Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 376


ਤਾਹੀ ਕੇ ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਗਡ ਕੈ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਛੂਟਨ ਨੈਕੁ ਗਯੋ ਹੈ ॥
taahee ke beech rahiyo gadd kai tih te nahee chhoottan naik gayo hai |

Ω φίλοι! με τον οποίο, έχουμε απορροφηθεί στην αγάπη στην όχθη της Γιαμούνα, είναι πλέον σταθερά εδραιωμένος στο μυαλό μας και δεν φεύγει από αυτό

ਤਾ ਚਲਬੇ ਕੀ ਸੁਨੀ ਬਤੀਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਸੋਕ ਛਯੋ ਹੈ ॥
taa chalabe kee sunee bateeyaa at hee man bheetar sok chhayo hai |

Στο άκουσμα της κουβέντας για την αναχώρησή του, ακραία θλίψη διαπερνά το μυαλό μας

ਸੋ ਸੁਨੀਯੈ ਸਜਨੀ ਹਮ ਕਉ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕਉ ਮਥਰਾ ਕੋ ਗਯੋ ਹੈ ॥੭੯੯॥
so suneeyai sajanee ham kau taj kai brij kau matharaa ko gayo hai |799|

Ω φίλε! άκου, ο ίδιος Κρίσνα, τώρα μας αφήνει και πηγαίνει προς τη Ματούρα.799.

ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਿਉ ਸੰਗ ਖੇਲਤ ਜਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮਨਿ ॥
at hee hit siau sang khelat jaa kab sayaam kahai at sundar kaaman |

Ο ποιητής λέει ότι με τον οποίο έπαιζαν όλες οι όμορφες γυναίκες με ακραία αγάπη

ਰਾਸ ਕੀ ਭੀਤਰ ਯੌ ਲਸਕੈ ਰੁਤਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਚਮਕੈ ਜਿਮ ਦਾਮਨਿ ॥
raas kee bheetar yau lasakai rut saavan kee chamakai jim daaman |

Έλαμπε στην αρένα του ερωτικού παιχνιδιού σαν αστραπή στα σύννεφα του Σαουάν

ਚੰਦ ਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜ ਪ੍ਰਭਾ ਜੁ ਚਲੈ ਗਜਿ ਗਾਮਨਿ ॥
chand mukhee tan kanchan se drig kanj prabhaa ju chalai gaj gaaman |

Το πρόσωπο (του οποίου) μοιάζει με το φεγγάρι, του οποίου το σώμα είναι σαν χρυσός, του οποίου η ομορφιά είναι σαν λωτός και του οποίου το βάδισμα μοιάζει με ελέφαντα.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਤਿਨੈ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਚਲਿਯੋ ਜਦੁਰਾਇ ਸੁਨੋ ਸਜਨੀ ਅਬ ਧਾਮਨਿ ॥੮੦੦॥
tayaag tinai mathuraa ko chaliyo jaduraae suno sajanee ab dhaaman |800|

Αφήνοντας τις γυναίκες με πρόσωπα σαν φεγγάρι, σώματα σαν χρυσάφι και βηματισμό σαν τους ελέφαντες, ω φίλοι! τώρα δείτε, ότι ο Κρίσνα πηγαίνει στη Ματούρα.800.

ਕੰਜ ਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੇ ਬਿਰਲਾਪ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤ ਲਾਈ ॥
kanj mukhee tan kanchan se biralaap karai har so hit laaee |

Οι γόπι με τα σώματα σαν χρυσάφι και τα πρόσωπα σαν τον λωτό, θρηνούν στην αγάπη του Κρίσνα

ਸੋਕ ਭਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਬੀਚ ਅਸੋਕ ਗਯੋ ਤਿਨ ਹੂੰ ਤੇ ਨਸਾਈ ॥
sok bhayo tin ke man beech asok gayo tin hoon te nasaaee |

Το μυαλό τους είναι απορροφημένο στη θλίψη και η άνεση τους έχει φύγει γρήγορα

ਭਾਖਤ ਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨੋ ਸਜਨੀ ਹਮ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਯੋ ਹੈ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
bhaakhat hai ih bhaat suno sajanee ham tayaag gayo hai kanrahaaee |

