Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 650


ਧਿਆਨ ਲਾਇ ਮੁਨਿ ਨਿਰਖਨ ਲਾਗੈ ॥੧੮੫॥
dhiaan laae mun nirakhan laagai |185|

Εκεί είδε έναν Τομ Γάτο, τον οποίο συνέχισε να σαρώνει με προσοχή.185.

ਮੂਸ ਕਾਜ ਜਸ ਲਾਵਤ ਧਿਆਨੂ ॥
moos kaaj jas laavat dhiaanoo |

Για να πιάσω το ποντίκι (που) συγκεντρώνεται,

ਲਾਜਤ ਦੇਖਿ ਮਹੰਤ ਮਹਾਨੂੰ ॥
laajat dekh mahant mahaanoo |

Βλέποντας τη στοχαστικότητα του για τους αρουραίους, ακόμη και οι μεγάλοι ερημίτες ένιωσαν ντροπαλοί

ਐਸ ਧਿਆਨ ਹਰਿ ਹੇਤ ਲਗਈਐ ॥
aais dhiaan har het lageeai |

(Εάν) δοθεί τέτοια προσοχή στην (απόκτηση) του Χάρι,

ਤਬ ਹੀ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਪਈਐ ॥੧੮੬॥
tab hee naath niranjan peeai |186|

Αν παρατηρηθεί μια τέτοια στοχαστικότητα για χάρη του Κυρίου, μόνο τότε μπορεί να πραγματοποιηθεί εκείνο το ανεκδήλωτο Μπράχμαν.186.

ਪੰਚਮ ਗੁਰੂ ਯਾਹਿ ਹਮ ਜਾਨਾ ॥
pancham guroo yaeh ham jaanaa |

Τον θεωρήσαμε ως τον (μας) πέμπτο Γκουρού.

ਯਾ ਕਹੁ ਭਾਵ ਹੀਐ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
yaa kahu bhaav heeai anumaanaa |

Θα τον θεωρήσω τον πέμπτο γκουρού μου, μια τέτοια σκέψη ήρθε στο μυαλό του Ντατ, του βασιλιά των σοφών

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਧਿਆਨ ਜੋ ਲਾਵੈ ॥
aaisee bhaat dhiaan jo laavai |

Το είδος που θα δώσει προσοχή,

ਸੋ ਨਿਹਚੈ ਸਾਹਿਬ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧੮੭॥
so nihachai saahib ko paavai |187|

Αυτός που θα διαλογιστεί με τέτοιο τρόπο, σίγουρα θα συνειδητοποιήσει τον Κύριο.187.

ਇਤਿ ਬਿੜਾਲ ਪੰਚਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੫॥
eit birraal panchamo guroo samaapatan |5|

Τέλος της περιγραφής της υιοθεσίας του Tom Cat ως πέμπτου γκουρού.

ਅਥ ਧੁਨੀਆ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath dhuneea guroo kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή του Cotton Carder ως Γκουρού

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਗੇ ਚਲਾ ਰਾਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
aage chalaa raaj sanayaasaa |

Ο Sannyas Raj (Datta) προχώρησε μπροστά

ਏਕ ਆਸ ਗਹਿ ਐਸ ਅਨਾਸਾ ॥
ek aas geh aais anaasaa |

Αφήνοντας όλες τις άλλες επιθυμίες και έχοντας μόνο μια σκέψη στο μυαλό του, ο Ντατ, ο βασιλιάς των Γιόγκι προχώρησε πιο πέρα

ਤਹ ਇਕ ਰੂਮ ਧੁਨਖਤੋ ਲਹਾ ॥
tah ik room dhunakhato lahaa |

Τότε (είδε) ένα 'δωμάτιο' (πένγια) να σκύβει (που δεν έστρεψε την προσοχή του από τη δουλειά του ακόμα κι όταν πέρασε ο στρατός από δίπλα του).

