Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 903


ਹਾਥ ਉਚਾਇ ਹਨੀ ਛਤਿਯਾ ਮੁਸਕਾਇ ਲਜਾਇ ਸਖੀ ਚਹੂੰ ਘਾਤੈ ॥
haath uchaae hanee chhatiyaa musakaae lajaae sakhee chahoon ghaatai |

Βάζοντας τα χέρια τους στο στήθος, οι υπηρέτριες χαμογέλασαν με σεμνότητα.

ਨੈਨਨ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਏ ਜਦੁਨਾਥ ਸੁ ਭੌਹਨ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਜਾਹੁ ਇਹਾ ਤੈ ॥੬॥
nainan sau kahiyo e jadunaath su bhauahan sau kahiyo jaahu ihaa tai |6|

Μέσα από μάτια που αστράφτουν, ρώτησαν: «Ω, Κρίσνα, φύγε από εδώ».

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨੈਨਨ ਸੋ ਹਰਿ ਰਾਇ ਕਹਿ ਭੌਹਨ ਉਤਰ ਦੀਨ ॥
nainan so har raae keh bhauahan utar deen |

Με τη λάμψη μέσα από τα μάτια του, ο Κρίσνα απάντησε:

ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਕੌਨਹੂੰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦੀਨ ॥੭॥
bhed na paayo kauanahoon krisan bidaa kar deen |7|

Αλλά κανένα σώμα δεν παραδέχθηκε το μυστήριο και ο Κρίσνα αποχαιρετίστηκε.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੦॥੧੩੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade aseevo charitr samaapatam sat subham sat |80|1344|afajoon|

Ογδόνταη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (80)(1342)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨਗਰ ਸਿਰੋਮਨਿ ਕੋ ਹੁਤੋ ਸਿੰਘ ਸਿਰੋਮਨਿ ਭੂਪ ॥
nagar siroman ko huto singh siroman bhoop |

Στην πόλη Siroman, υπήρχε ένας Raja που ονομαζόταν Siroman Singh.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਘਰ ਮੈ ਧਰੇ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਸਰੂਪ ॥੧॥
amit darab ghar mai dhare sundar kaam saroop |1|

Ήταν τόσο όμορφος όσο ο Έρως και είχε πολλά πλούτη.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦ੍ਰਿਗ ਧੰਨ੍ਰਯਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
drig dhanrayaa taa kee bar naaree |

Η γυναίκα του ήταν μια σπουδαία γυναίκα που ονομαζόταν Dhanya.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਜ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
nrip ko rahai laaj te payaaree |

Η Drig Daniya ήταν η γυναίκα του. της άρεσε πολύ στους Ράτζα.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਜ ਘਰ ਆਯੋ ॥
ek divas raaj ghar aayo |

Μια μέρα ο βασιλιάς ήρθε σπίτι

ਰੰਗ ਨਾਥ ਜੋਗਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੨॥
rang naath jogiyeh bulaayo |2|

Μόλις ο Ράτζα γύρισε σπίτι και κάλεσε τον Γιόγκι Ρανγκ Ναθ.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਦ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ਰਾਜੈ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥
braham baad taa sau kiyo raajai nikatt bulaae |

Ο Ράτζα τον κάλεσε και είχε συνομιλία μαζί του σχετικά με το θεϊκό επίτευγμα.

ਜੁ ਕਛੁ ਕਥਾ ਤਿਨ ਸੌ ਭਈ ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਬਨਾਇ ॥੩॥
ju kachh kathaa tin sau bhee so mai kahat banaae |3|

Ό,τι συνέβη ποτέ στην ομιλία, θα σας το διηγηθώ·(3)

ਏਕ ਨਾਥ ਸਭ ਜਗਤ ਮੈ ਬ੍ਯਾਪਿ ਰਹਿਯੋ ਸਭ ਦੇਸ ॥
ek naath sabh jagat mai bayaap rahiyo sabh des |

Μόνο Ένας είναι εκεί στο Σύμπαν, ο οποίος είναι πανταχού παρών.

ਸਭ ਜੋਨਿਨ ਮੈ ਰਵਿ ਰਹਿਯੋ ਊਚ ਨੀਚ ਕੇ ਭੇਸ ॥੪॥
sabh jonin mai rav rahiyo aooch neech ke bhes |4|

Επικρατεί σε κάθε ζωή χωρίς διακρίσεις υψηλού και χαμηλού.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਰਬ ਬ੍ਯਾਪੀ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਜਾਨਹੁ ॥
sarab bayaapee sreepat jaanahu |

Θεωρήστε τον Θεό ως παντοδύναμο,

ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਪੋਖਕ ਕਰਿ ਮਾਨਹੁ ॥
sabh hee ko pokhak kar maanahu |

Ο Θεός επικρατεί παντού και είναι προμηθευτής όλων.

