨੁ ਰਹਿਯੋ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੧੯॥
mritak so tan rahiyo pachhaanayo |19|

మరియు (ఇది) అతని శరీరం లాట్ లాగా మారిందని అర్థం చేసుకోండి. 19.

ਹਜਰਤਿ ਸਕਲ ਪਠਾਨ ਬੁਲਾਏ ॥
hajarat sakal patthaan bulaae |

హజ్రత్ పఠాన్లందరినీ పిలిచాడు

ਸਿਧ ਪਾਲ ਕੈ ਧਾਮ ਪਠਾਏ ॥
sidh paal kai dhaam patthaae |

మరియు సిద్ధ్ పాల్ ఇంటికి పంపారు.

ਕੈ ਅਪਨੀ ਦੁਹਿਤਾ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
kai apanee duhitaa muhi deejai |

(వారి ద్వారా పంపబడింది) గాని మీ కుమార్తెను నాకు ఇవ్వండి,

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
naatar meech moondd par leejai |20|

లేకుంటే మృత్యువు మీ తలపైకి వచ్చిందని అనుకోండి. 20.

ਸਕਲ ਪਠਾਨ ਤਵਨ ਕੇ ਗਏ ॥
sakal patthaan tavan ke ge |

పఠాన్లందరూ అతని (ఇంటికి) వెళ్లారు.

ਹਜਰਤਿ ਕਹੀ ਸੁ ਭਾਖਤ ਭਏ ॥
hajarat kahee su bhaakhat bhe |

హజ్రత్ చెప్పినదే చెప్పాడు

ਸਿਧ ਪਾਲ ਧੰਨ ਭਾਗ ਤਿਹਾਰੇ ॥
sidh paal dhan bhaag tihaare |

ఆ ఓ సిద్ధ్ పాల్! మీరు అదృష్టవంతులు

ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਹਿਗੇ ਸਾਹ ਸਵਾਰੇ ॥੨੧॥
grih aavahige saah savaare |21|

(ఎందుకంటే) రాజుగారి సవారీ మీ ఇంటికి వస్తుంది. 21.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਐਸੋ ਜਬ ਸੁਨਾ ॥
sidh paal aaiso jab sunaa |

ఇది విన్న సిద్ధ్ పాల్.

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮਸਤਕ ਧੁਨਾ ॥
adhik dukhit hvai masatak dhunaa |

(అప్పుడు) అతను చాలా దుఃఖంతో తన నుదిటిని తాకాడు.

ਦੈਵ ਕਵਨ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
daiv kavan gat karee hamaaree |

(అని ఆలోచిస్తూ) భగవంతుడు నన్ను ఏ పరిస్థితిలో ఉంచాడు?

ਗ੍ਰਿਹ ਅਸਿ ਉਪਜੀ ਸੁਤਾ ਦੁਖਾਰੀ ॥੨੨॥
grih as upajee sutaa dukhaaree |22|

నా ఇంట్లో అలాంటి పాపం కూతురు పుట్టింది. 22.

ਜੌ ਨਹਿ ਦੇਤ ਤੁ ਬਿਗਰਤ ਕਾਜਾ ॥
jau neh det tu bigarat kaajaa |

అతను ఇవ్వకపోతే, పని చెడిపోతుంది (అంటే రాజు అసంతృప్తి).

ਜਾਤ ਦਏ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੀ ਲਾਜਾ ॥
jaat de chhatrin kee laajaa |

నేను ఇస్తే, గొడుగులు లాడ్జ్‌గా అనిపిస్తాయి.

ਮੁਗਲ ਪਠਾਨ ਤੁਰਕ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
mugal patthaan turak ghar maahee |

(ఎందుకంటే) మొఘల్, పఠాన్ లేదా టర్క్ నివాసం

ਅਬ ਲਗਿ ਗੀ ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਨਾਹੀ ॥੨੩॥
ab lag gee chhatraanee naahee |23|

(ఎవరూ లేరు) ఇంకా ఛత్రానికి వెళ్ళలేదు. 23.

ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਅਬ ਲਗੇ ਨ ਭਈ ॥
chhatrin ke ab lage na bhee |

ఛత్రియులలో ఇది ఇంకా జరగలేదు

ਦੁਹਿਤਾ ਕਾਢਿ ਤੁਰਕ ਕਹ ਦਈ ॥
duhitaa kaadt turak kah dee |

తురుష్కులు (ఇంటి నుండి) తీసుకువెళ్లారు మరియు ఒక కుమార్తె ఇచ్చారు.

ਰਜਪੂਤਨ ਕੇ ਹੋਤਹ ਆਈ ॥
rajapootan ke hotah aaee |

ఇది రాజపుత్రుల మధ్య జరుగుతోంది

ਪੁਤ੍ਰੀ ਧਾਮ ਮਲੇਛ ਪਠਾਈ ॥੨੪॥
putree dhaam malechh patthaaee |24|

కుమార్తెలు (మలేచా ఇంటికి) పంపబడ్డారు. 24.

ਹਾਡਨ ਏਕ ਦੂਸਰਨ ਖਤ੍ਰੀ ॥
haaddan ek doosaran khatree |

(కానీ) ఈ ఒకటి పడవలు మరియు ఇతర గొడుగులు

ਤੁਰਕਨ ਕਹ ਇਨ ਦਈ ਨ ਪੁਤ੍ਰੀ ॥
turakan kah in dee na putree |

తురుష్కులకు తన పుత్రత్వాన్ని ఎప్పుడూ ఇవ్వలేదు.

ਜੋ ਛਤ੍ਰੀ ਅਸ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
jo chhatree as karam kamaavai |

ఇలాంటి పని చేసే ఛత్రి

ਕੁੰਭੀ ਨਰਕ ਦੇਹ ਜੁਤ ਜਾਵੈ ॥੨੫॥
kunbhee narak deh jut jaavai |25|

(అప్పుడు) అతను తన శరీరంతో కుంఫీ నరకానికి వెళ్తాడు. 25.

ਜੋ ਨਰ ਤੁਰਕਹਿ ਦੇਤ ਦੁਲਾਰੀ ॥
jo nar turakeh det dulaaree |

మగ తురుష్కులకు కుమార్తెలను ఇచ్చేవాడు,

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਜਗ ਤਿਹ ਕਰਤ ਉਚਾਰੀ ॥
dhrig dhrig jag tih karat uchaaree |

ప్రపంచం అతన్ని 'ధృగ్ ధృగ్' అని పిలుస్తుంది.

ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਤਾਹਿ ਕੋ ਜੈਹੈ ॥
lok pralok taeh ko jaihai |

ఆ (గొడుగు) ప్రజలు పరలోకానికి (రెండూ) వెళ్తారు.