Όλοι τους λένε, ���Ω φίλε! Κοίτα, ο Κρίσνα έχει φύγει αφήνοντας όλους εμάς πίσω

ਆਪ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਪੁਰ ਮੈ ਜਦੁਰਾਇ ਨ ਜਾਨਤ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥੮੦੧॥
aap ge mathuraa pur mai jaduraae na jaanat peer paraaee |801|

Ο ίδιος ο βασιλιάς του Yadavas έχει πάει στο Mathura και δεν νιώθει τον πόνο μας, δηλαδή τον πόνο του άλλου.801.

ਅੰਗ ਬਿਖੈ ਸਜ ਕੈ ਭਗਵੇ ਪਟ ਹਾਥਨ ਮੈ ਚਿਪੀਆ ਹਮ ਲੈ ਹੈਂ ॥
ang bikhai saj kai bhagave patt haathan mai chipeea ham lai hain |

Θα φοράμε ρούχα στο χρώμα της ώχρας και θα κουβαλάμε στα χέρια μας το μπολ της επαιτείας

ਸੀਸ ਧਰੈ ਗੀ ਜਟਾ ਅਪੁਨੇ ਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਭਿਛ ਕਉ ਮਾਗ ਅਘੈ ਹੈਂ ॥
sees dharai gee jattaa apune har moorat bhichh kau maag aghai hain |

Θα έχουμε ματ κλειδαριές στα κεφάλια μας και θα νιώθουμε ευχαρίστηση να εκλιπαρούμε για τον Κρίσνα

ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੈ ਜਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਹਮਹੂੰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥
sayaam chalai jih tthaur bikhai hamahoon tih tthaur bikhai chal jai hai |

Ό,τι έχει πάει ο Κρίσνα, θα πάμε εκεί

ਤ੍ਯਾਗ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਧਾਮਿਨ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲ ਕੈ ਹਮ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੨॥
tayaag kariyo ham dhaamin ko sabh hee mil kai ham jogin hvai hai |802|

Είπαμε ότι θα γίνουμε γιόγκιν και θα φύγουμε από τα σπίτια μας.802.

ਬੋਲਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਆਪਸਿ ਮੈ ਸੁਨੀਯੈ ਸਜਨੀ ਹਮ ਕਾਮ ਕਰੈਂਗੀ ॥
bolat gvaaran aapas mai suneeyai sajanee ham kaam karaingee |

Οι γόπι μιλούν μεταξύ τους, ω Σάχι! Άκου, θα το κάνουμε.

ਤ੍ਯਾਗ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਧਾਮਨ ਕਉ ਚਿਪੀਆ ਗਹਿ ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਧਰੈਂਗੀ ॥
tayaag kahiyo ham dhaaman kau chipeea geh sees jattaan dharaingee |

Οι γόπιδες λένε μεταξύ τους: «Ω φίλε! θα κάνουμε αυτή τη δουλειά που θα φύγουμε από τα σπίτια μας, θα έχουμε μπερδεμένα μαλλιά στα κεφάλια μας και στα χέρια μας μπολ για ζητιανιά

ਕੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੈਗੀ ਕਹਿਯੋ ਨਹਿ ਬੂਡ ਮਰੈ ਨਹੀ ਜਾਇ ਜਰੈਂਗੀ ॥
kai bikh khaae maraigee kahiyo neh boodd marai nahee jaae jaraingee |

Θα φάμε δηλητήριο και θα πεθάνουμε, θα πνιγούμε ή θα καούμε μέχρι θανάτου

ਮਾਨ ਬਯੋਗ ਕਹੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਥ ਤੇ ਪੈ ਨ ਟਰੇਗੀ ॥੮੦੩॥
maan bayog kahai sabh gvaaran kaanrah ke saath te pai na ttaregee |803|

Λαμβάνοντας υπόψη τον χωρισμό τους, όλοι τους είπαν ότι δεν θα άφηναν ποτέ την παρέα του Κρισάν.803.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਹਮਰੇ ਸੰਗਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਨ ਬੀਚ ਦਏ ਹਮ ਕਉ ਸੁਖ ਭਾਰੇ ॥
jin hoon hamare sang kel kare ban beech de ham kau sukh bhaare |