ਸਰਬ ਦਯਾਲ ਮੇਘ ਜਿਮਿ ਢਰਈ ॥
sarab dayaal megh jim dtaree |

(Αυτός) δίνει έλεος σε όλους ως υποκατάστατο

ਸਭ ਕਾਹੂ ਕਰ ਕਿਰਪਾ ਕਰਈ ॥੫॥
sabh kaahoo kar kirapaa karee |5|

Είναι φιλάνθρωπος προς όλους και βρέχει όλους με τη χάρη Του.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਭ ਕਾਹੂ ਕੋ ਪੋਖਈ ਸਭ ਕਾਹੂ ਕੌ ਦੇਇ ॥
sabh kaahoo ko pokhee sabh kaahoo kau dee |

Είναι η τροφή όλων και τα συντηρεί όλα.

ਜੋ ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਫੇਰਈ ਮਾਗਿ ਮੀਚ ਕਹ ਲੇਇ ॥੬॥
jo taa te mukh feree maag meech kah lee |6|

Όποιος απομακρύνει το μυαλό του από Αυτόν, καλεί τον δικό του αφανισμό.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਕਨ ਸੋਖੈ ਏਕਨ ਭਰੈ ॥
ekan sokhai ekan bharai |

Αν η μία πλευρά είναι συρρικνωμένη από Αυτόν,

ਏਕਨ ਮਾਰੈ ਇਕਨਿ ਉਬਰੈ ॥
ekan maarai ikan ubarai |

Η άλλη πλευρά είναι βρεγμένη.

ਏਕਨ ਘਟਵੈ ਏਕ ਬਢਾਵੈ ॥
ekan ghattavai ek badtaavai |

Αν ο ένας τερματιστεί από Αυτόν, τότε ο άλλος χαρίζεται ζωή.

ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਯੌ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਵੈ ॥੭॥
deen dayaal yau charit dikhaavai |7|

Εάν η μία όψη μειώνεται, η άλλη, Αυτός ενισχύει. Έτσι ο Δημιουργός εμφανίζει το φαινόμενο Του.(7)

ਰੂਪ ਰੇਖ ਜਾ ਕੇ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
roop rekh jaa ke kachh naahee |

Είναι χωρίς όρια και χρονογραφήματα.

ਭੇਖ ਅਭੇਖ ਸਭ ਕੇ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
bhekh abhekh sabh ke ghatt maahee |

Επικρατεί και στο ορατό και στο ανεπαίσθητο.

ਜਾ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਚਛੁ ਕਰਿ ਹੇਰੈ ॥
jaa par kripaa chachh kar herai |

Όποιον κι αν πάρει κάτω από το ιερό του,

ਤਾ ਕੀ ਕੌਨ ਛਾਹ ਕੌ ਛੇਰੈ ॥੮॥
taa kee kauan chhaah kau chherai |8|

Δεν μπορεί να αδικηθεί από κανένα κακό.(8)

ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਕਾਸ ਬਨਾਯੋ ॥
jachh bhujang akaas banaayo |

Δημιούργησε το Jachh, το Bhujang στον ουρανό και

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਥਪਿ ਬਾਦਿ ਰਚਾਯੋ ॥
dev adev thap baad rachaayo |

Ξεκίνησε την πάλη μεταξύ των θεών και των δαιμόνων.

ਭੂਮਿ ਬਾਰਿ ਪੰਚ ਤਤੁ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
bhoom baar panch tat prakaasaa |

Μετά την ίδρυση της γης, του νερού και των πέντε στοιχείων,

ਆਪਹਿ ਦੇਖਤ ਬੈਠ ਤਮਾਸਾ ॥੯॥
aapeh dekhat baitth tamaasaa |9|

Τοποθετήθηκε εκεί για να παρατηρήσει το παιχνίδι Του.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੀਵ ਜੰਤ ਸਭ ਥਾਪਿ ਕੈ ਪੰਥ ਬਨਾਏ ਦੋਇ ॥
jeev jant sabh thaap kai panth banaae doe |

Καθιέρωσε όλα τα κινούμενα σχέδια και στη συνέχεια διατύπωσε δύο τρόπους (γέννηση και θάνατος).

ਝਗਰਿ ਪਚਾਏ ਆਪਿ ਮਹਿ ਮੋਹਿ ਨ ਚੀਨੈ ਕੋਇ ॥੧੦॥
jhagar pachaae aap meh mohi na cheenai koe |10|

Και μετά θρήνησε: «Όλοι μπλέκονται σε καυγάδες και κανείς δεν με θυμάται».(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਸਾਧੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥
yah sabh bhed saadh koaoo jaanai |

Μόνο ένας sadhu (άνθρωπος) μπορεί να καταλάβει όλα αυτά τα μυστικά

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕੋ ਤਤ ਪਛਾਨੈ ॥
sat naam ko tat pachhaanai |

Μόνο ένας άγιος μπορεί να αναγνωρίσει αυτό το γεγονός και δεν υπάρχουν πολλοί που αναγνωρίζουν το Σατνάμ, το Αληθινό Όνομα.

