Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

ANHAD STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

Ο Σατιούγκ έφτασε.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

Όλοι άκουσαν ότι είχε έρθει ο Σατιούγκα (Η Εποχή της Αλήθειας).

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

Το μυαλό των σοφών είναι καλό.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

Οι σοφοί χάρηκαν και γκανάς κτλ. τραγούδησαν εγκωμιαστικά τραγούδια.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

Όλος ο κόσμος πρέπει να ξέρει (αυτό το πράγμα).

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

Αυτό το μυστηριώδες γεγονός έγινε κατανοητό από όλους

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

Οι Muni άνθρωποι το έχουν αποδεχτεί αυτό.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

Οι σοφοί πίστεψαν αλλά δεν το ένιωσαν.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

Όλος ο κόσμος έχει δει (την ενσάρκωση του Κάλκι).

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

Το οποίο έχει διαφορετικές πτυχές.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

Η εικόνα του είναι μοναδική.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

Όλος ο κόσμος είδε εκείνον τον μυστηριώδη Κύριο, που η κομψότητα του ήταν ιδιαίτερου τύπου.555.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

Τα μυαλά των σοφών είναι μαγεμένα,

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

Όλες οι πλευρές είναι διακοσμημένες με λουλούδια.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

Ποια είναι σαν την ομορφιά (της);

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

Αυτός, ο γοητευτής του μυαλού των σοφών, μοιάζει υπέροχος σαν λουλούδι και ποιος άλλος είχε δημιουργηθεί ισοδύναμο σε ομορφιά σαν αυτόν;556.

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

ΤΙΛΟΚΗ ΣΤΑΝΖΑ

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Η Σατιούγκα έρχεται και η Καλιούγκα τελειώνει.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

Μετά το τέλος της Kalyuga (της Εποχής του Σιδήρου), ήρθε ο Satyuga (η Εποχή της Αλήθειας) και οι άγιοι απόλαυσαν παντού την ευδαιμονία

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

Εκεί που ακούγονται τραγούδια και παλαμάκια.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

Τραγουδούσαν και έπαιζαν τα μουσικά τους όργανα, γέλασαν και χόρευαν και ο Σίβα και ο Παρβάτι.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

Το καλώδιο κουδουνίζει. Ερμηνεύουν οι Tantris (οργανοπαίκτες).

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

Τα tabor και άλλα μουσικά όργανα παίζονταν όπως τα γκονγκ και οι πολεμιστές που κρατούσαν όπλα χάρηκαν

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

Κουδούνια παίζουν, τραγούδια τραγουδιούνται.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

Τα τραγούδια τραγουδήθηκαν και παντού γινόταν λόγος για τους πολέμους που έκανε η Κάκη ενσάρκωση.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

ΜΟΧΑΝ ΣΤΑΝΖΑ

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(Kalki avatar) έχει πάρει μαζί του τη συνέλευση των βασιλιάδων σκοτώνοντας τους εχθρούς, κρύβοντας τους εχθρούς.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

Αφού σκότωσε τους εχθρούς και πήρε μαζί του την ομάδα των βασιλιάδων, η ενσάρκωση του Kalki απένειμε φιλανθρωπίες εδώ, εκεί και παντού

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

Έχοντας σκοτωμένους πολεμιστές που μοιάζουν με βουνό, ο Ίντρα έγινε ο βασιλιάς των βασιλιάδων.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

Αφού σκότωσε τους ισχυρούς εχθρούς όπως ο Ίντρα, ο Κύριος ευχαριστήθηκε και πήρε επίσης επιδοκιμασία, επέστρεψε στο σπίτι του.559.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

Έχοντας κατακτήσει τους εχθρούς και απαλλαγμένος από τον φόβο, έχει κάνει πολλές θυσίες και θυσίες στον κόσμο.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

Αφού νίκησε τους εχθρούς, έκανε άφοβα πολλά hom-yajnas και αφαίρεσε τα βάσανα και τις ασθένειες όλων των ζητιάνων σε διάφορες χώρες.

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

Από τον Duryodhana, κατακτώντας τον κόσμο με πολλούς τρόπους (αφαιρώντας τους πόνους) όπως το να κόψετε τους πόνους της Dronacharya («Dija Raja»).

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

Αφού αφαίρεσε τη φτώχεια των Βραχμάνων, όπως οι βασιλιάδες της φυλής Kuru, ο Κύριος κατακτώντας τους κόσμους και διαδίδοντας τη δόξα της νίκης του, βάδισε προς

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

Κατακτώντας τον κόσμο, διαδίδοντας τις Βέδες (τελετουργίες) και σκεπτόμενοι καλή συμπεριφορά για τον κόσμο

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

Κατακτώντας τον κόσμο, επαινώντας τις Βέδες και σκεπτόμενος τα καλά έργα, ο Κύριος υπέταξε πολεμώντας όλους τους βασιλιάδες διαφόρων χωρών

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

Καθώς ο Varaha Avatar ('Dhar Dhar') έχει κατακτήσει και τους τρεις λαούς διεξάγοντας έναν πολύ σκληρό πόλεμο.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

Όταν έγινε το τσεκούρι του Γιάμα, ο Κύριος κατέκτησε και τους τρεις κόσμους και έστειλε τους υπηρέτες του με τιμή παντού, δίνοντάς τους μεγάλα δώρα.561.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

Τιμώρησε πολύ τους εχθρούς κάνοντας κομμάτια τους κακούς και καταστρέφοντάς τους εντελώς.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

Καταστρέφοντας και τιμωρώντας τους τυράννους, ο Κύριος κατέκτησε τα υλικά αξίας δισεκατομμυρίων

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

Νικώντας τους ανίκητους πολεμιστές στη μάχη, έχουν αφαιρέσει τα όπλα και τις ομπρέλες τους.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

Υποτάσσοντας τους πολεμιστές, κατέκτησε τα όπλα και το στέμμα τους και το κουβούκλιο της ενσάρκωσης Κάλι περιστρεφόταν και στις τέσσερις πλευρές.562.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

MATHAAN STANZA

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

Το φως (του Kalki Avatar) απλώνεται (παντού).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

Το φως του έλαμπε σαν ήλιος

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

Ο κόσμος έχει αφήσει (κάθε είδους) αμφιβολίες

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

Όλος ο κόσμος τον λάτρεψε χωρίς δισταγμό.563.