Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 909


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਮਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ਕਛੂ ਤਜਿ ਰੋਵਤ ਹੀ ਰਨਿਵਾਸਹਿ ਆਯੋ ॥
maat kee baat na maanee kachhoo taj rovat hee ranivaaseh aayo |

Δεν συμφώνησε με τη μητέρα του και, αφήνοντάς την στενοχωρημένη, ήρθε στο παλάτι του Ράνι.

ਆਵਤ ਹੀ ਦਿਜ ਲੋਗ ਬੁਲਾਇ ਜਿਤੋ ਧਨ ਹੋ ਘਰ ਮੋ ਸੁ ਲੁਟਾਯੋ ॥
aavat hee dij log bulaae jito dhan ho ghar mo su luttaayo |

Αμέσως φώναξε Βραχμάνους, τους ιερείς και ό,τι πλούτη υπήρχε στο σπίτι, το μοίραζε.

ਸੰਗ ਲਏ ਬਨਿਤਾ ਅਪੁਨੀ ਬਨਿ ਕੈ ਜੁਗਿਯਾ ਬਨ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
sang le banitaa apunee ban kai jugiyaa ban or sidhaayo |

Πήρε τη γυναίκα του μαζί του, έγινε γιόγκι και ταξίδεψε προς τη ζούγκλα.

ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਦੇਸ ਭਯੇ ਅਥਿਤੇਸ ਭਜੌ ਜਗਤੇਸ ਯਹੇ ਠਹਰਾਯੋ ॥੭੮॥
tayaag kai des bhaye athites bhajau jagates yahe tthaharaayo |78|

Αφού αποκήρυξε τη χώρα, έγινε φανατικός και αποφασισμένος να μπει σε μηρυκασμούς.(78)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਲਾਬੀ ਲਾਬੀ ਸਾਲ ਜਹਾ ਊਚੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠੌਰ ਤਪ ਕੋ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕੌਨ ਹੈ ॥
laabee laabee saal jahaa aooche batt taal tahaa aaisee tthauar tap ko padhaarai aaiso kauan hai |

Το αξιέπαινο αυτής της ζούγκλας κάνει τον (θεό) κήπο του Ίντρα Ποιος είναι εκεί, ποιος θα μπορούσε να διαλογιστεί ήσυχα σε μια τέτοια ζούγκλα,

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਨੰਦਨ ਨਿਹਾਰਿ ਬਨ ਐਸੋ ਭਜੈ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee prabhaa dekh prabhaa khaaddav kee feekee laagai nandan nihaar ban aaiso bhajai mauan hai |

Ποιο είναι γεμάτο (με δέντρα) όπως τα αστέρια στον ουρανό;

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕੁ ਨਭ ਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤਿ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਨ ਜੌਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na nihaariyo jaae sooraj kee jot tahaa chandr kee na jauan hai |

Ούτε οι ηλιακές ακτίνες μπόρεσαν να έρθουν, ούτε το σεληνόφως μπήκε, ούτε οι θεοί ήταν ορατοί, ούτε οι δαίμονες φάνηκαν.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਦੈਤ ਕੋਊ ਨ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ਜਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ੍ਰਯ ਤਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗੌਨ ਹੈ ॥੭੯॥
dev na nihaariyo dait koaoo na bihaariyo jahaa panchhee kee na gamray tahaa cheettee ko na gauan hai |79|

Ούτε ήταν προσιτός στα πουλιά, ούτε τα έντομα μπορούσαν να το πατήσουν.(79)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਐਸੇ ਬਨ ਮੈ ਦੋਊ ਗਏ ॥
jab aaise ban mai doaoo ge |

Όταν και οι δύο μπήκαν σε ένα τέτοιο κουλούρι,

ਹੇਰਤ ਤਵਨ ਮਹਲ ਕੋ ਭਏ ॥
herat tavan mahal ko bhe |

Όταν έφτασαν σε μια τέτοια ζούγκλα, είδαν ένα παλάτι σαν σπίτι.

ਤੁਰਤੁ ਤਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
turat taeh nrip bachan sunaayo |

Αμέσως εκεί ο βασιλιάς απήγγειλε τα λόγια

ਤਪ ਕੋ ਭਲੇ ਠੌਰ ਹਮ ਪਾਯੋ ॥੮੦॥
tap ko bhale tthauar ham paayo |80|

Ο Ράτζα δήλωσε ότι είχε βρει ένα μέρος για διαλογισμό.(80)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

Η συζήτηση της Ράνης

ਯਾ ਮੈ ਬੈਠਿ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿ ਹੈ ॥
yaa mai baitth tapasayaa kar hai |

Θα κάνουμε μετάνοια καθισμένοι σε αυτό

ਰਾਮ ਰਾਮ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰਿ ਹੈ ॥
raam raam mukh te uchar hai |

Εδώ θα διαλογιστώ απαγγέλλοντας το όνομα του Ράμα.

ਯਾ ਘਰ ਮੈ ਦਿਨ ਕਿਤਕ ਬਿਤੈ ਹੈ ॥
yaa ghar mai din kitak bitai hai |

Πόσες μέρες θα μείνουμε σε αυτό το σπίτι;

ਭਸਮੀ ਭੂਤ ਪਾਪ ਸਭ ਕੈ ਹੈ ॥੮੧॥
bhasamee bhoot paap sabh kai hai |81|

Θα περάσουμε πολύ χρόνο σε αυτό το σπίτι και θα εξαλείψουμε τις αμαρτίες μας.(81)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰਾਨੀ ਜਾਹਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਭੇਦ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
raanee jaeh bulaae kai bhed kahiyo samajhaae |

Ο Ράνι είχε καλέσει κάποιο σώμα και τον έκανε να διακρίνει (το μυστικό).

ਵਹੈ ਪੁਰਖ ਜੁਗਿਯਾ ਬਨ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮਿਲਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੮੨॥
vahai purakh jugiyaa banayo nripeh milat bhayo aae |82|

Τότε εκείνος ο άντρας με την ενδυμασία του Γιόγκι εμφανίστηκε για να συναντήσει τον Ράτζα.(82)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮੁਝਾਈ ॥
nrip ko triyeh kahiyo samujhaaee |

Η βασίλισσα εξήγησε στον βασιλιά και είπε

ਜੋਗੀ ਵਹੈ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਈ ॥
jogee vahai pahoonchayo aaee |

Είπε στον Ράτζα ότι είχε έρθει κάποιος γιόγκι.

ਮਰਤ ਬਚਨ ਮੋ ਸੋ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
marat bachan mo so tin kahiyo |

Μου είχε πει τα λόγια όταν πέθαινε,

ਸੋ ਮੈ ਆਜੁ ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਲਹਿਯੋ ॥੮੩॥
so mai aaj saach kar lahiyo |83|

Ό,τι μου είχε πει (ο Γιόγκι) την ώρα του θανάτου του, γίνεται πραγματικότητα. (83)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਉਠਿ ਰਾਜਾ ਪਾਇਨ ਪਰਿਯੋ ਤਾ ਕਹ ਗੁਰੂ ਪਛਾਨਿ ॥
autth raajaa paaein pariyo taa kah guroo pachhaan |

Ο Ράτζα, πιστεύοντας ότι ήταν ο Γκουρού του, υποκλίθηκε στα πόδια του.

ਬੈਠਿ ਗੋਸਟਿ ਦੋਨੋ ਕਰੀ ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਬਖਾਨਿ ॥੮੪॥
baitth gosatt dono karee so mai kahat bakhaan |84|

Τι ομιλία εκφώνησε, εγώ (ο αφηγητής) πρόκειται να το αφηγηθώ τώρα.(84)

ਜੋਗੀ ਬਾਚ ॥
jogee baach |

Ομιλία του Γιόγκι

ਨ੍ਰਹਾਇ ਨਦੀ ਸੋ ਜੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੈਠਹੁਗੇ ਹ੍ਯਾਂ ਆਇ ॥
nrahaae nadee so jo nripat baitthahuge hayaan aae |

«Μετά την πλύση στο ρυάκι, όταν κάθεσαι εδώ,

ਤਬ ਤੁਮ ਸੈ ਮੈ ਭਾਖਿਹੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਦਿ ਸਮੁਝਾਇ ॥੮੫॥
tab tum sai mai bhaakhiho braham baad samujhaae |85|

«Θα σας μεταφέρω την ουσία της θεϊκής γνώσης.» (85)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੇ ਜਤਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਟਾਰਿਯੋ ॥
aaise jatan nripat ko ttaariyo |

Με μια τέτοια προσπάθεια, ο βασιλιάς αποφεύχθηκε από εκεί

ਛਾਤ ਬਿਖੈ ਇਕ ਨਰ ਪੈਠਾਰਿਯੋ ॥
chhaat bikhai ik nar paitthaariyo |

Έτσι έκανε τον Ράτζα να φύγει από το μέρος και ανέθεσε σε άλλο άτομο να καθίσει στην ταράτσα.

