Sri Dasam Granth

Síða - 1347


ਮਥਹੁ ਜਾਨਵੀ ਹੋਤ ਸਵਾਰੇ ॥
mathahu jaanavee hot savaare |

Þú ferð og á morgnana ('Saware').

ਤਹ ਤੇ ਜੁ ਨਰ ਨਿਕਸਿ ਹੈ ਕੋਈ ॥
tah te ju nar nikas hai koee |

Churn the Ganga ('Janhvi'). Hvaða karlmaður sem kemur út úr honum,

ਭਰਤਾ ਹੋਇ ਹਮਾਰੋ ਸੋਈ ॥੧੫॥
bharataa hoe hamaaro soee |15|

Hann verður maðurinn minn. 15.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਹਰਖਾਨੋ ॥
bachan sunat raajaa harakhaano |

Konungi þótti vænt um að heyra (þetta).

ਸਾਚੁ ਝੂਠੁ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਪਛਾਨੋ ॥
saach jhootth jarr kachh na pachhaano |

(Þessi) heimskingi skildi ekki sannleika eða lygi.

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਜਾ ਦੈ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ॥
jor prajaa dai dtol nagaare |

(Hann) safnaði fólkinu saman og barði á trommur

ਚਲੇ ਸੁਰਸੁਰੀ ਮਥਨ ਸਕਾਰੇ ॥੧੬॥
chale surasuree mathan sakaare |16|

Og í dögun fór hann að strokka Ganga. 16.

ਬਡੇ ਦ੍ਰੁਮਨ ਕੀ ਮਥਨਿ ਸੁਧਾਰਿ ॥
badde druman kee mathan sudhaar |

Hélt vængjum stóru vængjanna

ਮਥਤ ਭਏ ਸੁਰਸਰਿ ਮੋ ਡਾਰਿ ॥
mathat bhe surasar mo ddaar |

Og setti það í Ganges og byrjaði að hrynja það.

ਤਨਿਕ ਬਾਰਿ ਕਹ ਜਬੈ ਡੁਲਾਯੋ ॥
tanik baar kah jabai ddulaayo |

Þegar vatnið er hrært aðeins,

ਨਿਕਸਿ ਪੁਰਖ ਤਹ ਤੇ ਇਕ ਆਯੋ ॥੧੭॥
nikas purakh tah te ik aayo |17|

Svo kom maður út úr því. 17.

ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
nirakh sajan ko roop apaaraa |

Að sjá hina gríðarlegu mynd þessa herramanns

ਬਰਤ ਭਈ ਤਿਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥
barat bhee tih raaj kumaaraa |

(Raj Kumari) sá um það Raj Kumar.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਸੁ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
bhed abhed pas kachh na bichariyo |

Sá fífl taldi ekkert ógreinilegt.

ਇਹ ਛਲ ਨਾਰਿ ਜਾਰ ਕਹ ਬਰਿਯੋ ॥੧੮॥
eih chhal naar jaar kah bariyo |18|

Með þessu bragði tók konan manninn sinn. 18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਤੇ ਮਥਿ ਨੀਰਧਹਿ ਲਛਮੀ ਬਰੀ ਮੁਰਾਰਿ ॥
jih bidh te math neeradheh lachhamee baree muraar |

Rétt eins og Vishnu giftist Lachshmi með því að beygja sig fyrir hafinu,

ਤਸਹਿ ਮਥਿ ਗੰਗਾ ਬਰਾ ਯਾ ਕਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥੧੯॥
taseh math gangaa baraa yaa kah raaj kumaar |19|

Á sama hátt hneigði Raj Kumari sig fyrir Ganga og giftist vini sínum. 19.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਰਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੪॥੭੦੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauaraanave charitr samaapatam sat subham sat |394|7015|afajoon|

Hér lýkur 394. kafli Mantri Bhup Samvad frá Tria Charitra frá Sri Charitropakhyan, allt er veglegt.394.7015. heldur áfram

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਸਰਬ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
sarab singh raajaa ik sohai |

Konungur að nafni Sarab Singh var myndarlegur.

ਸਰਬ ਸਿੰਧੁ ਪੁਰ ਗੜ ਜਿਹ ਕੋ ਹੈ ॥
sarab sindh pur garr jih ko hai |

Þar sem er vígi sem heitir Sarb Sindh Pur.

ਸ੍ਰੀ ਦਲ ਥੰਭੁ ਸੁਜਾਨ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ॥
sree dal thanbh sujaan putr tih |

Félagi hans var vitur sonur að nafni Thambhu,

ਸੁੰਦਰ ਅਵਰ ਨ ਭਯੋ ਤੁਲਿ ਜਿਹ ॥੧॥
sundar avar na bhayo tul jih |1|

Enginn annar var fallegur eins og hann. 1.