ਐਸ ਭਾਤਿ ਮਨ ਸੌ ਮੁਨਿ ਕਹਾ ॥੧੮੮॥
aais bhaat man sau mun kahaa |188|

Εκεί είδε ένα λανάρι να λαναρίζει βαμβάκι και το είπε στο μυαλό του188

ਭੂਪ ਸੈਨ ਇਹ ਜਾਤ ਨ ਲਹੀ ॥
bhoop sain ih jaat na lahee |

(Ότι αυτός ο πιγκέ) δεν είδε καν τον στρατό του βασιλιά να πηγαίνει,

ਗ੍ਰੀਵਾ ਨੀਚ ਨੀਚ ਹੀ ਰਹੀ ॥
greevaa neech neech hee rahee |

«Αυτός ο άντρας δεν έχει δει όλο το στρατό να περνάει από μπροστά του και ο λαιμός του παραμένει σκυμμένος

ਸਗਲ ਸੈਨ ਵਾਹੀ ਮਗ ਗਈ ॥
sagal sain vaahee mag gee |

Όλος ο στρατός πέρασε από εκεί,

ਤਾ ਕੌ ਨੈਕੁ ਖਬਰ ਨਹੀ ਭਈ ॥੧੮੯॥
taa kau naik khabar nahee bhee |189|

Όλος ο στρατός πήγε σε αυτό το μονοπάτι, αλλά δεν το είχε συνείδηση.»189.

ਰੂਈ ਧੁਨਖਤੋ ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
rooee dhunakhato fir na nihaaraa |

Δεν κοίταξα πίσω κλαίγοντας,

ਨੀਚ ਹੀ ਗ੍ਰੀਵਾ ਰਹਾ ਬਿਚਾਰਾ ॥
neech hee greevaa rahaa bichaaraa |

Ενώ λάνιζε το βαμβάκι, δεν κοίταξε πίσω και αυτός ο ταπεινός κρατούσε το λαιμό του σκυμμένο

ਦਤ ਬਿਲੋਕਿ ਹੀਏ ਮੁਸਕਾਨਾ ॥
dat bilok hee musakaanaa |

Βλέποντας αυτό, ο Ντατ χαμογέλασε στην καρδιά του.

ਖਸਟਮ ਗੁਰੂ ਤਿਸੀ ਕਹੁ ਜਾਨਾ ॥੧੯੦॥
khasattam guroo tisee kahu jaanaa |190|

Βλέποντάς τον, ο Ντατ χαμογέλασε στο μυαλό του και είπε: «Τον αποδέχομαι ως τον έκτο γκουρού μου».190.

ਰੂਮ ਹੇਤ ਇਹ ਜਿਮ ਚਿਤੁ ਲਾਯੋ ॥
room het ih jim chit laayo |

Όπως έχει φυτέψει για το Roon (Pinjan).

ਸੈਨ ਗਈ ਪਰੁ ਸਿਰ ਨ ਉਚਾਯੋ ॥
sain gee par sir na uchaayo |

Και ο στρατός πέρασε, αλλά (αυτός) δεν σήκωσε κεφάλι.

ਤੈਸੀਏ ਪ੍ਰਭ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਈਐ ॥
taisee prabh sau preet lageeai |

Τέτοια αγάπη πρέπει να είναι με τον Κύριο,

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖ ਪੁਰਾਤਨ ਪਈਐ ॥੧੯੧॥
tab hee purakh puraatan peeai |191|

Ο τρόπος με τον οποίο απορρόφησε το μυαλό του στο βαμβάκι και ο στρατός πέρασε και δεν σήκωσε κεφάλι, με τον ίδιο τρόπο, όταν ο Κύριος θα αγαπηθεί, τότε θα πραγματοποιηθεί εκείνο το αρχαίο Purusha δηλ. ο Κύριος.191.

ਇਤਿ ਰੂਈ ਧੁਨਖਤਾ ਪੇਾਂਜਾ ਖਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੬॥
eit rooee dhunakhataa peaanjaa khasattamo guroo samaapatan |6|

Τέλος της περιγραφής της υιοθεσίας του Carder ως του έκτου Γκουρού.

