శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1347


ਮਥਹੁ ਜਾਨਵੀ ਹੋਤ ਸਵਾਰੇ ॥
mathahu jaanavee hot savaare |

మీరు వెళ్లి ఉదయం ('సావేర్').

ਤਹ ਤੇ ਜੁ ਨਰ ਨਿਕਸਿ ਹੈ ਕੋਈ ॥
tah te ju nar nikas hai koee |

గంగను ('జాన్వీ') మథనం చేయండి. అతని నుండి ఏ పురుషుడు బయటకు వస్తాడో,

ਭਰਤਾ ਹੋਇ ਹਮਾਰੋ ਸੋਈ ॥੧੫॥
bharataa hoe hamaaro soee |15|

అతను నాకు భర్త అవుతాడు. 15.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਹਰਖਾਨੋ ॥
bachan sunat raajaa harakhaano |

(ఇది) విన్న రాజు సంతోషించాడు.

ਸਾਚੁ ਝੂਠੁ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਪਛਾਨੋ ॥
saach jhootth jarr kachh na pachhaano |

(ఆ) మూర్ఖుడికి నిజం లేదా అబద్ధం అర్థం కాలేదు.

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਜਾ ਦੈ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ॥
jor prajaa dai dtol nagaare |

(అతను) ప్రజలను సమీకరించి, డప్పులు కొట్టాడు

ਚਲੇ ਸੁਰਸੁਰੀ ਮਥਨ ਸਕਾਰੇ ॥੧੬॥
chale surasuree mathan sakaare |16|

మరియు తెల్లవారుజామున గంగను మథనము చేయుటకు వెళ్ళెను. 16.

ਬਡੇ ਦ੍ਰੁਮਨ ਕੀ ਮਥਨਿ ਸੁਧਾਰਿ ॥
badde druman kee mathan sudhaar |

పెద్ద రెక్కల రెక్కలను పట్టుకున్నాడు

ਮਥਤ ਭਏ ਸੁਰਸਰਿ ਮੋ ਡਾਰਿ ॥
mathat bhe surasar mo ddaar |

మరియు దానిని గంగలో వేసి మథనం చేయడం ప్రారంభించాడు.

ਤਨਿਕ ਬਾਰਿ ਕਹ ਜਬੈ ਡੁਲਾਯੋ ॥
tanik baar kah jabai ddulaayo |

నీరు కొద్దిగా కదిలినప్పుడు,

ਨਿਕਸਿ ਪੁਰਖ ਤਹ ਤੇ ਇਕ ਆਯੋ ॥੧੭॥
nikas purakh tah te ik aayo |17|

అప్పుడు అందులోంచి ఒక వ్యక్తి బయటకు వచ్చాడు. 17.

ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
nirakh sajan ko roop apaaraa |

ఆ మహానుభావుని అపారమైన రూపాన్ని చూసి

ਬਰਤ ਭਈ ਤਿਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥
barat bhee tih raaj kumaaraa |

(రాజ్ కుమారి) ఆ రాజ్ కుమార్ ను చూసుకుంది.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਸੁ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
bhed abhed pas kachh na bichariyo |

ఆ మూర్ఖుడు ఏదీ అస్పష్టంగా భావించలేదు.

ਇਹ ਛਲ ਨਾਰਿ ਜਾਰ ਕਹ ਬਰਿਯੋ ॥੧੮॥
eih chhal naar jaar kah bariyo |18|

ఈ మాయతో ఆ మహిళ తన భర్తను తీసుకెళ్లింది. 18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਤੇ ਮਥਿ ਨੀਰਧਹਿ ਲਛਮੀ ਬਰੀ ਮੁਰਾਰਿ ॥
jih bidh te math neeradheh lachhamee baree muraar |

విష్ణువు సముద్రానికి నమస్కరించి లక్ష్మిని వివాహం చేసుకున్నట్లే.

ਤਸਹਿ ਮਥਿ ਗੰਗਾ ਬਰਾ ਯਾ ਕਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥੧੯॥
taseh math gangaa baraa yaa kah raaj kumaar |19|

అదే విధంగా, రాజ్ కుమారి గంగకు నమస్కరించి, తన స్నేహితురాలిని వివాహం చేసుకుంది. 19.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਰਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੪॥੭੦੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauaraanave charitr samaapatam sat subham sat |394|7015|afajoon|

శ్రీ చరిత్రోపాఖ్యాన్ యొక్క త్రయ చరిత్ర యొక్క మంత్రి భూప్ సంవద్ యొక్క 394వ అధ్యాయం ఇక్కడ ముగుస్తుంది, అన్నీ శుభప్రదమే.394.7015. సాగుతుంది

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਸਰਬ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
sarab singh raajaa ik sohai |

సరబ్ సింగ్ అనే రాజు అందగాడు.

ਸਰਬ ਸਿੰਧੁ ਪੁਰ ਗੜ ਜਿਹ ਕੋ ਹੈ ॥
sarab sindh pur garr jih ko hai |

సర్బ్ సింధ్ పూర్ అనే కోట ఉంది.

ਸ੍ਰੀ ਦਲ ਥੰਭੁ ਸੁਜਾਨ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ॥
sree dal thanbh sujaan putr tih |

అతని సహచరుడు తంభు అనే తెలివైన కుమారుడు,

ਸੁੰਦਰ ਅਵਰ ਨ ਭਯੋ ਤੁਲਿ ਜਿਹ ॥੧॥
sundar avar na bhayo tul jih |1|

అతనిలా అందంగా ఉండేవారు మరెవరూ లేరు. 1.

