Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 331


ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਲੀ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਪੁਤਨਾ ਜਿਨਿ ਮਾਰਿ ਡਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਪਠੀ ॥
kaanrah balee pragattiyo putanaa jin maar ddaree nrip kans patthee |

Ο πανίσχυρος Κρίσνα σκότωσε τον Πουτάνα, τον οποίο έστειλε ο Κάνσα

ਇਨ ਹੀ ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਡਰਿਯੋ ਸੁ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਪੈ ਜਨਿ ਸੋ ਇਹ ਥਿਤ ਛਠੀ ॥
ein hee rip maar ddariyo su trinaavrat pai jan so ih thit chhatthee |

Σκότωσε και τον εχθρό που ονομαζόταν Τραναβράτα

ਸਭ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਇਹ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਸਭ ਗੋਪ ਕਹੈ ਇਹ ਅਤਿ ਹਠੀ ॥
sabh jaap japai ih ko man mai sabh gop kahai ih at hatthee |

Όλοι πρέπει να Τον θυμούνται και οι γκόπας λένε επίσης ότι είναι πολύ επίμονος

ਅਤਿ ਹੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਫੁਨਿ ਮੇਘਨ ਕੀ ਇਨਹੂ ਕਰਿ ਦੀ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਮਠੀ ॥੩੮੦॥
at hee pratinaa fun meghan kee inahoo kar dee chhin maeh matthee |380|

Εκπληρώνει το καθήκον, το οποίο παίρνει στο χέρι του, ο ίδιος ο Κρίσνα συγκρούστηκε επίσης με τη δύναμη των σύννεφων.380.

ਗੋਪ ਕਹੈ ਇਹ ਸਾਧਨ ਕੇ ਦੁਖ ਦੂਰਿ ਕਰੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਗਡੈ ॥
gop kahai ih saadhan ke dukh door karai man maeh gaddai |

Οι γόπας λένε ότι έχει καθιερωθεί στο μυαλό όλων για την απομάκρυνση των παθών των αγίων

ਇਹ ਹੈ ਬਲਵਾਨ ਬਡੋ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਸੋਊ ਕੋ ਇਹ ਸੋ ਛਿਨ ਆਇ ਅਡੈ ॥
eih hai balavaan baddo pragattiyo soaoo ko ih so chhin aae addai |

Είναι εξαιρετικά δυνατός και δεν υπάρχει κανείς που να μπορεί να τον αντιμετωπίσει

ਸਭ ਲੋਕ ਕਹੈ ਫੁਨਿ ਜਾਪਤ ਯਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਬਡੈ ॥
sabh lok kahai fun jaapat yaa kab sayaam kahai bhagavaan baddai |

Όλοι επαναλαμβάνουν το όνομά Του, λέει ο ποιητής Shyam, ότι ο Κύριος (Krishna) είναι ο πιο χαιρετισμός όλων

ਤਿਨ ਮੋਛ ਲਹੀ ਛਿਨ ਮੈ ਇਹ ਤੇ ਜਿਨ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਰਰਾ ਕੁ ਜਡੈ ॥੩੮੧॥
tin mochh lahee chhin mai ih te jin ke man mai jararaa ku jaddai |381|

Αυτός που τον είδε ελαφρώς με το μυαλό του, σίγουρα σαγηνεύτηκε από τη δύναμη και την ομορφιά του σε μια στιγμή.381.

ਮੇਘ ਗਏ ਪਛੁਤਾਇ ਗ੍ਰਿਹੰ ਕਹੁ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨ ਆਨੰਦ ਬਾਢੇ ॥
megh ge pachhutaae grihan kahu gopin ko man aanand baadte |

Τα σύννεφα μετά τη μετάνοια και οι γόπας από την ευχαρίστηση έφυγαν στα σπίτια τους

ਹ੍ਵੈ ਇਕਠੇ ਸੁ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਭ ਆਇ ਭਏ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰ ਠਾਢੇ ॥
hvai ikatthe su chale grih ko sabh aae bhe grih bheetar tthaadte |

Όλοι οι γόπα μαζεύτηκαν σε ένα σπίτι,

ਆਇ ਲਗੇ ਕਹਿਨੇ ਤ੍ਰੀਯ ਸੋ ਇਨ ਹੀ ਛਿਨ ਮੈ ਮਘਵਾ ਕੁਪਿ ਕਾਢੇ ॥
aae lage kahine treey so in hee chhin mai maghavaa kup kaadte |

Και είπε στις γυναίκες τους: «Αυτός ο Κρίσνα, με μεγάλη οργή, έκανε την Ίντρα να τρέξει μακριά σε μια στιγμή.

ਸਤਿ ਲਹਿਯੋ ਭਗਵਾਨ ਹਮੈ ਇਨ ਹੀ ਹਮਰੇ ਸਭ ਹੀ ਦੁਖ ਕਾਢੇ ॥੩੮੨॥
sat lahiyo bhagavaan hamai in hee hamare sabh hee dukh kaadte |382|

Λέμε την αλήθεια ότι μόνο μέσω της Χάρης Του καταστράφηκαν τα βάσανά μας.»��382.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਪਤਿ ਲੋਕਹ ਕੇ ਦਲ ਆਬ ਰਖੇ ਠਟਿ ਸਾਜ ਅਣੇ ॥
kop bhare pat lokah ke dal aab rakhe tthatt saaj ane |

(Όταν ο κύριος όλων) οι άνθρωποι (Ίντρα) θύμωσαν, έχοντας εμπνεύσει τον στρατό (της εκδίκησης) με νερό ('Aab') και το έφεραν (στη γέφυρα).

