Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 416


ਚਾਰ ਅਛੂਹਨਿ ਲੈ ਹਮ ਹੂੰ ਦਲ ਤੋ ਪਰ ਆਏ ਹੈ ਕੋਪ ਬਢਾਏ ॥
chaar achhoohan lai ham hoon dal to par aae hai kop badtaae |

Αλλά ήρθαμε με τους τέσσερις ανέγγιχτους του στρατού και αυξήσαμε την οργή μας εναντίον σας.

ਤਾ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਲੈ ਹਮਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਤਜਿ ਆਹਵ ਜਾਹੁ ਪਰਾਏ ॥੧੧੮੬॥
taa te kahiyo sun lai hamaro grih ko taj aahav jaahu paraae |1186|

���Έχουμε φέρει τέσσερις τέτοιες μονάδες με μεγάλο θυμό, επομένως, μπορείτε να αφήσετε την πολεμική αρένα και να φύγετε στο σπίτι σας.����1186.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਹ ਕੀ ਹਰਿ ਕੋਪ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਜੁਧ ਕਰੈਂਗੇ ॥
yau sun kai bateeyaa tih kee har kop kahiyo ham judh karainge |

Ακούγοντας έτσι τα λόγια τους, ο Σρι Κρίσνα θύμωσε και είπε: Θα πολεμήσουμε.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤ ਸਬੈ ਅਰਿ ਸੈਨ ਹਰੈਂਗੇ ॥
baan kamaan gadaa geh kai doaoo bhraat sabai ar sain harainge |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο Κρίσνα με μεγάλη οργή, τους προκάλεσε για πόλεμο και είπε: «Εμείς, και οι δύο αδελφοί, παίρνοντας τα τόξα και τα βέλη μας, θα καταστρέψουμε όλο τον στρατό σας.

ਸੂਰ ਸਿਵਾਦਿਕ ਤੇ ਨ ਭਜੈ ਹਨਿ ਹੈ ਤੁਮ ਕਉ ਨਹਿ ਜੂਝਿ ਮਰੈਂਗੇ ॥
soor sivaadik te na bhajai han hai tum kau neh joojh marainge |

���Δεν μας έχει τρομάξει ούτε η Surya και ο Shive, επομένως, θα σας σκοτώσουμε όλους και θα θυσιασθούμε

ਮੇਰੁ ਹਲੈ ਸੁਖਿ ਹੈ ਨਿਧਿ ਬਾਰਿ ਤਊ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤਿ ਤੇ ਨ ਟਰੈਂਗੇ ॥੧੧੮੭॥
mer halai sukh hai nidh baar taoo ran kee chhit te na ttarainge |1187|

Ακόμα κι αν το βουνό Σουμερού μετακινηθεί και το νερό του ωκεανού στεγνώσει, δεν θα εγκαταλείψουμε το πεδίο της μάχης.���1187.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਸੋ ਕਸਿ ਕੈ ਇਕ ਬਾਨੁ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲਾਯੋ ॥
yau keh kai bateeyaa tin so kas kai ik baan su sayaam chalaayo |

Λέγοντας τους αυτά τα πράγματα, ο Κρίσνα έριξε ένα βέλος στον εχθρό.

ਲਾਗਿ ਗਯੋ ਅਜਬੇਸ ਕੇ ਬਛ ਸੁ ਲਾਗਤ ਹੀ ਕਛੁ ਖੇਦੁ ਨ ਪਾਯੋ ॥
laag gayo ajabes ke bachh su laagat hee kachh khed na paayo |

Λέγοντας έτσι, έριξε ένα βέλος προς τους εχθρούς με πλήρη δύναμη, το οποίο χτύπησε τη μέση του Ajaib Singh, αλλά δεν μπορούσε να του κάνει κανένα κακό.

ਫੇਰਿ ਹਠੀ ਹਠਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਇਮ ਬੈਨ ਮਹਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਸੁਨਾਯੋ ॥
fer hatthee hatth kai har so im bain mahaa kar kop sunaayo |

Τότε (αυτός) με πείσμα και θυμωμένος μίλησε έτσι στον Σρι Κρίσνα,

ਕਾ ਕਹੀਏ ਤਿਹ ਪੰਡਿਤ ਕੋ ਜਿਹ ਤੇ ਧਨੁ ਕੀ ਬਿਧਿ ਤੂੰ ਪੜਿ ਆਯੋ ॥੧੧੮੮॥
kaa kahee tih panddit ko jih te dhan kee bidh toon parr aayo |1188|

Αυτός ο πανίσχυρος πολεμιστής είπε θυμωμένα στον Κρίσνα: «Ω Κρίσνα, ποιος είναι ένας τέτοιος γνώστης, από τον οποίο έχεις μάθει την τέχνη του πολέμου.1188.

ਕੋਪ ਭਰੀ ਜਦੁਵੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਇਤ ਤੇ ਉਮਡੀ ਉਤ ਤੇ ਵਹ ਆਈ ॥
kop bharee jaduvee pritanaa it te umaddee ut te vah aaee |

Από εδώ έχει έρθει ο στρατός των Γιαντάβα θυμωμένος και από εκεί έχουν έρθει αυτοί (ο στρατός).