ਸਾਧੁ ਸਾਧੁ ਇਹ ਬਚ ਸੁਨਿ ਕਹਿਯਹੁ ॥
saadh saadh ih bach sun kahiyahu |

(επίσης) απήγγειλε ότι «Sadhu, Sadhu» (Σάββατο, Σάβ)

ਤੀਨ ਬਾਰ ਕਹਿ ਕੈ ਚੁਪ ਰਹਿਯਹੁ ॥੮੬॥
teen baar keh kai chup rahiyahu |86|

Λέγοντας τρεις φορές «άκου τα λόγια του Αγίου» και μετά σιώπησε.(86)

ਨ੍ਰਹਾਇ ਧੋਇ ਰਾਜਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
nrahaae dhoe raajaa jab aayo |

Μετά το μπάνιο, όταν γύρισε ο βασιλιάς

ਤਬ ਤਿਹ ਨਰ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab tih nar yau bachan sunaayo |

Όταν ο Ράτζα επέστρεψε μετά το μπάνιο, πρόφερε τα λόγια:

ਸੁਨੁ ਨ੍ਰਿਪ ਜਬ ਮਾਟੀ ਮੈ ਲਈ ॥
sun nrip jab maattee mai lee |

Ω Ρατζάν! Άκου, όταν βάζω τη σκόνη (πάνω μου).

ਧਰਮ ਰਾਜ ਆਗ੍ਯਾ ਮੁਹਿ ਦਈ ॥੮੭॥
dharam raaj aagayaa muhi dee |87|

«Ακούστε, όταν πέθανα, έγινε με τη συγκατάθεση του Κυρίου της Δικαιοσύνης.» (87)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤੈ ਰਾਜਾ ਕੋ ਤੀਰ ਤਜਿ ਕ੍ਯੋਨ ਆਯੋ ਇਹ ਠੌਰ ॥
tai raajaa ko teer taj kayon aayo ih tthauar |

(The Voice)"Γιατί ήρθατε εδώ αφού εγκαταλείψατε το Raj, το βασιλεύοντα;"

ਮੋ ਸੌ ਬ੍ਰਿਥਾ ਬਖਾਨਿਯੈ ਸੁਨੁ ਜੋਗਿਨ ਸਿਰਮੌਰ ॥੮੮॥
mo sau brithaa bakhaaniyai sun jogin siramauar |88|

(Ο Ράτζα) «Ω ο Υπέρτατος Γιόγκι, σε παρακαλώ αφηγήσου μου όλη την ιστορία.» (88)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਧਰਮ ਰਾਜ ਮੁਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
dharam raaj muhi bachan uchaare |

(The Voice) «Αυτό που μου είχε εκφράσει ο Κύριος της Δικαιοσύνης,

ਸੁ ਹੌ ਕਹਤ ਹੌ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
su hau kahat hau teer tihaare |

Τώρα θα σας πω.

ਮੋਰੀ ਕਹੀ ਰਾਵ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
moree kahee raav sau kahiyahu |

«Μου είχε ζητήσει να σε αναγκάσω να το τηρήσεις αυτό,

ਨਾਤਰ ਭ੍ਰਮਤ ਨਰਕ ਮਹਿ ਰਹਿਯਹੁ ॥੮੯॥
naatar bhramat narak meh rahiyahu |89|

Σε αντίθετη περίπτωση, θα συνεχίσετε να περιφέρεστε στην κόλαση.(89)

ਜੈਸੋ ਕੋਟਿ ਜਗ੍ਯ ਤਪੁ ਕੀਨੋ ॥
jaiso kott jagay tap keeno |

«Όπως το όφελος του διαλογισμού χιλιάδων ετών

ਤੈਸੋ ਸਾਚ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥
taiso saach nayaae kar deeno |

Πρέπει να επιδοθείτε στη Δικαιοσύνη.

ਨ੍ਯਾਇ ਸਾਸਤ੍ਰ ਲੈ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
nayaae saasatr lai raaj kamaavai |

«Εκείνος που αποδίδει δικαιοσύνη σύμφωνα με τη δικαιοσύνη του Σάστρας,

ਤਾ ਕੇ ਨਿਕਟ ਕਾਲ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੯੦॥
taa ke nikatt kaal nahee aavai |90|

«Ο θεός της καταστροφής δεν τον πλησιάζει.(90)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰੈ ਨਹੀ ਬੋਲਤ ਝੂਠ ਬਨਾਇ ॥
jo nrip nayaae karai nahee bolat jhootth banaae |