Αυτός, που ήταν απορροφημένος από παθιασμένη αγάπη μαζί μας και που μας έδινε μεγάλη χαρά στο δάσος

ਜਾ ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਹਾਸ ਸਹਯੈ ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਕੈ ਜਿਨਿ ਦੈਤ ਪਛਾਰੇ ॥
jaa hamare hit haas sahayai hamare hit kai jin dait pachhaare |

Αυτός, που άντεξε χλευασμούς για εμάς και γκρέμισε τους δαίμονες

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਜਿਨਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਮਨ ਕੇ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
raas bikhai jin gvaaran ke man ke sabh sok bidaa kar ddaare |

Ποιος έχει αφαιρέσει όλες τις θλίψεις του μυαλού των γκόπι στη Ράσα.

ਸੋ ਸੁਨੀਯੈ ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਸੁ ਅਬੈ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਪਧਾਰੇ ॥੮੦੪॥
so suneeyai hamare hit ko taj kai su abai mathuraa ko padhaare |804|

Αυτός, που αφαίρεσε όλες τις θλίψεις των γκόπι στην αρένα του ερωτικού παιχνιδιού, ο ίδιος Κρίσνα έχει τώρα, εγκαταλείποντας την αγάπη μας, έφυγε στον Ματούρα.804.

ਮੁੰਦ੍ਰਿਕਕਾ ਪਹਰੈ ਹਮ ਕਾਨਨ ਅੰਗ ਬਿਖੈ ਭਗਵੇ ਪਟ ਕੈ ਹੈਂ ॥
mundrikakaa paharai ham kaanan ang bikhai bhagave patt kai hain |

Θα βάλουμε κρίκους στα αυτιά μας και θα βάλουμε ρόμπες κρόκου στο σώμα μας.

ਹਾਥਨ ਮੈ ਚਿਪੀਆ ਧਰਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਤਨ ਬੀਚ ਬਿਭੂਤ ਲਗੈ ਹੈਂ ॥
haathan mai chipeea dhar kai apane tan beech bibhoot lagai hain |

Θα φορέσουμε κρίκους στα αυτιά μας και θα φορέσουμε ρούχα στο χρώμα της ώχρας. Θα κουβαλάμε στα χέρια μας την κατσαρόλα των παθογόνων και θα τρίβουμε στάχτη στο σώμα μας

ਪੈ ਕਸਿ ਕੈ ਸਿੰਙੀਆ ਕਟਿ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਸੰਗਿ ਗੋਰਖ ਨਾਥ ਜਗੈ ਹੈਂ ॥
pai kas kai singeea katt mai har ko sang gorakh naath jagai hain |

Θα κρεμάσουμε από τη μέση μας τη σάλπιγγα του σταγκόρν και θα φωνάξουμε το όνομα του Γκοράκναθ για ελεημοσύνη

ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈਂ ਤਜਿ ਕੈ ਹਮ ਧਾਮਨ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈਂ ॥੮੦੫॥
gvaaraneea ih bhaat kahain taj kai ham dhaaman jogin hvai hain |805|

Οι γόπιοι είπαν ότι έτσι θα γίνονταν γιόγκιν.805.

ਕੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੈਂਗੀ ਕਹਿਯੋ ਅਪੁਨੇ ਤਨ ਕੋ ਨਹਿ ਘਾਤ ਕਰੈ ਹੈ ॥
kai bikh khaae maraingee kahiyo apune tan ko neh ghaat karai hai |

Ή θα φάμε δηλητήριο ή θα αυτοκτονήσουμε με κάποια άλλη μέθοδο

ਮਾਰਿ ਛੁਰੀ ਅਪੁਨੇ ਤਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇ ਹਮ ਊਪਰ ਪਾਪ ਚੜੈ ਹੈ ॥
maar chhuree apune tan mai har ke ham aoopar paap charrai hai |