ਭਗਵਾਨ ਜੂ ਠਾਢ ਭਯੋ ਕਰਿ ਲੈ ਗਿਰਿ ਪੈ ਕਰਿ ਕੈ ਕੁਛ ਹੂੰ ਨ ਗਣੇ ॥
bhagavaan joo tthaadt bhayo kar lai gir pai kar kai kuchh hoon na gane |

Οι γόπας είπαν ξανά: «Οι στρατιές των σύννεφων της εξαγριωμένης Ίντρα έβρεξαν δυνατή βροχή και ο Κύριος (Κρίσνα) κρατώντας τα βουνά στο χέρι του, στάθηκε άφοβα.

ਅਤਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੇ ਜਸ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਿਧੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਣੇ ॥
at taa chhab ke jas uch mahaa kab sayaam kidhau ih bhaat bhane |

Η μεγάλη επιτυχία αυτής της σκηνής έχει περιγραφεί από τον ποιητή Shyam ως εξής:

ਜਿਮੁ ਬੀਰ ਬਡੋ ਕਰਿ ਸਿਪਰ ਲੈ ਕਛੁ ਕੈ ਨ ਗਨੇ ਪੁਨਿ ਤੀਰ ਘਣੇ ॥੩੮੩॥
jim beer baddo kar sipar lai kachh kai na gane pun teer ghane |383|

Ο ποιητής Σιάμ έχει πει για αυτό το θέαμα ότι ο Κρίσνα στεκόταν σαν πολεμιστής με την ασπίδα του, αδιαφορώντας για τη βροχή από βέλη.383.

ਗੋਪ ਕਹੈ ਇਹ ਸਾਧਨ ਕੋ ਦੁਖ ਦੂਰ ਕਰੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਗਡੈ ॥
gop kahai ih saadhan ko dukh door karai man maeh gaddai |

Ο γόπας είπε: ��Απομάκρυνε τα βάσανα των αγίων και μένει στο μυαλό όλων

ਇਹ ਹੈ ਬਲਵਾਨ ਬਡੋ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਸੋਊ ਕੋ ਇਹ ਸੋ ਛਿਨ ਆਇ ਅਡੈ ॥
eih hai balavaan baddo pragattio soaoo ko ih so chhin aae addai |

Έχει εκδηλωθεί με μια εξαιρετικά ισχυρή μορφή και δεν υπάρχει κανείς να Του αντισταθεί

ਸਭ ਲੋਗ ਕਹੈ ਫੁਨਿ ਖਾਪਤ ਯਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਬਡੈ ॥
sabh log kahai fun khaapat yaa kab sayaam kahai bhagavaan baddai |

Όλοι οι άνθρωποι λένε ότι τότε καταναλώνει (όλα) και ο ποιητής Shyam λέει ότι ο Θεός είναι (ο μεγαλύτερος).

ਤਿਹ ਮੋਛ ਲਹੀ ਛਿਨ ਮੈ ਇਹ ਤੇ ਜਿਨ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਰਰਾ ਕੁ ਜਡੈ ॥੩੮੪॥
tih mochh lahee chhin mai ih te jin ke man mai jararaa ku jaddai |384|

Αυτός, του οποίου ο νους ήταν ελαφρώς απορροφημένος από Αυτόν, σίγουρα γοητεύτηκε από τη δύναμη και την ομορφιά του.384.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਨਿਵਾਰ ਦਏ ਮਘਵਾ ਦਲ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਬਡੇ ਬਲਬੀਰ ਬ੍ਰਤੀ ॥
kar kop nivaar de maghavaa dal kaanrahrah badde balabeer bratee |

Ο Καν είναι ο Μπαλμπίρ, ο μεγάλος μπραντχάρι, που με θυμό κατέστρεψε τον στρατό του Ίντρα (έτσι),

ਜਿਮ ਕੋਪਿ ਜਲੰਧਰਿ ਈਸਿ ਮਰਿਯੋ ਜਿਮ ਚੰਡਿ ਚਮੁੰਡਹਿ ਸੈਨ ਹਤੀ ॥
jim kop jalandhar ees mariyo jim chandd chamunddeh sain hatee |

Ο πανίσχυρος Κρίσνα έκανε τον στρατό της Ίντρα να τρέξει μακριά, όπως ακριβώς ο Σίβα είχε καταστρέψει το Τζαλαντάρ και η Θεά είχε εξολοθρεύσει τον στρατό του τσαντ και του Μουντ

ਪਛੁਤਾਇ ਗਯੋ ਮਘਵਾ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਨ ਰਹੀ ਤਿਹ ਕੀ ਪਤਿ ਏਕ ਰਤੀ ॥
pachhutaae gayo maghavaa grih ko na rahee tih kee pat ek ratee |

Ο Ίντρα επέστρεψε στο σπίτι του μετανιωμένος και έχασε όλο τον αυτοσεβασμό του

ਇਕ ਮੇਘ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਹਰਿ ਜੀ ਜਿਮ ਮੋਹਿ ਨਿਵਾਰਤ ਕੋਪਿ ਜਤੀ ॥੩੮੫॥
eik megh bidaar de har jee jim mohi nivaarat kop jatee |385|

Ο Κρίσνα κατέστρεψε τα σύννεφα σαν μεγάλος άγαμος, καταστρέφοντας γρήγορα την προσκόλλησή του.385.