Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 446


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਪ ਕੀਏ ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਲੀਏ ਕਰ ਮੈ ਮਿਲ ਕੈ ਤਿਹ ਪੈ ਤਬ ਆਏ ॥
kop kee sab sasatr lee kar mai mil kai tih pai tab aae |

Με μεγάλη οργή, παίρνοντας τα όπλα στα χέρια τους, έπεσαν όλοι μαζί πάνω στον βασιλιά

ਭੂਪ ਨਿਖੰਗ ਤੇ ਕਾਢ ਕੈ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਸੁ ਖੈਚ ਚਲਾਏ ॥
bhoop nikhang te kaadt kai baan kamaan ko taan su khaich chalaae |

Ο βασιλιάς, βγάζοντας τα βέλη από τη φαρέτρα του, τα απέβαλε τραβώντας το τόξο του

ਹੋਤ ਭਏ ਬਿਰਥੀ ਬਿਨੁ ਸੂਤ ਘਨੇ ਤਬ ਹੀ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
hot bhe birathee bin soot ghane tab hee jamalok patthaae |

Οι πολεμιστές και οι αρματιστές στερήθηκαν τα άρματά τους και ο βασιλιάς τους έστειλε στην κατοικία της Γιάμα

ਠਾਢੋ ਨ ਕੋਊ ਰਹਿਓ ਤਿਹ ਠੌਰ ਸਬੈ ਗਨ ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਪਰਾਏ ॥੧੪੯੩॥
tthaadto na koaoo rahio tih tthauar sabai gan kinar jachh paraae |1493|

Κανείς από αυτούς δεν μπορούσε να μείνει σε εκείνο το μέρος, όλοι οι Γιάκσα και οι Κινάρ τράπηκαν σε φυγή.1493.

ਰੋਸ ਘਨੋ ਨਲ ਕੂਬਰ ਕੈ ਸੁ ਫਿਰਿਯੋ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਬੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
ros ghano nal koobar kai su firiyo larabe kahu beer bulaae |

Τότε, μέσα στην οργή του, ο Νάλκουμπερ κάλεσε τους πολεμιστές του να πολεμήσουν

ਸਉਹੇ ਕੁਬੇਰ ਭਯੋ ਧਨੁ ਲੈ ਸਰ ਜਛ ਜਿਤੇ ਮਿਲ ਕੈ ਪੁਨਿ ਆਏ ॥
sauhe kuber bhayo dhan lai sar jachh jite mil kai pun aae |

Ο Kuber στάθηκε επίσης εκεί κρατώντας τον πλούτο του με ασφάλεια, όλοι οι Yaksha ήρθαν τότε συλλογικά

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਸਬ ਹੀ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਚਮਕਾਏ ॥
maar hee maar pukaar pare sab hee kar mai as lai chamakaae |

Όλοι αυτοί φωνάζουν «Kill-Kill» και λάμπουν με τα σπαθιά στα χέρια.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਊਪਰਿ ਦੰਡ ਲੀਏ ਜਮ ਕੇ ਗਨ ਧਾਏ ॥੧੪੯੪॥
maanahu sree kharrages ke aoopar dandd lee jam ke gan dhaae |1494|

Φωνάζοντας «σκότωσε, σκότωσε» άστραψαν τα ξίφη τους και φάνηκε ότι οι γκανάς του Γιάμα επιτέθηκαν στον Κάραγκ Σινγκ, κουβαλώντας το ραβδί του θανάτου τους.1494.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਕੁਬੇਰ ਕੋ ਸਬ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
jab kuber ko sab dal aayo |

Όταν έφτασε όλο το πάρτι του Kubera (εκεί),

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
tab nrip man mai kop badtaayo |

Όταν ήρθε όλος ο στρατός του Kuber, ο θυμός αυξήθηκε στο μυαλό του βασιλιά

ਨਿਜ ਕਰ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
nij kar mai dhan baan sanbhaario |

(Αυτός) κράτησε το τόξο και το βέλος στο χέρι του

ਅਗਨਤ ਦਲੁ ਇਕ ਪਲ ਮੈ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੯੫॥
aganat dal ik pal mai maario |1495|

Κράτησε ψηλά το τόξο και τα βέλη στα χέρια του και σκότωσε αμέτρητους στρατιώτες σε μια στιγμή.1495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਛ ਸੈਨ ਬਲਬੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਜਮ ਪੁਰ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥
jachh sain balabandd nrip jam pur dee patthaae |

Ο πανίσχυρος βασιλιάς έστειλε τον στρατό Yaksha στο Yampuri

ਨਲ ਕੂਬਰ ਘਾਇਲ ਕੀਓ ਅਤਿ ਜੀਯ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥੧੪੯੬॥
nal koobar ghaaeil keeo at jeey kop badtaae |1496|

Ο πανίσχυρος στρατός των Γιακσά εστάλη στην κατοικία της Γιάμα από τον βασιλιά και εξαγριωμένος, τραυμάτισε τον Ναλκούμπερ.1496.

ਜਬ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਉਰ ਬਿਖੈ ਮਾਰਿਓ ਤੀਛਨ ਬਾਨ ॥
jab kuber ke ur bikhai maario teechhan baan |

Όταν (ο βασιλιάς) έριξε ένα αιχμηρό βέλος στο στήθος του Kuber.

ਲਾਗਤ ਸਰ ਕੇ ਸਟਕਿਓ ਛੂਟਿ ਗਯੋ ਸਬ ਮਾਨ ॥੧੪੯੭॥
laagat sar ke sattakio chhoott gayo sab maan |1497|

Τότε ο βασιλιάς έβαλε ένα αιχμηρό βέλος στο στήθος του Κούμπερ, το οποίο τον έκανε να τραπεί σε φυγή και όλη του η περηφάνια γκρεμίστηκε.1497.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਸਬੈ ਭਜ ਗਯੋ ॥
sainaa sahit sabai bhaj gayo |

Όλοι τράπηκαν σε φυγή, συμπεριλαμβανομένου του στρατού

ਠਾਢੋ ਨ ਕੋ ਰਨ ਭੀਤਰ ਭਯੋ ॥
tthaadto na ko ran bheetar bhayo |

Όλοι τους έφυγαν τρέχοντας μαζί με τον στρατό και κανένας από αυτούς δεν έμεινε εκεί

ਮਨਿ ਕੁਬੇਰ ਅਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਯੋ ॥
man kuber at traas badtaayo |

Ο φόβος έχει αυξηθεί στο μυαλό του Kuber

ਜੁਧ ਕਰਨ ਚਿਤਿ ਬਹੁਰ ਨ ਭਾਯੋ ॥੧੪੯੮॥
judh karan chit bahur na bhaayo |1498|

Ο Κούμπερ ήταν εξαιρετικά φοβισμένος στο μυαλό του και έληξε η επιθυμία του να πολεμήσει ξανά.1498.