Sri Dasam Granth

Síða - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Útlimir (stríðsmannanna) eru að detta í sundur.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Þeir dansa í stríðslitum.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Á himninum ('Divan') sjá guðirnir.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Dansandi í bardagaskapi féllu kapparnir með brotna útlimi, og bæði guðir og djöflar sögðu „bravó, bravó“ þegar þeir sáu þá.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Fullur af reiði (Kalki) með sverð í hendi

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Að búa í fallega lituðu eyðimörk.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Hann er ekki hræddur (við neinn) að halda boga og kirpunni (í hendi).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Drottinn (Kalki) tók sverðið í hönd sér, fylltist reiði og byrjaði að reika um vígvöllinn í baráttuskapi, hélt á boga sínum og sverði óttalaus og reiður, byrjaði að hreyfa sig á vígvellinum á hinsegin hátt.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Mörg vopn hafa verið borin ögrandi.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Þeir sem hafa áhuga á stríðinu eru reiðir.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Þeir halda sverði í hendi og berjast allt til enda.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Hann hélt á ýmsum vopnum og ögraði af reiði og þrautseigju, féll á andstæðingana í stríði, með sverðið í hendi sér, hann varð niðursokkinn í bardaga og hvarf ekki.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(Herinn) hefur risið eins og hræðilegt fall.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(Í þeirri lækkun) blikka sverð eins og elding.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Óvinir hafa ekki hreyft sig einu sinni tvö skref

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Eins og elding skýjanna, ljómuðu sverðin, her óvinanna dróst ekki einu sinni tvö skref aftur á bak og kom í heift sinni til að berjast aftur á stríðsvettvangi.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Þrjóskir stríðsmenn reika um vígvöllinn í reiði,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Eins og þau séu hituð í ofni eru þau orðin eins og eldur.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Herforingjarnir hafa safnað saman hernum

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Hinir þrálátu stríðsmenn voru að reiðast í stríðinu eins og ofninn með logandi logum, herinn snérist og safnaðist saman og var niðurkominn í bardaga af mikilli reiði.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Þúsund sverð leiftruðu villt.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Þeir bíta líkama óvina eins og ormar.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Í stríðinu hlæja þeir svona á meðan þeir drukkna í blóði,