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੀਏ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਜੀਯ ਰੋਸ ਬਢਾਈ ॥
maar hee maar kee mukh te kab raam kahai jeey ros badtaaee |

Ο στρατός Yadava, με μεγάλη μανία, όρμησε εκεί φωνάζοντας ��Kill, Kill���

ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਕੇ ਲਗੇ ਬਹੁ ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਕਰਿ ਦੁੰਦ ਲਰਾਈ ॥
baan kripaan gadaa ke lage bahu joojh pare kar dund laraaee |

Σε εκείνον τον πόλεμο, ένα μεγάλο μέρος του στρατού έπεσε στη γη με χτυπήματα βελών, σπαθιών και μαχαιριών σε εκείνη τη σύγκρουση

ਰੀਝ ਰਹੇ ਸੁਰ ਪੇਖਿ ਸਬੈ ਪੁਹਪਾਵਲਿ ਕੀ ਬਰਖਾ ਬਰਖਾਈ ॥੧੧੮੯॥
reejh rahe sur pekh sabai puhapaaval kee barakhaa barakhaaee |1189|

Οι θεοί βλέποντας αυτό χάρηκαν και έριξαν λουλούδια.1189.

ਇਤ ਤੇ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸ ਬੀਰ ਲਰੈ ਨਭਿ ਮੈ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਸਨਾਦਿ ਨਿਹਾਰੈ ॥
eit te ran mai ris beer larai nabh mai brahamaad sanaad nihaarai |

Εδώ στις πεδιάδες οι πολεμιστές πολεμούν θυμωμένοι, (εκεί) στον ουρανό ο Μπράχμα βλέπει τον πρωτόγονο και τον Σανκαδίκ.

ਆਗੇ ਨ ਐਸੋ ਭਯੋ ਕਬਹੂੰ ਰਨ ਆਪਸਿ ਮੈ ਇਮ ਬੋਲਿ ਉਚਾਰੈ ॥
aage na aaiso bhayo kabahoon ran aapas mai im bol uchaarai |

Από αυτήν την πλευρά, οι πολεμιστές πολεμούν με μεγάλη οργή και από την άλλη, βλέποντας όλα αυτά, ο Μπράχμα και άλλοι θεοί λένε μεταξύ τους στον ουρανό: "Δεν είχε γίνει τόσο φοβερός πόλεμος νωρίτερα".

ਜੂਝ ਪਰੇ ਤਿਹ ਸ੍ਰਉਨ ਢਰੇ ਭਰਿ ਖਪਰ ਜੁਗਨਿ ਪੀ ਕਿਲਕਾਰੈ ॥
joojh pare tih sraun dtare bhar khapar jugan pee kilakaarai |

Οι πολεμιστές πολεμούν μέχρι το τέλος και οι Γιόγκινι ουρλιάζουν ενώ γεμίζουν τα μπολ τους με αίμα και πίνουν

ਮੁੰਡਨ ਮਾਲ ਅਨੇਕ ਗੁਹੀ ਸਿਵ ਕੇ ਗਨ ਧਨਿ ਹੀ ਧਨਿ ਪੁਕਾਰੈ ॥੧੧੯੦॥
munddan maal anek guhee siv ke gan dhan hee dhan pukaarai |1190|

Οι γκανάς του Σίβα, χαιρετίζοντας τους πολεμιστές, ετοιμάζουν πολλές γιρλάντες από κρανία.1190.

ਆਯੁਧ ਧਾਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਇਕ ਕੋਪ ਭਰੇ ਭਟ ਧਾਇ ਅਰੈ ॥
aayudh dhaar ayodhan mai ik kop bhare bhatt dhaae arai |

Φέροντας τα όπλα του, κάποιος πολεμιστής, που τρέχει μπροστά στο πεδίο της μάχης φαίνεται να αντιστέκεται

ਇਕ ਮਲ ਕੀ ਦਾਇਨ ਜੁਧ ਕਰੈ ਇਕ ਦੇਖ ਮਹਾ ਰਣ ਦਉਰਿ ਪਰੈ ॥
eik mal kee daaein judh karai ik dekh mahaa ran daur parai |

Κάποιος πολεμά σαν παλαιστής και κάποιος βλέποντας τον τρομερό πόλεμο, τρέχει μακριά

ਇਕ ਰਾਮ ਹੀ ਰਾਮ ਕਹੈ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਕੁ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਇਹੈ ਉਚਰੈ ॥
eik raam hee raam kahai mukh te ik maar hee maar ihai ucharai |

Κάποιος επαναλαμβάνει το όνομα του Κυρίου-θεού και κάποιος φωνάζει δυνατά: «Σκότωσε, Σκότωσε»

ਇਕ ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਇਕ ਘਾਇ ਭਰੇ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਰੈ ॥੧੧੯੧॥
eik joojh pare ik ghaae bhare ik sayaam kahaa ih bhaat rarai |1191|

Κάποιος πεθαίνει και κάποιος τραυματίζεται, στριφογυρίζει.1191.