ਦੁਸਟ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੌ ਭ੍ਰਾਤਾ ਭਨਿ ॥
dusatt singh taa kau bhraataa bhan |

Dust Singh var bróðir hans,

ਦੁਤਿਯ ਚੰਦ੍ਰ ਜਾਨਾ ਸਭ ਲੋਗਨ ॥
dutiy chandr jaanaa sabh logan |

Sem var af öllum talið vera annað tunglið.

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਭਨਿਜੈ ॥
roopavaan gunavaan bhanijai |

Hann var sagður myndarlegur og dyggðugur.

ਕਵਨ ਸੁਘਰ ਸਮ ਤਾਹਿ ਕਹਿਜੈ ॥੨॥
kavan sughar sam taeh kahijai |2|

Hver annar væri hægt að segja að væri myndarlegur eins og hann. 2.

ਸ੍ਰੀ ਸੁਜੁਲਫ ਦੇ ਸਾਹ ਦੁਲਾਰੀ ॥
sree sujulaf de saah dulaaree |

(Þar) dóttir Shah að nafni Suzulf (dei) (lifði).

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰੀ ॥
jih samaan neh dev kumaaree |

Það var engin guðkona eins og hann.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਨਿਰਖਾ ਤਿਹ ਜਬ ਹੀ ॥
raaj kuar nirakhaa tih jab hee |

Þegar hann sá Rajkumar,

ਲਗਗੀ ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਤਬ ਹੀ ॥੩॥
lagagee lagan nigauaddee tab hee |3|

Aðeins þá fékk (hann) slæmt viðhorf. 3.

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਸਹਚਰੀ ਬੁਲਾਈ ॥
hitoo jaan sahacharee bulaaee |

(Hann kallaði einn) Hitayshan Sakhi

ਭੇਦ ਭਾਖਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ਪਠਾਈ ॥
bhed bhaakh tih tthauar patthaaee |

Og sendi hann á sinn stað eftir að hafa sagt allt leyndarmálið.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਿਹ ਹਾਥ ਨ ਆਯੋ ॥
raaj kuar tih haath na aayo |

En Raj Kumar gat ekki stjórnað honum.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਉਹਿ ਇਹ ਆਨਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੪॥
eih bidh uhi ih aan sunaayo |4|

Þannig kom hann og sagði dóttur Shahsins. 4.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਬਹੁ ਜਤਨ ਥਕੀ ਕਰਿ ॥
saahu sutaa bahu jatan thakee kar |

Dóttir Shah varð þreytt eftir að hafa reynt mikið.

ਗਯੋ ਨ ਮੀਤ ਕੈਸੇਹੂੰ ਤਿਹ ਘਰ ॥
gayo na meet kaisehoon tih ghar |

En Raj Kumar fór samt ekki heim til hennar.

ਬੀਰ ਹਾਕਿ ਇਕ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
beer haak ik tahaa patthaayo |

Hann kallaði einn Bir (af fimmtíu og tveimur Birjum) og sendi hann þangað.

ਸੋਤ ਸੇਜ ਤੇ ਗਹਿ ਪਟਕਾਯੋ ॥੫॥
sot sej te geh pattakaayo |5|

(Hann) náði (Raj Kumar) sem var sofandi á sænginni og barði hann.5.

ਟੰਗਰੀ ਭੂਤ ਕਬੈ ਗਹਿ ਲੇਈ ॥
ttangaree bhoot kabai geh leee |

Stundum tók púkinn (Bir) fótinn á honum

ਕਬਹੂੰ ਡਾਰਿ ਸੇਜ ਪਰ ਦੇਈ ॥
kabahoon ddaar sej par deee |

Og stundum kastaði hann því í Sage.

ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇ ਤਾਹਿ ਪਛਾਰਾ ॥
adhik traas de taeh pachhaaraa |

Hann náði honum með því að hræða hann

ਉਹਿ ਡਰਿ ਜਿਯ ਤੇ ਮਾਰਿ ਨ ਡਾਰਾ ॥੬॥
auhi ddar jiy te maar na ddaaraa |6|

Og óttast hana (dóttur Shah), ekki drepa hann. 6.

ਰੈਨਿ ਸਿਗਰ ਤਿਹ ਸੋਨ ਨ ਦਿਯੋ ॥
rain sigar tih son na diyo |

Alla nóttina lét hann ekki sofa

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕਹ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਬਹੁ ਕਿਯੋ ॥
nrip sut kah traasit bahu kiyo |

Og hræddi Rajkumar mjög.

ਚਲੀ ਖਬਰਿ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ਆਈ ॥
chalee khabar raajaa prat aaee |

Fréttin (af þessu öllu) barst líka konungi.

ਭੂਤ ਨਾਸ ਕਰ ਲਏ ਬੁਲਾਈ ॥੭॥
bhoot naas kar le bulaaee |7|

Konungur kallaði þann sem tortímir (áhrif) djöfulsins.7.