ਜੋ ਸਾਧਕ ਯਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
jo saadhak yaa kau lakh paavai |

Ο αναζητητής που Τον γνωρίζει (τον Θεό),

ਜਨਨੀ ਜਠਰ ਬਹੁਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੧੧॥
jananee jatthar bahur neh aavai |11|

Και αυτή που αντιλαμβάνεται, δεν έρχεται ξανά να υποφέρει στην εγκυμοσύνη. (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਬ ਜੋਗੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਰਾਜੈ ਮੁਸਕਾਇ ॥
jab jogee aaise kahiyo tab raajai musakaae |

Όταν ο Γιόγκι τα είπε όλα αυτά, ο Ράτζα χαμογέλασε,

ਤਤ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਬਾਦਿ ਕੌ ਉਚਰਤ ਭਯੋ ਬਨਾਇ ॥੧੨॥
tat braham ke baad kau ucharat bhayo banaae |12|

Και άρχισε να εξηγεί την ουσία του Μπράχμα, του Δημιουργού.(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋਗੀ ਡਿੰਭ ਕਿ ਜੋਗੀ ਜਿਯਰੋ ॥
jogee ddinbh ki jogee jiyaro |

Είναι ο Jogi υποκριτής ή Jeura,

ਜੋਗੀ ਦੇਹ ਕਿ ਜੋਗੀ ਹਿਯਰੋ ॥
jogee deh ki jogee hiyaro |

Είναι η γιόγκα υποκρισία ή είναι δύναμη ζωής;

ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੋਗ ਪਛਾਨੈ ॥
so jogee jo jog pachhaanai |

(Αλήθεια) Είναι ένας Γιόγκι που αναγνωρίζει το Jog

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥੧੩॥
sat naam bin avar na jaanai |13|

Ο Γιόγκι που θέλει να αντιληφθεί τη γιόγκα, δεν θα διέκρινε χωρίς το Σάτναμ, το Αληθινό Όνομα.(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਯੋ ਜਗਤ ਕੋ ਜੋਗੁ ਨ ਉਪਜਿਯੋ ਜੀਯ ॥
ddinbh dikhaayo jagat ko jog na upajiyo jeey |

Επιδεικνύοντας υποκρισία στον κόσμο, η Γιόγκα δεν μπορεί να επιτευχθεί.

ਯਾ ਜਗ ਕੇ ਸੁਖ ਤੇ ਗਯੋ ਜਨਮ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗੇ ਕੀਯ ॥੧੪॥
yaa jag ke sukh te gayo janam brithaa ge keey |14|

Μάλλον η ευοίωνη γέννηση χάνεται και η εγκόσμια ευδαιμονία δεν κερδίζεται.(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਜੋਗੀ ਹਸਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
tab jogee has bachan uchaaro |

Τότε ο Γιόγκι άρθρωσε με χαρά,

ਸੁਨਹੁ ਰਾਵ ਜੂ ਗ੍ਯਾਨ ਹਮਾਰੋ ॥
sunahu raav joo gayaan hamaaro |

«Άκουσέ με, κυρίαρχέ μου,

ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੋਗ ਪਛਾਨੈ ॥
so jogee jo jog pachhaanai |

«Αυτός που καταλαβαίνει τη γιόγκα,

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥੧੫॥
sat naam bin avar na jaanai |15|

Είναι γιόγκι και χωρίς Satnam δεν αναγνωρίζει κανέναν άλλο.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਬ ਚਾਹਤ ਹੈ ਆਤਮਾ ਇਕ ਤੇ ਭਯੋ ਅਨੇਕ ॥
jab chaahat hai aatamaa ik te bhayo anek |

«Η ψυχή, όποτε επιθυμεί, γίνεται πολλά,

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਪਸਰਤ ਜਗਤ ਬਹੁਰਿ ਏਕ ਕੋ ਏਕ ॥੧੬॥
anik bhaat pasarat jagat bahur ek ko ek |16|

«Αλλά αφού περιπλανηθεί στον πρόσκαιρο κόσμο, συγχωνεύεται ξανά με τον Ένα.» (16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਨਹਿ ਮਰੈ ਨ ਕਾਹੂ ਮਾਰੈ ॥
yah neh marai na kaahoo maarai |

«Ούτε χάνεται, ούτε αφανίζει τους άλλους,

ਭੂਲਾ ਲੋਕ ਭਰਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥
bhoolaa lok bharam beechaarai |

Μόνο οι αδαείς μένουν σε ιδιοτροπίες.

ਘਟ ਘਟ ਬ੍ਯਾਪਕ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
ghatt ghatt bayaapak antarajaamee |

«Ξέρει τα πάντα και το αίνιγμα κάθε σώματος,

ਸਭ ਹੀ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਆਮੀ ॥੧੭॥
sabh hee meh rav rahiyo suaamee |17|

Διότι Αυτός μένει σε κάθε ένα και σε κάθε ένα.(17)