Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Τα μέλη (των πολεμιστών) καταρρέουν.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Χορεύουν με το χρώμα του πολέμου.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Στον ουρανό ('Divan') οι θεοί βλέπουν.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Χορεύοντας με διάθεση μάχης, οι πολεμιστές έπεσαν με σπασμένα μέλη και οι θεοί και οι δαίμονες βλέποντάς τους είπαν «μπράβο, μπράβο».469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Γεμάτη οργή (Καλκί) με το σπαθί στο χέρι

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Ζώντας σε μια όμορφα χρωματισμένη ερημιά.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Δεν φοβάται (κανέναν) κρατώντας φιόγκο και κιρπάνι (στο χέρι).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Ο Κύριος (Καλκί) παίρνοντας το σπαθί του στο χέρι, γέμισε θυμό και άρχισε να περιφέρεται στο πεδίο της μάχης με αγωνιστική διάθεση, κρατώντας το τόξο και το σπαθί του άφοβα και θυμωμένος, άρχισε να κινείται στο πεδίο της μάχης με queer τρόπο.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Πολλά όπλα έχουν μεταφερθεί προκλητικά.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Όσοι ενδιαφέρονται για τον πόλεμο είναι έξαλλοι.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Κρατώντας ένα σπαθί στο χέρι, πολεμούν μέχρι τέλους.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Κρατώντας διάφορα όπλα και προκαλώντας με θυμό και επιμονή, έπεσε πάνω στους αντιπάλους στον πόλεμο, κρατώντας το σπαθί του στο χέρι, παρασύρθηκε στη μάχη και δεν υποχώρησε.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(Ο στρατός) έχει σηκωθεί σαν μια τρομερή πτώση.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(Σε αυτή τη μείωση) τα ξίφη αναβοσβήνουν σαν αστραπή.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Οι εχθροί δεν έχουν κάνει ούτε δύο βήματα

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Σαν τον κεραυνό των ορμητικών σύννεφων, τα ξίφη άστραψαν, ο στρατός των εχθρών δεν υποχώρησε ούτε δύο βήματα πίσω και μέσα στη μανία του, ήρθε να πολεμήσει ξανά στην πολεμική αρένα.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Οι επίμονοι πολεμιστές περιφέρονται στο πεδίο της μάχης θυμωμένοι,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Σαν να ζεσταθούν σε καμίνι έχουν γίνει σαν φωτιά.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Οι στρατηγοί έχουν μαζέψει τον στρατό

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Οι επίμονοι πολεμιστές θύμωναν στον πόλεμο σαν το καμίνι με τις φλογερές φλόγες, ο στρατός περιστρεφόταν και μαζεύτηκε και βυθίστηκε στις μάχες με μεγάλη λύσσα.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Χίλια σπαθιά έλαμψαν άγρια.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Δαγκώνουν τα σώματα των εχθρών σαν φίδια.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Κατά τη διάρκεια του πολέμου γελούν έτσι ενώ πνίγονται στο αίμα,