Θα πεθάνουμε με τα χτυπήματα ενός μαχαιριού στο σώμα μας και θα ισοπεδώνουμε την αμαρτία μας στον Κρίσνα,

ਨਾਤੁਰ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਜਾ ਪੁਰ ਮੈ ਬਿਰਥਾ ਇਹ ਕੀ ਸੁ ਪੁਕਾਰਿ ਕਰੈ ਹੈ ॥
naatur braham ke jaa pur mai birathaa ih kee su pukaar karai hai |

Διαφορετικά, θα προκαλέσουμε τον Μπράχμα για να μην μας αδικηθεί

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈਂ ਬ੍ਰਿਜ ਤੇ ਹਰਿ ਕੋ ਹਮ ਜਾਨਿ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥੮੦੬॥
gvaaraneeyaa ih bhaat kahain brij te har ko ham jaan na dai hai |806|

Οι γόπι το είπαν αυτό ότι δεν θα επέτρεπαν στον Κρίσνα να πάει με κανέναν τρόπο.806.

ਸੇਲੀ ਡਰੈਂਗੀ ਗਰੈ ਅਪੁਨੇ ਬਟੂਆ ਅਪੁਨੇ ਕਟਿ ਸਾਥ ਕਸੈ ਹੈ ॥
selee ddaraingee garai apune battooaa apune katt saath kasai hai |

Θα φορέσουμε το κομπολόι από μαύρο ξύλο στο λαιμό μας και θα βάλουμε ένα τσαντάκι στη μέση μας

ਲੈ ਕਰਿ ਬੀਚ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਕਿਧੌ ਫਰੂਆ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਰੂਪ ਜਗੈ ਹੈ ॥
lai kar beech trisool kidhau farooaa tih saamuhe roop jagai hai |

Θα κουβαλάμε μια τρίαινα στο χέρι μας και θα μένουμε ξύπνιοι καθισμένοι σε στάση κάτω από τον ήλιο

ਘੋਟ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ਕੀ ਭਾਗ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਵਾਹੀ ਚੜੈ ਹੈ ॥
ghott kai taahee ke dhayaan kee bhaag kahai kab sayaam su vaahee charrai hai |

Θα πιούμε το κώνειο του διαλογισμού του Κρίσνα και θα μεθύσουμε

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨ ਰਹੈ ਹਮ ਧਾਮਨ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੭॥
gvaaraneeyaa ih bhaat kahai na rahai ham dhaaman jogin hvai hai |807|

Έτσι οι γόπιοι είπαν ότι δεν θα μένουν σε εκεί σπίτια και θα γίνουν γιόγκιν.807.

ਧੂਮ ਡਰੈ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹਿ ਕਾਰਜ ਕੈ ਹੈ ॥
dhoom ddarai tih ke grih saamuhe aaur kachhoo neh kaaraj kai hai |

Θα ανάψουμε φωτιά μπροστά στο σπίτι του Κρίσνα και δεν θα κάνουμε τίποτα άλλο

ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੈਂਗੀ ਕਿਧੌ ਤਿਹ ਕੌ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਕੀ ਭਾਗਹਿ ਸੋ ਮਤਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
dhayaan dharaingee kidhau tih kau tih dhayaan kee bhaageh so mat hvai hai |

Θα διαλογιστούμε πάνω του και θα παραμείνουμε μεθυσμένοι με την κάνναβη του διαλογισμού του

ਲੈ ਤਿਹ ਕੈ ਫੁਨਿ ਪਾਇਨ ਧੂਰਿ ਕਿਧੌ ਸੁ ਬਿਭੂਤ ਕੀ ਠਉਰ ਚੜੈ ਹੈ ॥
lai tih kai fun paaein dhoor kidhau su bibhoot kee tthaur charrai hai |

Θα τρίψουμε τη σκόνη των ποδιών του στο σώμα μας σαν στάχτη

ਕੈ ਹਿਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਐਸੋ ਕਹੈਂ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕਉ ਹਮ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੮॥
kai hit gvaaran aaiso kahain taj kai grih kau ham jogin hvai hai |808|

Οι γόπι λένε ότι για χάρη αυτού του Κρίσνα θα άφηναν τα σπίτια τους και θα γίνονταν γιόγκιν.808.

ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਕੀ ਫੁਨਿ ਮਾਲ ਕਹੈ ਕਬਿ ਵਾਹੀ ਕੋ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਹੈ ॥
kai apune man kee fun maal kahai kab vaahee ko naam japai hai |

Κάνοντας ένα κομπολόι στο μυαλό μας, θα επαναλάβουμε το όνομά του

ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪੈ ਤਪਸਾ ਹਿਤ ਸੋ ਤਿਹ ਤੇ ਜਦੁਰਾਇ ਰਿਝੈ ਹੈ ॥
kai ih bhaat kee pai tapasaa hit so tih te jaduraae rijhai hai |

Με αυτόν τον τρόπο θα κάνουμε λιτότητα και έτσι θα ευχαριστήσουμε τον Κρισν, τον βασιλιά του Γιαντάβα

ਮਾਗ ਸਭੈ ਤਿਹ ਤੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਬਰੁ ਪਾਇਨ ਪੈ ਤਹਿ ਤੇ ਹਮ ਲਯੈ ਹੈ ॥
maag sabhai tih te mil kai bar paaein pai teh te ham layai hai |

Αφού πάρουμε τη χάρη του, θα τον παρακαλέσουμε να μας δώσει τον εαυτό του

ਯਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰਿ ਕਹੈ ਗੁਪੀਯਾ ਤਜਿ ਕੈ ਹਮ ਧਾਮਨ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੯॥
yaa te bichaar kahai gupeeyaa taj kai ham dhaaman jogin hvai hai |809|

Σκεπτόμενοι με αυτόν τον τρόπο οι γόπι λένε ότι θα άφηναν τα σπίτια τους και θα γίνονταν γιόγκιν.809.

ਠਾਢੀ ਹੈ ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਜਿਮ ਘੰਟਕ ਹੇਰ ਬਜੈ ਮ੍ਰਿਗਾਇਲ ॥
tthaadtee hai hoe ikatr treeyaa jim ghanttak her bajai mrigaaeil |

Εκείνες οι γυναίκες μαζεύτηκαν και στάθηκαν σαν το κοπάδι των ελαφιών ακούγοντας τον ήχο της κόρνας

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਬਿ ਚਿਤ ਹਰੈ ਹਰਿ ਕੋ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਮਾਇਲ ॥
sayaam kahai kab chit harai har ko har aoopar hvai at maaeil |

Αυτό το θέαμα της ομάδας των γκόπι αφαίρεσε όλα τα άγχη, όλοι αυτοί οι γόπι είναι γοητευμένοι από τον Κρίσνα

ਧ੍ਰਯਾਨ ਲਗੈ ਦ੍ਰਿਗ ਮੂੰਦ ਰਹੈ ਉਘਰੈ ਨਿਕਟੈ ਤਿਹ ਜਾਨਿ ਉਤਾਇਲ ॥
dhrayaan lagai drig moond rahai ugharai nikattai tih jaan utaaeil |

Αν και έχουν κλείσει τα μάτια τους, αλλά νιώθοντας την παρουσία του Κρίσνα κοντά, με ψευδαίσθηση, μερικές φορές ανοίγουν τα μάτια τους πολύ γρήγορα

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਜਿਮ ਮੀਚਤ ਆਂਖ ਉਘਾਰਤ ਘਾਇਲ ॥੮੧੦॥
yau upajee upamaa man mai jim meechat aankh ughaarat ghaaeil |810|

Το κάνουν αυτό σαν πληγωμένος, που άλλοτε κλείνει τα μάτια του και άλλοτε τα ανοίγει.810.

ਕੰਚਨ ਕੇ ਤਨ ਜੋ ਸਮ ਥੀ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸਮ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਚੰਦ ਕਰਾ ਸੀ ॥
kanchan ke tan jo sam thee ju hutee sam gvaaran chand karaa see |

Οι γόπι που έχουν σώματα σαν χρυσάφι και που έχουν την τέχνη (όπως το πρόσωπο) του φεγγαριού,