ਦੁਸਟ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੌ ਭ੍ਰਾਤਾ ਭਨਿ ॥
dusatt singh taa kau bhraataa bhan |

డస్ట్ సింగ్ అతని సోదరుడు,

ਦੁਤਿਯ ਚੰਦ੍ਰ ਜਾਨਾ ਸਭ ਲੋਗਨ ॥
dutiy chandr jaanaa sabh logan |

ప్రజలందరూ రెండవ చంద్రునిగా భావించారు.

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਭਨਿਜੈ ॥
roopavaan gunavaan bhanijai |

అతను అందగాడు మరియు సద్గుణవంతుడని చెప్పబడింది.

ਕਵਨ ਸੁਘਰ ਸਮ ਤਾਹਿ ਕਹਿਜੈ ॥੨॥
kavan sughar sam taeh kahijai |2|

అతనిలా అందగాడు ఇంకెవరు చెప్పగలరు. 2.

ਸ੍ਰੀ ਸੁਜੁਲਫ ਦੇ ਸਾਹ ਦੁਲਾਰੀ ॥
sree sujulaf de saah dulaaree |

(అక్కడ) సుజుల్ఫ్ (డీ) అనే షా కుమార్తె (నివసించింది).

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰੀ ॥
jih samaan neh dev kumaaree |

అతని వంటి దేవత స్త్రీ లేదు.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਨਿਰਖਾ ਤਿਹ ਜਬ ਹੀ ॥
raaj kuar nirakhaa tih jab hee |

రాజ్‌కుమార్‌ను చూడగానే..

ਲਗਗੀ ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਤਬ ਹੀ ॥੩॥
lagagee lagan nigauaddee tab hee |3|

అప్పుడే (అతను) చెడు వైఖరిని పొందాడు. 3.

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਸਹਚਰੀ ਬੁਲਾਈ ॥
hitoo jaan sahacharee bulaaee |

(అతను ఒకరిని పిలిచాడు) హితైషన్ సఖీ

ਭੇਦ ਭਾਖਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ਪਠਾਈ ॥
bhed bhaakh tih tthauar patthaaee |

మరియు రహస్యం మొత్తం చెప్పి అతనిని అతని ఇంటికి పంపించాడు.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਿਹ ਹਾਥ ਨ ਆਯੋ ॥
raaj kuar tih haath na aayo |

కానీ రాజ్‌కుమార్‌ అతడిని అదుపు చేయలేకపోయాడు.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਉਹਿ ਇਹ ਆਨਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੪॥
eih bidh uhi ih aan sunaayo |4|

అతను వచ్చి షా కుమార్తెతో చెప్పాడు. 4.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਬਹੁ ਜਤਨ ਥਕੀ ਕਰਿ ॥
saahu sutaa bahu jatan thakee kar |

షా కూతురు చాలా ప్రయత్నించి అలసిపోయింది.

ਗਯੋ ਨ ਮੀਤ ਕੈਸੇਹੂੰ ਤਿਹ ਘਰ ॥
gayo na meet kaisehoon tih ghar |

కానీ రాజ్ కుమార్ ఎలాగూ ఆమె ఇంటికి వెళ్లలేదు.

ਬੀਰ ਹਾਕਿ ਇਕ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
beer haak ik tahaa patthaayo |

అతను ఒక బీర్‌ని (యాభై రెండు బీర్‌లలో) పిలిచి అక్కడికి పంపించాడు.

ਸੋਤ ਸੇਜ ਤੇ ਗਹਿ ਪਟਕਾਯੋ ॥੫॥
sot sej te geh pattakaayo |5|

(అతను) సెజ్ మీద నిద్రిస్తున్న (రాజ్ కుమార్) పట్టుకుని కొట్టాడు.5.

ਟੰਗਰੀ ਭੂਤ ਕਬੈ ਗਹਿ ਲੇਈ ॥
ttangaree bhoot kabai geh leee |

కొన్నిసార్లు రాక్షసుడు (బిర్) అతని కాలు పట్టుకుంటాడు

ਕਬਹੂੰ ਡਾਰਿ ਸੇਜ ਪਰ ਦੇਈ ॥
kabahoon ddaar sej par deee |

మరియు కొన్నిసార్లు అతను దానిని సేజ్ వద్ద విసిరేవాడు.

ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇ ਤਾਹਿ ਪਛਾਰਾ ॥
adhik traas de taeh pachhaaraa |

అతన్ని భయపెట్టి అతన్ని అధిగమించాడు

ਉਹਿ ਡਰਿ ਜਿਯ ਤੇ ਮਾਰਿ ਨ ਡਾਰਾ ॥੬॥
auhi ddar jiy te maar na ddaaraa |6|

మరియు ఆమెకు (షా కుమార్తె) భయపడి, అతన్ని చంపవద్దు. 6.

ਰੈਨਿ ਸਿਗਰ ਤਿਹ ਸੋਨ ਨ ਦਿਯੋ ॥
rain sigar tih son na diyo |

రాత్రంతా అతన్ని నిద్రపోనివ్వలేదు

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕਹ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਬਹੁ ਕਿਯੋ ॥
nrip sut kah traasit bahu kiyo |

రాజ్‌కుమార్‌కు చాలా భయం వేసింది.

ਚਲੀ ਖਬਰਿ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ਆਈ ॥
chalee khabar raajaa prat aaee |

(ఇదంతా) రాజుకు కూడా తెలిసింది.

ਭੂਤ ਨਾਸ ਕਰ ਲਏ ਬੁਲਾਈ ॥੭॥
bhoot naas kar le bulaaee |7|

రాజు నాశనం చేసేవాడిని (ప్రభావాన్ని) రాక్షసుడు అని పిలిచాడు.7.