«Ο Ράτζα που δεν αποδίδει δικαιοσύνη και βασίζεται στο ψέμα,

ਰਾਜ ਤ੍ਯਾਗ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰੈ ਪਰੈ ਨਰਕ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥੯੧॥
raaj tayaag tapasayaa karai parai narak meh jaae |91|

«Και, αφού εγκατέλειψε τη διακυβέρνηση, πηγαίνει να διαλογιστεί, προορίζεται για την κόλαση.(91)

ਬ੍ਰਿਧ ਮਾਤਾ ਅਰੁ ਤਾਤ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰਿਯੋ ਨਿਤ ॥
bridh maataa ar taat kee sevaa kariyo nit |

«Έπρεπε να έχει υπηρετήσει τη γερασμένη μητέρα του,

ਤ੍ਯਾਗ ਨ ਬਨ ਕੋ ਜਾਇਯੈ ਯਹੈ ਧਰਮੁ ਸੁਨੁ ਮਿਤ ॥੯੨॥
tayaag na ban ko jaaeiyai yahai dharam sun mit |92|

«Είχε ακούσει τη δικαιοσύνη και δεν είχε πάει στη ζούγκλα.(92)

ਜੌ ਹੌ ਜੋਗੀ ਵਹੈ ਹੌ ਪਠੈ ਦਯੋ ਧ੍ਰਮਰਾਇ ॥
jau hau jogee vahai hau patthai dayo dhramaraae |

«Είμαι ο ίδιος γιόγκι, τον οποίο είχε στείλει ο Κύριος της Δικαιοσύνης».

ਹੌਂ ਈਹਾ ਬੋਲੈ ਤੁਰਤੁ ਅਪਨੋ ਰੂਪ ਛਪਾਇ ॥੯੩॥
hauan eehaa bolai turat apano roop chhapaae |93|

Έτσι είχε μιλήσει αυτός που είχε κρυφτεί (πίσω από τον όρμο).(93)

ਜਬ ਜੋਗੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਭੇਦ ਸਮੁਝਾਇ ॥
jab jogee aaise kahiyo taeh bhed samujhaae |

Όταν ο γιόγκι έκανε τον Ράτζα να καταλάβει την εξήγησή του,

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਬ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਤੀਨ ਬਾਰ ਮੁਸਕਾਇ ॥੯੪॥
sat sat tab tin kahiyo teen baar musakaae |94|

Χαμογέλασε και επανέλαβε τρεις φορές, «είναι αλήθεια.» (94)

ਜਿਯਬੋ ਜਗ ਕੌ ਸਹਲ ਹੈ ਯਹੈ ਕਠਿਨ ਦ੍ਵੈ ਕਾਮ ॥
jiyabo jag kau sahal hai yahai katthin dvai kaam |

(Και συνέχισε) «Είναι εύκολο να ζεις σε αυτόν τον κόσμο,

ਪ੍ਰਾਤ ਸੰਭਰਿਬੋ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਤਿ ਸੰਭਰਿਬੋ ਰਾਮ ॥੯੫॥
praat sanbharibo raaj ko raat sanbharibo raam |95|

«Αλλά, το να διοικείς τη βασιλεία τη μέρα και να διαλογίζεσαι τη νύχτα, και τα δύο δεν είναι δύο κουραστικά καθήκοντα.» (95)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਹਾਰਾਜ ਜੈਸੀ ਸੁਨਿ ਬਾਨੀ ॥
mahaaraaj jaisee sun baanee |

Ο βασιλιάς άκουσε αυτό το είδος akash bani,

ਚਿਤ ਕੈ ਬਿਖੈ ਸਾਚ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ॥
chit kai bikhai saach kar maanee |

Ακούγοντας τέτοια ποντίκια, ο Ράτζα το θεώρησε αληθινό στην καρδιά του.

ਦਿਨ ਕੌ ਰਾਜੁ ਆਪਨੌ ਕਰਿਹੌ ॥
din kau raaj aapanau karihau |

(Καθόρισε) «Θα κυβερνήσω τη χώρα τη μέρα και τη νύχτα,

ਪਰੇ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕੇ ਰਾਮ ਸੰਭਰਿਹੌ ॥੯੬॥
pare raatr ke raam sanbharihau |96|

Θα εμβαθύνω και σε διαλογισμούς.»(96)

ਰਾਨੀ ਮਹਾਰਾਜ ਸਮਝਾਇਸਿ ॥
raanee mahaaraaj samajhaaeis |

Έτσι ο Ράνι επικράτησε της επίγνωσης του Ράτζα.