Sri Dasam Granth

Síða - 291


ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਰਾਜਹਿ ਕੀ ਦਵੈਯਾ ਕਰਤਾ ਬਧ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭਹਿ ਦੋਊ ॥
eindr ko raajeh kee davaiyaa karataa badh sunbh nisunbheh doaoo |

Hún, sem veitir Indlandi konungdæmið með því að drepa Sumbh og Nisumbh

ਜੋ ਜਪ ਕੈ ਇਹ ਸੇਵ ਕਰੈ ਬਰੁ ਕੋ ਸੁ ਲਹੈ ਮਨ ਇਛਤ ਸੋਊ ॥
jo jap kai ih sev karai bar ko su lahai man ichhat soaoo |

Sá, sem minnist hennar og þjónar, hann fær laun sem hjartans þrá,

ਲੋਕ ਬਿਖੈ ਉਹ ਕੀ ਸਮਤੁਲ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਕੋਊ ॥੮॥
lok bikhai uh kee samatul gareeb nivaaj na doosar koaoo |8|

Og í öllum heiminum er enginn annar stuðningsmaður fátækra eins og hún.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦੇਵੀ ਜੂ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree devee joo kee usatat samaapatan |

Endir á lofgjörð gyðjunnar,

ਅਥ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਤ ਭਈ ॥
ath prithamee brahamaa peh pukaarat bhee |

Bæn jarðar til Brahma:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦਈਤਨ ਕੇ ਭਰ ਤੇ ਡਰ ਤੇ ਜੁ ਭਈ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਬਹੁ ਭਾਰਹਿੰ ਭਾਰੀ ॥
deetan ke bhar te ddar te ju bhee prithamee bahu bhaarahin bhaaree |

Með þunga og ótta risanna varð jörðin þung af þungum þunga,

ਗਾਇ ਕੋ ਰੂਪੁ ਤਬੈ ਧਰ ਕੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਰਿਖਿ ਪੈ ਚਲਿ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੀ ॥
gaae ko roop tabai dhar kai brahamaa rikh pai chal jaae pukaaree |

Þegar jörðin var ofhlaðin af þunga og ótta djöflanna, tók hún á sig mynd kú og fór til spekingsins Brahma.

ਬ੍ਰਹਮ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਹਮ ਹੂੰ ਮਿਲਿ ਜਾਹਿ ਤਹਾ ਜਹ ਹੈ ਬ੍ਰਤਿਧਾਰੀ ॥
braham kahiyo tum hoon ham hoon mil jaeh tahaa jah hai bratidhaaree |

Brahma (sagði við hann) leyfði þér og ég saman að fara þangað, þar sem Vishnu býr.

ਜਾਇ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਤਿਹ ਕੀ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁਨੋ ਇਹ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥੯॥
jaae karai binatee tih kee raghunaath suno ih baat hamaaree |9|

Brahma sagði: ���Við munum tveir fara til æðsta Vishnu til að biðja hann um að hlusta á grátbeiðni okkar.���9.

ਬ੍ਰਹਮ ਕੋ ਅਗ੍ਰ ਸਭੈ ਧਰ ਕੈ ਸੁ ਤਹਾ ਕੋ ਚਲੇ ਤਨ ਕੇ ਤਨੀਆ ॥
braham ko agr sabhai dhar kai su tahaa ko chale tan ke taneea |

Allt volduga fólkið fór þangað undir forystu Brahma

ਤਬ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰ ਕਰੀ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹਿ ਰੋਵਤ ਤਾ ਮੁਨਿ ਜ੍ਯੋ ਹਨੀਆ ॥
tab jaae pukaar karee tih saamuhi rovat taa mun jayo haneea |

Vitringarnir og aðrir fóru að gráta frammi fyrir hinum æðsta Vishnu eins og einhver hefði barið þá

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਯੌ ਗਨੀਆ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab ne man bheetar yau ganeea |

Skáldið sem nefnir fegurð þessa sjónarspils segir að þetta fólk hafi birst

ਜਿਮ ਲੂਟੇ ਤੈ ਅਗ੍ਰਜ ਚਉਧਰੀ ਕੈ ਕੁਟਵਾਰ ਪੈ ਕੂਕਤ ਹੈ ਬਨੀਆ ॥੧੦॥
jim lootte tai agraj chaudharee kai kuttavaar pai kookat hai baneea |10|

Eins og kaupmaður sem grætur á undan lögreglumanni sem hefur verið rændur að tilefni yfirmannsins.10.

ਲੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੁਰ ਸੈਨ ਸਭੈ ਤਹ ਦਉਰਿ ਗਏ ਜਹ ਸਾਗਰ ਭਾਰੀ ॥
lai brahamaa sur sain sabhai tah daur ge jah saagar bhaaree |

Brahma, sem tók (með sér) alla fylgd guðanna, hljóp í burtu þangað sem var þungt (byljandi) sjó.

ਗਾਇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਤਿਨ ਕੋ ਅਪੁਨੇ ਲਖਿ ਬਾਰ ਨਿਵਾਰ ਪਖਾਰੀ ॥
gaae pranaam karo tin ko apune lakh baar nivaar pakhaaree |

Brahma náði mjólkurhafinu ásamt guðunum og öflunum og þvoði fætur hins æðsta Vishnu með vatni

ਪਾਇ ਪਰੇ ਚਤੁਰਾਨਨ ਤਾਹਿ ਕੇ ਦੇਖਿ ਬਿਮਾਨ ਤਹਾ ਬ੍ਰਤਿਧਾਰੀ ॥
paae pare chaturaanan taeh ke dekh bimaan tahaa bratidhaaree |

Þegar Brahma sá Vishnu (sitja) þarna í flugvélinni, féll Brahma fyrir fætur hans.

ਬ੍ਰਹਮ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਹੁ ਜਾਹੁ ਅਵਤਾਰ ਲੈ ਮੈ ਜਰ ਦੈਤਨ ਮਾਰੀ ॥੧੧॥
braham kahiyo brahamaa kahu jaahu avataar lai mai jar daitan maaree |11|

Þegar hann sá hinn æðsta Immanent Drottinn, féll fjórhöfða Brahma til fóta hans, þar sem Drottinn sagði: ���Þú mátt fara, ég mun holdgerast og tortíma djöflunum.���11.

ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਬਾਤ ਸਬੈ ਮਨ ਦੇਵਨ ਕੇ ਹਰਖਾਨੇ ॥
sraunan mai sun braham kee baat sabai man devan ke harakhaane |

Við að heyra orð Guðs urðu hjörtu allra guðanna glöð.

ਕੈ ਕੈ ਪ੍ਰਨਾਮ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਪਨ ਲੋਕ ਸਭੈ ਅਪੁਨੇ ਕਰ ਮਾਨੇ ॥
kai kai pranaam chale grihi aapan lok sabhai apune kar maane |

Þegar þeir hlýddu orðum Drottins, urðu allir guðir ánægðir og fóru aftur til sinna staða eftir að hafa hlýtt honum

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਨੇ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne apune man mai pahichaane |

Líking þeirrar senu þekkti stórskáldið í huga hans (þannig).

ਗੋਧਨ ਭਾਤਿ ਗਯੋ ਸਭ ਲੋਕ ਮਨੋ ਸੁਰ ਜਾਇ ਬਹੋਰ ਕੈ ਆਨੇ ॥੧੨॥
godhan bhaat gayo sabh lok mano sur jaae bahor kai aane |12|

Með því að sjá fyrir sér þetta sjónarspil sagði skáldið að þau væru að fara til baka eins og kúahjörð.12.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਾਚ ॥
brahamaa baach |

Ræða drottins:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA