Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 546


ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੀ ਚਰਚਾ ਸੰਗ ਸਾਸ ਘਰੀ ਪੁਨਿ ਜਾਮਨ ਟਾਰੈ ॥੨੪੪੩॥
sree brij naaeik kee charachaa sang saas gharee pun jaaman ttaarai |2443|

Με αυτόν τον τρόπο συζητούσαν για τον Κρίσνα για ώρες μαζί.2443.

ਭੂਪ ਦਿਜੋਤਮ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਿ ਜੂ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhoop dijotam kee at hee har joo man mai jab preet bichaaree |

Ο Κρίσνα ένιωσε αυτή την αγάπη του βασιλιά και του Βραχμάνου, και

ਮੇਰੇ ਹੈ ਧਿਆਨ ਕੇ ਬੀਚ ਪਰੇ ਇਹ ਅਉਰ ਕਥਾ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਜੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥
mere hai dhiaan ke beech pare ih aaur kathaa grih kee ju bisaaree |

Σκέφτηκε ότι αυτοί οι άνθρωποι απορροφώνται μόνο από τον διαλογισμό του αφήνοντας άλλες οικιακές εργασίες

ਦਾਰੁਕ ਕਉ ਕਹਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਜੁ ਕਰੀ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਤਿਹ ਓਰਿ ਸਵਾਰੀ ॥
daaruk kau keh sayandan pai ju karee prabh jee tih or savaaree |

Κάλεσε τον αρματιστή του Νταρούκ και έκανε το άρμα του να οδηγηθεί στο πλευρό τους

ਸਾਧਨ ਜਾਇ ਸਨਾਥ ਕਰੋ ਅਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਹੈ ਜੀਅ ਧਾਰੀ ॥੨੪੪੪॥
saadhan jaae sanaath karo ab sree brijanaath ihai jeea dhaaree |2444|

Σκέφτηκε ότι έπρεπε να τους ικανοποιήσει βλέποντας αυτά τα ανήμπορα άτομα.2444.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਦੁਇ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥
tab jadupat due roop banaayo |

Τότε ο Σρι Κρίσνα πήρε δύο μορφές.

ਇਕ ਦਿਜ ਕੈ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਆਯੋ ॥
eik dij kai ik nrip ke aayo |

Τότε ο Κρίσνα εκδηλώθηκε με μορφές, με τη μια πήγε στον βασιλιά και με την άλλη πήγε στον Βραχμάν

ਦਿਜ ਨ੍ਰਿਪ ਅਤਿ ਸੇਵਾ ਤਿਹ ਕਰੀ ॥
dij nrip at sevaa tih karee |

Ο βασιλιάς και ο Βραχμάνος τον υπηρέτησαν (στα σπίτια τους).

ਚਿਤ ਕੀ ਸਭ ਚਿੰਤਾ ਪਰਹਰੀ ॥੨੪੪੫॥
chit kee sabh chintaa paraharee |2445|

Και ο βασιλιάς και ο Βραχμάνος έκαναν ακραία υπηρεσία και παραιτήθηκαν από όλα τα δεινά του μυαλού τους.2445.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਚਾਰ ਮਾਸ ਹਰਿ ਜੂ ਤਹਾ ਰਹੇ ਬਹੁਤੁ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
chaar maas har joo tahaa rahe bahut sukh paae |

Ο Κρίσνα έμεινε εκεί τέσσερις μήνες και βρήκε μεγάλη ευτυχία.

ਬਹੁਰੁ ਆਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਏ ਜਸ ਕੀ ਬੰਬ ਬਜਾਇ ॥੨੪੪੬॥
bahur aapune grih ge jas kee banb bajaae |2446|

Ο Κρίσνα έμεινε εκεί τέσσερις μήνες ευτυχισμένος και μετά επέστρεψε στο σπίτι του προκαλώντας τον ήχο των σαλπίγγων του.2446.

ਇਕ ਕਹਿ ਗੇ ਦਿਜ ਭੂਪ ਕਉ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਕਰਿ ਇਸ ਨੇਹੁ ॥
eik keh ge dij bhoop kau brijapat kar is nehu |

Εξαιτίας αυτής της αγάπης, ο Σρι Κρίσνα αποκάλεσε τον βασιλιά και τον Βραχμάνο ως ένα

ਬੇਦ ਚਾਰਿ ਜਿਉ ਮੁਹਿ ਜਪੈ ਤਿਉ ਮੁਹਿ ਜਪੁ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ॥੨੪੪੭॥
bed chaar jiau muhi japai tiau muhi jap sun lehu |2447|

Ο Κρίσνα είπε στον βασιλιά και στον Βραχμάνο με αγάπη: «Ο τρόπος με τον οποίο και οι τέσσερις Βέδες επαναλαμβάνουν το όνομά μου, μπορείτε επίσης να επαναλάβετε και να ακούσετε το Όνομά μου.»2447.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਰਾਜਾ ਤਥਾ ਦਿਜ ਕੋ ਦਰਸਨ ਦੇ ਕਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਜਾਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattake granthe krisanaavataare kaanrah joo raajaa tathaa dij ko darasan de kar grih ko jaat bhe dhiaae samaapatan |

Τέλος της περιγραφής του επεισοδίου του βασιλιά της χώρας Ματίλα και του Βραχμάνου στον Κρισναβατάρα (βασισμένο στο Ντάσαμ Σκαντ Πουράνα) στο Μπατσιτάρ Νατάκ.

ਅਥ ਰਾਜਾ ਪਰੀਛਿਤ ਜੀ ਤਥਾ ਸੁਕਦੇਵ ਪਰਸਪਰ ਬਾਚ ॥
ath raajaa pareechhit jee tathaa sukadev parasapar baach |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του Shukdev που απευθύνεται στον βασιλιά Parikshat

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾ ਬਿਧਿ ਗਾਵਤ ਹੈ ਗੁਨ ਬੇਦ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਤੇ ਸੁਕ ਇਉ ਜੀਯ ਆਈ ॥
kaa bidh gaavat hai gun bed suno tum te suk iau jeey aaee |

Με ποιον τρόπο τραγουδούν οι Βέδες τις ιδιότητες (του Κυρίου), "Ω Σουκαντέβα! Άσε με να ακούσω (την απάντηση σε αυτό) από σένα, (αυτή η σκέψη έχει έρθει στο μυαλό μου."

ਤਿਆਗਿ ਸਭੈ ਫੁਨਿ ਧਾਮ ਕੇ ਲਾਲਚ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਜਸਤਾਈ ॥
tiaag sabhai fun dhaam ke laalach sayaam bhanai prabh kee jasataaee |

«Ω βασιλιά! ακούστε, πώς οι Βέδες Τον υμνούν και τραγουδούν τους επαίνους του Κυρίου προκαλώντας την εγκατάλειψη όλων των οικιακών πειρασμών

ਇਉ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਬੇਦ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਰੰਗ ਨ ਰੂਪ ਲਖਿਯੋ ਕਛੂ ਜਾਈ ॥
eiau gun gaavat bed suno tum rang na roop lakhiyo kachhoo jaaee |

Οι Βέδες λένε ότι η μορφή και το χρώμα αυτού του Κυρίου είναι αόρατα. Ω βασιλιάς! Δεν σου έχω δώσει ποτέ τέτοια οδηγία

ਇਉ ਸੁਕ ਬੈਨ ਕਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਚ ਰਿਦੇ ਅਪੁਨੇ ਠਹਰਾਈ ॥੨੪੪੮॥
eiau suk bain kahai nrip so nrip saach ride apune tthaharaaee |2448|

Επομένως, τηρήστε αυτή την οδηγία στο μυαλό σας.»2248.

ਰੰਗ ਨ ਰੇਖ ਅਭੇਖ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤ ਨ ਆਵਤ ਹੈ ਜੁ ਬਤਇਯੈ ॥
rang na rekh abhekh sadaa prabh ant na aavat hai ju bateiyai |

Αυτός ο Κύριος δεν έχει μορφή, χρώμα, ενδυμασία και τέλος

ਚਉਦਹੂ ਲੋਕਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੋ ਦਿਨਿ ਰੈਨਿ ਸਦਾ ਜਸੁ ਕੇਵਲ ਗਇਯੈ ॥
chaudahoo lokan mai jih ko din rain sadaa jas keval geiyai |

Τα εγκώμια του ψάλλονται και στους δεκατέσσερις κόσμους μέρα και νύχτα

ਗਿਆਨ ਬਿਖੈ ਅਰੁ ਧਿਆਨ ਬਿਖੈ ਇਸਨਾਨ ਬਿਖੈ ਰਸ ਮੈ ਚਿਤ ਕਇਯੈ ॥
giaan bikhai ar dhiaan bikhai isanaan bikhai ras mai chit keiyai |

Η αγάπη του πρέπει να λαμβάνεται υπόψη στον διαλογισμό, τις πνευματικές αναζητήσεις και στο μπάνιο

ਬੇਦ ਜਪੈ ਜਿਹ ਕੋ ਤਿਹ ਜਾਪ ਸਦਾ ਕਰੀਯੈ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਸੁਨਿ ਲਇਯੈ ॥੨੪੪੯॥
bed japai jih ko tih jaap sadaa kareeyai nrip yau sun leiyai |2449|

Ω βασιλιάς! Αυτόν που θυμούνται οι Βέδες, θα πρέπει να τον θυμούνται πάντα.»2449.

ਜਾਹਿ ਕੀ ਦੇਹ ਸਦਾ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਰਸ ਕੇ ਸੰਗ ਭੀਨੀ ॥
jaeh kee deh sadaa gun gaavat sayaam joo ke ras ke sang bheenee |

Το σώμα του οποίου, εμποτισμένο με το χυμό του Κρίσνα, τραγουδά πάντα επαίνους.

ਤਾਹਿ ਪਿਤਾ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਹ ਤੇ ਹਮ ਹੂ ਸੁਨਿ ਲੀਨੀ ॥
taeh pitaa hamare sang baat kahee tih te ham hoo sun leenee |

Ο Κύριος, του οποίου οι έπαινοι ψάλλονται με αγάπη από όλους, ο πατέρας μου (Βιάς) συνήθιζε επίσης να ψάλλει τους επαίνους Του που έχω ακούσει

ਜਾਪ ਜਪੈ ਸਭ ਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਸੁ ਜਪੈ ਨਹਿ ਹੈ ਜਿਹ ਕੀ ਮਤਿ ਹੀਨੀ ॥
jaap japai sabh hee har ko su japai neh hai jih kee mat heenee |

Όλοι ψάλλουν Hari (Sri Kishan). Δεν είναι αυτός που έχει αδύναμη νοημοσύνη.

ਤਾਹਿ ਸਦਾ ਰੁਚਿ ਸੋ ਜਪੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸੁਕਦੇਵ ਇਹੈ ਮਤਿ ਦੀਨੀ ॥੨੪੫੦॥
taeh sadaa ruch so japeeai nrip ko sukadev ihai mat deenee |2450|

Όσοι έχουν πολύ χαμηλή διάνοια, μόνο δεν Τον θυμούνται, «με αυτόν τον τρόπο ο Σούκντεφ απευθύνθηκε στον βασιλιά, «Ω βασιλιά! ότι ο Κύριος πρέπει πάντα να μνημονεύεται με αγάπη.»2450.

ਕਸਟ ਕੀਏ ਜੋ ਨ ਆਵਤ ਹੈ ਕਰਿ ਸੀਸ ਜਟਾ ਧਰੇ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ॥
kasatt kee jo na aavat hai kar sees jattaa dhare haath na aavai |

Αυτός, που δεν συνειδητοποιεί ότι υπομένει πολλά βάσανα και φοράει σημαντικές κλειδαριές

ਬਿਦਿਆ ਪੜੇ ਨ ਕੜੇ ਤਪ ਸੋ ਅਰੁ ਜੋ ਦ੍ਰਿਗ ਮੂੰਦ ਕੋਊ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
bidiaa parre na karre tap so ar jo drig moond koaoo gun gaavai |

Ποιος δεν συνειδητοποιείται με το να μορφωθεί, να κάνει λιτότητες και να κλείνει τα μάτια

ਬੀਨ ਬਜਾਇ ਸੁ ਨ੍ਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ਬਤਾਇ ਭਲੇ ਹਰਿ ਲੋਕ ਰਿਝਾਵੈ ॥
been bajaae su nrit dikhaae bataae bhale har lok rijhaavai |

Και ποιος δεν μπορεί να ευχαριστηθεί παίζοντας σε διάφορα είδη μουσικών οργάνων και χορεύοντας

ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਨਾ ਕਰ ਮੋ ਨਹੀ ਆਵਤ ਬ੍ਰਹਮ ਹੂ ਸੋ ਜਿਹ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨੪੫੧॥
prem binaa kar mo nahee aavat braham hoo so jih bhed na paavai |2451|

Ότι το Μπράχμαν δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί από κανέναν χωρίς αγάπη.2451.

ਖੋਜ ਰਹੇ ਰਵਿ ਸੇ ਸਸਿ ਸੇ ਤਿਹ ਕੋ ਤਿਹ ਕੋ ਕਛੁ ਅੰਤ ਨ ਆਯੋ ॥
khoj rahe rav se sas se tih ko tih ko kachh ant na aayo |

Τον αναζητούν η Surya και ο Chandra, αλλά δεν μπορούσαν να μάθουν το μυστήριο του

ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਪਾਰ ਨ ਪਇਯਤ ਜਾਹਿ ਕੇ ਬੇਦ ਸਕੈ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬਤਾਯੋ ॥
rudr ke paar na peiyat jaeh ke bed sakai neh bhed bataayo |

Ακόμη και ο ασκητής όπως ο Ρούντρα (Σίβα) και οι Βέδες δεν μπορούσαν να γνωρίσουν το μυστήριό Του

ਨਾਰਦ ਤੂੰਬਰ ਲੈ ਕਰਿ ਬੀਨ ਭਲੇ ਬਿਧਿ ਸੋ ਹਰਿ ਕੋ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
naarad toonbar lai kar been bhale bidh so har ko gun gaayo |

Ο Narada τραγουδά επίσης τους επαίνους Του στη Βίνα του (λύρα), αλλά σύμφωνα με τον ποιητή Shyam

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਏ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਪਾਯੋ ॥੨੪੫੨॥
sayaam bhanai bin prem kee brij naaeik so brij naaeik paayo |2452|

Χωρίς αγάπη κανείς δεν θα μπορούσε να συνειδητοποιήσει τον Κρίσνα ως Κύριο-Θεό.2452.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਸੁਕ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਕ ਕੇ ਸਾਥ ॥
jab nrip so suk yau kahiyo tab nrip suk ke saath |

Όταν ο Σουκντέφ είπε αυτό στον βασιλιά, ο βασιλιάς ρώτησε τον Σουκντέφ: «Πώς μπορεί να συμβεί αυτό που κατά τη γέννησή του ο Κύριος μπορεί να παραμείνει σε αγωνία και

ਹਰਿ ਜਨ ਦੁਖੀ ਸੁਖੀ ਸੁ ਸਿਵ ਰਹੈ ਸੁ ਕਹੁ ਮੁਹਿ ਗਾਥ ॥੨੪੫੩॥
har jan dukhee sukhee su siv rahai su kahu muhi gaath |2453|

Ο ίδιος ο Σίβα μπορεί να παραμείνει με άνεση, ευγενικά διαφωτίστε με σε αυτό το επεισόδιο.»2453.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਸੁਕ ਸੋ ਯਾ ਬਿਧ ਕਹਿਯੋ ॥
jab suk so yaa bidh kahiyo |

Όταν (ο βασιλιάς) είπε έτσι στον Σουκάντεφ,

ਦੀਬੋ ਤਬ ਸੁਕ ਉਤਰ ਚਹਿਯੋ ॥
deebo tab suk utar chahiyo |

Τότε ο Σουκάντεφ ήθελε να απαντήσει.

ਇਹੈ ਜੁਧਿਸਟਰ ਕੈ ਜੀਅ ਆਯੋ ॥
eihai judhisattar kai jeea aayo |

Η ίδια (ερώτηση) ήρθε επίσης στο μυαλό του Yudhishthara.

ਹਰਿ ਪੂਛਿਓ ਹਰਿ ਭੇਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੪੫੪॥
har poochhio har bhed sunaayo |2454|

Τότε ο βασιλιάς το είπε αυτό στον Σουκντέφ, τότε ο Σούκντεφ, ενώ απάντησε, είπε: «Το ίδιο συνέβη και στο μυαλό του Γιουντιστάρ και είχε ζητήσει από τον Κρίσνα το ίδιο πράγμα και ο Κρίσνα είχε επίσης εξηγήσει αυτό το μυστήριο στον Γιουντιστάρ».2254.

ਸੁਕੋ ਬਾਚ ॥
suko baach |

Ομιλία του Shukdev:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