Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 936


ਤਾ ਕੋ ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਸੁ ਖਵਾਊ ॥੬੨॥
taa ko tum ko maas khavaaoo |62|

Πρόσθεσε: «Αν το πεις, θα πάω να σκοτώσω αυτό το ελάφι και θα φέρω το κρέας του για να το φας.» (62)

ਤਬ ਕੋਕਿਲਾ ਖੁਸੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
tab kokilaa khusee hvai gee |

Τότε το αηδόνι έγινε χαρούμενο.

ਚਾਹਤ ਥੀ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਭਈ ॥
chaahat thee chit mai so bhee |

Η Κόκιλα χάρηκε πολύ που το άκουσε, καθώς ήθελε ήδη να συμβεί αυτό.

ਯਹ ਇਨ ਮੂੜ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
yah in moorr bhed neh paayo |

Αυτή η ανόητη (βασίλισσα) δεν κατάλαβε αυτό το μυστικό.

ਤਜਿ ਯਾ ਕੌ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥੬੩॥
taj yaa kau mrig ko tab dhaayo |63|

Δεν μπόρεσε να αποδεχτεί τον πραγματικό σκοπό και ο Ράτζα βγήκε προς το ελάφι.(63)

ਸੀੜਿਨ ਬੀਚ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਲਗ ਰਹਿਯੋ ॥
seerrin beech nripat lag rahiyo |

Βασιλιάς (Risalu) με τόξο και βέλος στο χέρι

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ॥
teer kamaan haath mai gahiyo |

Με τόξο και βέλος στα χέρια, ο Ράτζα στάθηκε στις σκάλες.

ਜਬ ਹੋਡੀ ਤਿਹ ਠਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
jab hoddee tih tthaa chal aayo |

Όταν η βάρκα έφτασε σε εκείνο το μέρος

ਬਿਹਸਿ ਰਿਸਾਲੁ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬੪॥
bihas risaal bachan sunaayo |64|

Όταν το ελάφι ήρθε προς εκείνη την πλευρά, ο Ρασαλού είπε με χαρά, (64)

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਪੌਰਖਹਿ ਧਰੋ ॥
ab tum kahiyo pauarakheh dharo |

Σου λέω τώρα να σώσεις τις δυνάμεις σου

ਮੋ ਪਰ ਪ੍ਰਥਮ ਘਾਇ ਕਹ ਕਰੋ ॥
mo par pratham ghaae kah karo |

«Τώρα 1 σου λέω ότι πρέπει να μου επιτεθείς με μεγάλη προσοχή».

ਕੰਪਤ ਤ੍ਰਸਤ ਨਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
kanpat trasat neh sasatr sanbhaariyo |

Ο (Χόντι) έτρεμε από φόβο και (από αυτόν) η πανοπλία δεν διατηρήθηκε.

ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਲੂ ਮਾਰਿਯੋ ॥੬੫॥
tan dhan baan risaaloo maariyo |65|

Με πλήρη έλεγχο στα χέρια του και ο Rasaloo τράβηξε δυνατά και εκτόξευσε ένα βέλος.(65)

ਲਾਗਤ ਬਾਨ ਧਰਨਿ ਗਿਰ ਪਰਿਯੋ ॥
laagat baan dharan gir pariyo |

Μόλις χτύπησε το βέλος, ο Χόντι έπεσε στη γη.

ਏਕੈ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਤ ਹੀ ਮਰਿਯੋ ॥
ekai brin laagat hee mariyo |

Το βέλος τον χτύπησε (τον Ράτζα μέσα στο ταπί) και με μια βολή μόνος πετάχτηκε στο έδαφος.

ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਮਾਸੁ ਕਟਿ ਲੀਨੋ ॥
taa ko turat maas katt leeno |

(Ρασαλού) έκοψε αμέσως τη σάρκα του

ਭੂੰਜਿ ਕੋਕਿਲਾ ਕੌ ਲੈ ਦੀਨੋ ॥੬੬॥
bhoonj kokilaa kau lai deeno |66|

Έκοψε το κρέας του και, αφού έψησε, το έδωσε στον Κόκιλα.(66)

ਜਬ ਤਿਹ ਮਾਸੁ ਕੋਕਿਲਾ ਖਾਯੋ ॥
jab tih maas kokilaa khaayo |

Όταν τις σάρκες του τις έφαγε ο Κόκιλα

ਲਗਿਯੋ ਸਲੌਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥
lagiyo salauano at chit bhaayo |

Όταν η Κόκιλα έφαγε αυτό το κρέας, το απόλαυσε γευστικά και είπε:

ਜਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਮਾਸੁ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
jaa ke tul maas koaoo naahee |

Δεν υπάρχει άλλο κρέας σαν αυτό.