ਅਥ ਮਾਛੀ ਸਪਤਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath maachhee sapatamo guroo kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του Ψαρά ως ο Έβδομος Γκουρού

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਆਗੇ ਚਲਾ ਰਾਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
aage chalaa raaj sanayaasaa |

Ο Sannyas Raj (Datta) προχώρησε μπροστά

ਮਹਾ ਬਿਮਲ ਮਨ ਭਯੋ ਉਦਾਸਾ ॥
mahaa bimal man bhayo udaasaa |

Αυτός ο μεγάλος ασκητής Dutt, του καθαρού μυαλού προχώρησε παραπέρα

ਨਿਰਖਾ ਤਹਾ ਏਕ ਮਛਹਾ ॥
nirakhaa tahaa ek machhahaa |

Είδε ένα machhi (ψαροπιαγός).

ਲਏ ਜਾਰ ਕਰਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹਾ ॥੧੯੨॥
le jaar kar jaat na kahaa |192|

Εκεί είδε έναν Ψαρά να πηγαίνει με το δίχτυ του.192.

ਬਿਨਛੀ ਏਕ ਹਾਥ ਮੋ ਧਾਰੇ ॥
binachhee ek haath mo dhaare |

Κρατούσε στο χέρι του ένα γαντζωμένο ραβδί ('binchhi').

ਜਰੀਆ ਅੰਧ ਕੰਧ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
jareea andh kandh par ddaare |

Κρατούσε τη λόγχη του στο ένα του χέρι και κουβαλούσε το δίχτυ στον έναν ώμο

ਇਸਥਿਤ ਏਕ ਮਛਿ ਕੀ ਆਸਾ ॥
eisathit ek machh kee aasaa |

Και (ασχολούμενος με το ψάρεμα) (περπάτησε) σαν τυφλός. Βρέθηκε στην ελπίδα ενός ψαριού,

ਜਾਨੁਕ ਵਾ ਕੇ ਮਧ ਨ ਸਾਸਾ ॥੧੯੩॥
jaanuk vaa ke madh na saasaa |193|

Στεκόταν εκεί για χάρη του ψαριού με τέτοιο τρόπο σαν να του κόπηκε η ανάσα.193.

ਏਕਸੁ ਠਾਢ ਮਛ ਕੀ ਆਸੂ ॥
ekas tthaadt machh kee aasoo |

Περίμενε ένα ψάρι,

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤੇ ਜਾਨ ਉਦਾਸੂ ॥
raaj paatt te jaan udaasoo |

Στεκόταν με την επιθυμία να πιάσει ένα ψάρι με τέτοιο τρόπο σαν κάποιος να στέκεται με υπομονή και να είναι αποκομμένος από όλα τα σύνεργά του

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨੇਹ ਨਾਥ ਸੌ ਲਈਐ ॥
eih bidh neh naath sau leeai |

Ας αγαπήσουμε τον Κύριο με αυτόν τον τρόπο,

ਤਬ ਹੀ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਕਹ ਪਈਐ ॥੧੯੪॥
tab hee pooran purakh kah peeai |194|

Ο Ντατ σκέφτηκε ότι αν παρατηρηθεί μια τέτοια αγάπη για χάρη του Κυρίου, τότε αυτή η τέλεια Purusha, δηλαδή το Lo

ਇਤਿ ਮਾਛੀ ਗੁਰੂ ਸਪਤਮੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੭॥
eit maachhee guroo sapatamo samaapatan |7|

Τέλος της περιγραφής της υιοθεσίας του Ψαρά ως έβδομου Γκουρού.

ਅਥ ਚੇਰੀ ਅਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath cheree asattamo guroo kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του ότι υιοθετεί την υπηρέτρια ως τον Όγδοο Γκουρού

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਹਰਖਤ ਅੰਗ ਸੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਨਿ ॥
harakhat ang sang sainaa sun |

Daksha Prajapati (σπίτι) του Muni (Datta).

ਆਯੋ ਦਛ ਪ੍ਰਜਾਪਤਿ ਕੇ ਮੁਨਿ ॥
aayo dachh prajaapat ke mun |

Όταν ο σοφός Dutt έφτασε στην κατοικία του Daksha Prajapati, ήταν πολύ ευχαριστημένος μαζί με τον στρατό του