ਰਾਜਾ ਮੈ ਰੀਝੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੭॥
raajaa mai reejhee man maahee |67|

«Δεν έχει ξαναγίνει τέτοιο κρέας και νιώθω πολύ χορτασμένος.» (67)

ਤਬ ਰੀਸਾਲੂ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab reesaaloo bachan uchaare |

Έτσι είπε ο Risalau

ਵਹੈ ਮਿਰਗ ਕਰ ਪਰਿਯੋ ਹਮਾਰੇ ॥
vahai mirag kar pariyo hamaare |

Τότε ο Ρασαλού της είπε: «Αυτό είναι το ίδιο ελάφι με το οποίο φτιάξατε

ਜਿਯਤ ਤੂ ਜਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
jiyat too jaa sau bhog kamaayo |

Μαζί με τους οποίους εντρυφούσες όσο ζούσες

ਮਰੇ ਪ੍ਰਾਤ ਮਾਸੁ ਤਿਹ ਖਾਯੋ ॥੬੮॥
mare praat maas tih khaayo |68|

Αγάπη και τώρα το έφαγες.'(68)

ਜਬ ਯਹ ਤਨਿਕ ਭਨਿਕ ਸੁਨਿ ਪਈ ॥
jab yah tanik bhanik sun pee |

Όταν (Βασίλισσα Κόκιλα) χειροτέρεψε

ਲਾਲ ਹੁਤੀ ਪਿਯਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
laal hutee piyaree hvai gee |

Όταν το άκουσε αυτό, τα ροδαλά μάγουλά της χλόμιασαν (και σκέφτηκε)

ਧ੍ਰਿਗ ਜਿਯਬੋ ਇਹ ਜਗਤ ਹਮਾਰੋ ॥
dhrig jiyabo ih jagat hamaaro |

(Άρχισε να λέει ότι) Μισώ να ζω σε αυτόν τον κόσμο.

ਜਿਨ ਘਾਯੋ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੬੯॥
jin ghaayo nij meet payaaro |69|

«Είναι βλάσφημο να ζω σε έναν κόσμο όπου το αγαπημένο μου πρόσωπο σκοτώνεται.» (69)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਨਤ ਕਟਾਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਲੈ ਅਪਨੇ ਉਰਿ ਮਾਰਿ ॥
sunat kattaaree nripat kee lai apane ur maar |

Αμέσως μαθαίνοντας για αυτό, τράβηξε ένα στιλέτο και το έβαλε στο σώμα της,

ਉਰਿ ਹਨਿ ਧੋਲਹਰ ਤੇ ਗਿਰੀ ਹੋਡਿਹਿ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੭੦॥
aur han dholahar te giree hoddihi nain nihaar |70|

Και, με το όραμα του ελαφιού στα μάτια της, έπεσε στο παλάτι.(70)

ਉਦਰ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ਪਰੀ ਮਹਲ ਤੈ ਟੂਟਿ ॥
audar kattaaree maar kai paree mahal tai ttoott |

Είχε πέσει πάνω από το παλάτι αφού έσπρωξε το στιλέτο μέσα της

ਏਕ ਘਰੀ ਸਸਤਕ ਰਹੀ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਗੇ ਛੂਟਿ ॥੭੧॥
ek gharee sasatak rahee bahur praan ge chhoott |71|

Σώμα και τελικά έχασε την αναπνοή της.(71)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਟੂਟਿ ਧਰਨਿ ਪਰ ਪਰੀ ॥
grih te ttoott dharan par paree |

Έπεσε από το παλάτι και ήρθε στη γη

ਲਾਜ ਮਰਤ ਜਮਪੁਰ ਮਗੁ ਧਰੀ ॥
laaj marat jamapur mag dharee |

Και η ντροπή έφτασε στο δρόμο για το Τζαμπούρι.

ਤਬ ਚਲ ਤਹਾ ਰਿਸਾਲੂ ਆਯੋ ॥
tab chal tahaa risaaloo aayo |

Μετά ήρθε εκεί ο Risaloo

ਮਾਸ ਕੂਕਰਨ ਦੁਹੂੰ ਖਵਾਯੋ ॥੭੨॥
maas kookaran duhoon khavaayo |72|

Και τάισε τη σάρκα και των δύο στα σκυλιά. 72.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜੋ ਬਨਿਤਾ ਪਤਿ ਆਪਨੋ ਤ੍ਯਾਗ ਔਰ ਪੈ ਜਾਇ ॥
jo banitaa pat aapano tayaag aauar pai jaae |

Η γυναίκα που εγκαταλείπει τον άντρα της και πηγαίνει σε άλλους,

ਸੋ ਐਸੋ ਪੁਨਿ ਤੁਰਤ ਹੀ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਲਹਤ ਸਜਾਇ ॥੭੩॥
so aaiso pun turat hee kayo neh lahat sajaae |73|

Γιατί να μην τιμωρηθεί αμέσως αυτή η γυναίκα;(73)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੭॥੧੭੯੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataanavo charitr samaapatam sat subham sat |97|1797|afajoon|

Ενενήντα έβδομη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (97)(1 797)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਰਾਝਨ ਨਾਮਾ ਜਾਟ ॥
chandrabhagaa saritaa nikatt raajhan naamaa jaatt |

Στις όχθες του ποταμού Chenab, ζούσε ένας χωρικός Jat, ονόματι Ranjha.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਨਿਰਖੈ ਤਿਸੈ ਜਾਤ ਸਦਨ ਪਰਿ ਖਾਟ ॥੧॥
jo abalaa nirakhai tisai jaat sadan par khaatt |1|

Όποια κοπέλα τον έβλεπε, θα τρελαινόταν να έχει ερωτικό δεσμό μαζί του.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੋਹਤ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mohat tih triy nain nihaare |

Οι γυναίκες μαγεύονται βλέποντάς τον με τα μάτια τους,