Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 535


ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਰਹੇ ਚੁਪ ਹੋਇ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰ ਆਵੈ ॥
paarath bheem te aadik beer rahe chup hoe at hee ddar aavai |

Οι ήρωες όπως ο Arjuna και ο Bhima, κάθονταν σιωπηλοί με φόβο

ਸੁੰਦਰ ਐਸੇ ਸਰੂਪ ਕੇ ਊਪਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬੀਸਰ ਪੈ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥੨੩੪੩॥
sundar aaise saroop ke aoopar sayaam kabeesar pai bal jaavai |2343|

Ο ποιητής Shyam λέει ότι οι ποιητές είναι θυσία στην πιο γοητευτική φιγούρα του.2343.

ਜੋਤਿ ਜਿਤੀ ਅਰਿ ਭੀਤਰ ਥੀ ਸੁ ਸਬੈ ਮੁਖ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਬੀਚ ਸਮਾਨੀ ॥
jot jitee ar bheetar thee su sabai mukh sayaam ke beech samaanee |

Ό,τι πυρ (ή δύναμη) υπήρχε στον εχθρό (Σισουπάλα) απορροφήθηκε στο πρόσωπο του Σρι Κρίσνα.

ਬੋਲ ਸਕੈ ਨ ਰਹੇ ਚੁਪ ਹੁਇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੁ ਬਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
bol sakai na rahe chup hue kab sayaam kahai ju badde abhimaanee |

Όποια δύναμη κι αν υπήρχε στο Σισουπάλ, η ίδια συγχωνεύτηκε στο πρόσωπο του Κρίσνα, πολλοί περήφανοι πολεμιστές κάθονταν εκεί σιωπηλοί,

ਬਾਕੋ ਬਲੀ ਸਿਸੁਪਾਲ ਹਨਿਯੋ ਤਿਹ ਕੀ ਹੁਤੀ ਚੰਦ੍ਰਵਤੀ ਰਜਧਾਨੀ ॥
baako balee sisupaal haniyo tih kee hutee chandravatee rajadhaanee |

Ο Shishupal, ο πολύ ισχυρός άνδρας του Chanderi είχε σκοτωθεί από τον Krishna

ਯਾ ਸਮ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ਬੀਯੋ ਜਗਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨੀ ॥੨੩੪੪॥
yaa sam aaur na koaoo beeyo jag sree jadubeer sahee prabh jaanee |2344|

Όλοι συμφώνησαν ότι δεν υπήρχε κανείς τόσο δυνατός όσο ο Κρίσνα στον κόσμο.2344.

ਏਕ ਕਹੈ ਜਦੁਰਾਇ ਬਡੋ ਭਟ ਜਾਹਿ ਬਲੀ ਸਿਸੁਪਾਲ ਸੋ ਘਾਯੋ ॥
ek kahai jaduraae baddo bhatt jaeh balee sisupaal so ghaayo |

Κάποιος είπε ότι ο Σρι Κρίσνα είναι ένας πολύ δυνατός πολεμιστής που έχει σκοτώσει έναν ισχυρό άνδρα όπως ο Σισουπάλα.

ਇੰਦ੍ਰ ਤੇ ਸੂਰਜ ਤੇ ਜਮ ਤੇ ਹੁਤੋ ਜਾਤ ਨ ਸੋ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਯੋ ॥
eindr te sooraj te jam te huto jaat na so jamalok patthaayo |

Όλοι έλεγαν ότι ο Κρίσνα ήταν ο πιο ισχυρός ήρωας, που είχε σκοτώσει τον πανίσχυρο πολεμιστή όπως ο Σισουπάλ, ο οποίος ήταν ακόμη και ακαταμάχητος για την Ίντρα, τη Σούρια και τη Γιάμα.

ਸੋ ਇਹ ਏਕ ਹੀ ਆਂਖ ਕੇ ਫੋਰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਮਾਰਿ ਦਯੋ ਜੀਅ ਆਯੋ ॥
so ih ek hee aankh ke for ke bheetar maar dayo jeea aayo |

Τον σκότωσε εν ριπή οφθαλμού. (Βλέποντας αυτό) ήρθε στο μυαλό του ποιητή

ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਕੋ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਹੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥੨੩੪੫॥
chaudah lokan ko karataa kar sree brijanaath sahee tthaharaayo |2345|

Είχε σκοτώσει εκείνον τον εχθρό εν ριπή οφθαλμού και ο ίδιος Κρίσνα είναι ο δημιουργός και των δεκατεσσάρων κόσμων.2345.

ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਕੋ ਕਰਤਾ ਇਹ ਸਾਧਨ ਸੰਤ ਇਹੈ ਜੀਅ ਜਾਨਿਯੋ ॥
chaudah lokan ko karataa ih saadhan sant ihai jeea jaaniyo |

Ο Κρίσνα είναι ο Κύριος και των δεκατεσσάρων κόσμων, όλοι οι άγιοι το δέχονται αυτό

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕੀਏ ਸਭ ਯਾਹੀ ਕੇ ਬੇਦਨ ਤੇ ਗੁਨ ਜਾਨਿ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
dev adev kee sabh yaahee ke bedan te gun jaan bakhaaniyo |

Οι θεοί και άλλοι είναι όλοι δημιουργημένοι από αυτόν και οι Βέδες περιγράφουν επίσης τις ιδιότητες Του

ਬੀਰਨ ਬੀਰ ਬਡੋਈ ਲਖਿਯੋ ਹਰਿ ਭੂਪਨ ਭੂਪਨ ਤੇ ਖੁਨਸਾਨਿਯੋ ॥
beeran beer baddoee lakhiyo har bhoopan bhoopan te khunasaaniyo |

Οι πολεμιστές γνώριζαν (τον Κρίσνα) εκτελώντας μεγάλες πράξεις και οι βασιλιάδες έτρωγαν χουνάς γνωρίζοντας τον βασιλιά.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਅਰਿ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹੀ ਕਰਿ ਕਾਲ ਪਛਾਨਿਯੋ ॥੨੩੪੬॥
aaur jite ar tthaadte hute tin sayaam sahee kar kaal pachhaaniyo |2346|

Ο Κρίσνα που επίσης εξοργίζεται με τους βασιλιάδες, θεωρούνταν ο ισχυρός ήρωας μεταξύ των πολεμιστών και όλοι οι εχθροί τον αναγνώρισαν, στην πραγματικότητα, ως την εκδήλωση του Θανάτου.2346.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਠਾਢਿ ਤਹਾ ਕਰ ਬੀਚ ਸੁਦਰਸਨ ਚਕ੍ਰ ਲੀਏ ॥
sree brij naaeik tthaadt tahaa kar beech sudarasan chakr lee |

Ο Κρίσνα στεκόταν εκεί, κρατώντας τον δίσκο του στο χέρι

ਬਹੁ ਰੋਸ ਠਨੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰਿਯੋ ਅਰਿ ਆਨ ਕੋ ਆਨਤ ਹੈ ਨ ਹੀਏ ॥
bahu ros tthane at krodh bhariyo ar aan ko aanat hai na hee |

Ήταν πολύ θυμωμένος και σε αυτή την κατάσταση οργής, δεν θυμόταν κανέναν άλλο εχθρό

ਤਿਹ ਠਉਰ ਸਭਾ ਹੂ ਮੈ ਗਾਜਤ ਭਯੋ ਸਭ ਕਾਲਹਿ ਕੋ ਮਨੋ ਭੇਖ ਕੀਏ ॥
tih tthaur sabhaa hoo mai gaajat bhayo sabh kaaleh ko mano bhekh kee |

Αυτός, ως εκδήλωση του Θανάτου, βροντούσε στην Αυλή

ਜਿਹ ਦੇਖਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈ ਅਰਿ ਵਾ ਬਹੁ ਸੰਤ ਨਿਹਾਰ ਕੇ ਰੂਪ ਜੀਏ ॥੨੩੪੭॥
jih dekhat praan tajai ar vaa bahu sant nihaar ke roop jee |2347|

Τέτοιος ήταν, βλέποντας ποιον, οι εχθροί ασπάζονται τον θάνατο και οι άγιοι, βλέποντάς τον, ανάνησαν.2347.

ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧਿਸਟਰ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
nrip judhisattar baach kaanrah joo so |

Ομιλία του βασιλιά Yudhishtra:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਪ ਹੀ ਭੂਪ ਕਹੀ ਉਠ ਕੈ ਕਰ ਜੋਰਿ ਦੋਊ ਪ੍ਰਭ ਕ੍ਰੋਧ ਨਿਵਾਰੋ ॥
aap hee bhoop kahee utth kai kar jor doaoo prabh krodh nivaaro |

Ο ίδιος ο βασιλιάς (Γιουντιστάρα) σηκώθηκε, σταύρωσε τα χέρια του και είπε, Κύριε! Τώρα αφήστε μακριά τον θυμό.

ਥੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਬਡੋ ਖਲ ਸੋ ਤੁਮ ਚਕ੍ਰਹਿ ਲੈ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
tho sisupaal baddo khal so tum chakreh lai chhin maeh sanghaaro |

Ο βασιλιάς Γιουντιίστρα είπε με σταυρωμένα χέρια: «Κύριε! εγκατέλειψε το θυμό, ο Σισουπάλ ήταν μεγάλος τύραννος, έκανες ένα ευγενές έργο σκοτώνοντάς τον

ਯੌ ਕਹਿ ਪਾਇ ਰਹਿਯੋ ਗਹਿ ਕੈ ਦੁਹੂ ਆਪਨੇ ਨੈਨਨ ਤੇ ਜਲੁ ਢਾਰੋ ॥
yau keh paae rahiyo geh kai duhoo aapane nainan te jal dtaaro |

Λέγοντας αυτό, ο βασιλιάς έπιασε και τα δύο πόδια του Κρίσνα και τα δάκρυα κύλησαν στα μάτια του

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਜੋ ਤੁਮ ਰੋਸ ਕਰੋ ਤੋ ਕਹਾ ਤੁਮ ਸੋ ਬਸੁ ਹੈਬ ਹਮਾਰੋ ॥੨੩੪੮॥
kaanrah joo jo tum ros karo to kahaa tum so bas haib hamaaro |2348|

Είπε, «Ω Κρίσνα! αν θυμώσεις, τι έλεγχο μπορούμε να έχουμε;»2348.

ਦਾਸ ਕਹੈ ਬਿਨਤੀ ਕਰ ਜੋਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
daas kahai binatee kar jor kai sayaam bhanai har joo sun leejai |

«Ω Κύριε! αυτός ο υπηρέτης σου σε παρακαλεί με σταυρωμένα χέρια, άκουσέ τον ευγενικά

ਕੋਪ ਚਿਤੇ ਤੁਮਰੇ ਮਰੀਐ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹੇਰਤ ਹੀ ਪਲ ਜੀਜੈ ॥
kop chite tumare mareeai su kripaa kar herat hee pal jeejai |

Εάν θυμώσετε, θα νιώθουμε νεκροί, επομένως παραμείνετε ευγενικοί

ਆਨੰਦ ਕੈ ਚਿਤਿ ਬੈਠੋ ਸਭਾ ਮਹਿ ਦੇਖਹੁ ਜਗ੍ਯ ਕੇ ਹੇਤੁ ਪਤੀਜੈ ॥
aanand kai chit baittho sabhaa meh dekhahu jagay ke het pateejai |

Καθίστε ευγενικά στο δικαστήριο και επιβλέπετε το Yajna

ਹਉ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨ ਕਰੋ ਬਿਨਤੀ ਪ੍ਰਭੁ ਜੂ ਪੁਨਿ ਕੋਪ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜੈ ॥੨੩੪੯॥
hau prabh jaan karo binatee prabh joo pun kop chhimaapan keejai |2349|

Ω Κύριε! Σας παρακαλώ να τερματίσετε ευγενικά τον θυμό σας και να μας συγχωρήσετε.”2349.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬੈਠਾਯੋ ਜਦੁਰਾਇ ਕੋ ਬਹੁ ਬਿਨਤੀ ਕਰਿ ਭੂਪ ॥
baitthaayo jaduraae ko bahu binatee kar bhoop |

Ο βασιλιάς (Γιουντιστάρα) έκανε πολλά αιτήματα και κάθισε τον Σρι Κρίσνα.

ਕੰਜਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਜਿਹ ਬਨੇ ਬਨਿਯੋ ਸੁ ਮੈਨ ਸਰੂਪ ॥੨੩੫੦॥
kanjan se drig jih bane baniyo su main saroop |2350|

Ο βασιλιάς Γιουντιστάρ που ζητούσε ταπεινά έκανε τον βασιλιά του Γιαντάβα να καθίσει και τώρα τα μάτια του έμοιαζαν υπέροχα σαν λωτό και φιγούρα κομψά σαν του θεού της αγάπης.2350.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੋ ਕੋਪ ਰਾਜਾ ਜੁਧਿਸਟਰ ਛਮਾਪਨ ਕਰਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare kaanrah joo ko kop raajaa judhisattar chhamaapan karat bhe dhiaae samaapatan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο «Ζητώντας τον εξαγριωμένο Κρίσνα για συγχώρεση από τον Γιουντιστάρ» στο Κρισναβατάρα στο Μπατσιτάρ Νατάκ.

ਅਥ ਰਾਜਾ ਜੁਧਿਸਟਰ ਰਾਜਸੂਅ ਜਗ ਕਰਤ ਭਏ ॥
ath raajaa judhisattar raajasooa jag karat bhe |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της παράστασης του Rajsui Yajna από τον βασιλιά Yudhistar

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਉਪੀ ਹੈ ਸੇਵ ਹੀ ਪਾਰਥ ਕਉ ਦਿਜ ਲੋਕਨ ਕੀ ਜੋ ਪੈ ਨੀਕੀ ਕਰੈ ॥
saupee hai sev hee paarath kau dij lokan kee jo pai neekee karai |

Το καθήκον της εξυπηρέτησης των Βραχμάνων δόθηκε στον Αρτζούνα

ਅਰੁ ਪੂਜ ਕਰੈ ਦੋਊ ਮਾਦ੍ਰੀ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਰਿਖੀਨ ਕੀ ਆਨੰਦ ਚਿਤਿ ਧਰੈ ॥
ar pooj karai doaoo maadree ke putr rikheen kee aanand chit dharai |

Οι γιοι του Maduri, Nakul και Sahdev, υπηρέτησαν με ευχαρίστηση τους σοφούς

ਭਯੋ ਭੀਮ ਰਸੋਈਆ ਦ੍ਰਜੋਧਨ ਧਾਮ ਪੈ ਬ੍ਯਾਸ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੇਦ ਰਰੈ ॥
bhayo bheem rasoeea drajodhan dhaam pai bayaas te aadik bed rarai |

Ο Bhima έγινε μάγειρας και ο Duryodhana επέβλεπε τις εσωτερικές υποθέσεις

ਕੀਯੋ ਸੂਰ ਕੋ ਬਾਲਕ ਕੈਬੇ ਕੋ ਦਾਨ ਸੁ ਜਾਹੀ ਤੇ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਡਰੈ ॥੨੩੫੧॥
keeyo soor ko baalak kaibe ko daan su jaahee te chaudah lok ddarai |2351|

Ο Βίας κ.λπ. ήταν απασχολημένος με την απαγγελία των Βεδών και ο Καράν, ο γιος του Σούρια, που τρόμαξε και τους δεκατέσσερις κόσμους, του δόθηκε το έργο της απονομής φιλανθρωπιών κ.λπ.2351.

ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਗਨੇਸ ਮਹੇਸ ਸਦਾ ਉਠ ਕੈ ਜਿਹ ਧਿਆਨ ਧਰੈ ॥
sooraj chand ganes mahes sadaa utth kai jih dhiaan dharai |

Αυτός, πάνω στον οποίο διαλογίζονται πάντα οι Surya, Chandra, Ganesha και Shiva

ਅਰੁ ਨਾਰਦ ਸੋ ਸੁਕ ਸੋ ਦਿਜ ਬ੍ਯਾਸ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਿਹ ਜਾਪ ਰਰੈ ॥
ar naarad so suk so dij bayaas so sayaam bhanai jih jaap rarai |

Αυτός, του οποίου το όνομα επαναλαμβάνεται από τον Narada, τον Shukra και τον Vyasa, τον ισχυρό,

ਜਿਹਾ ਮਾਰ ਦਯੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਬਲੀ ਜਿਹ ਕੇ ਬਲ ਤੇ ਸਭ ਲੋਕੁ ਡਰੈ ॥
jihaa maar dayo sisupaal balee jih ke bal te sabh lok ddarai |

Ποιος σκότωσε τον Shishupal Surma και του οποίου τη δύναμη φοβούνται όλοι οι άνθρωποι,

ਅਬ ਬਿਪਨ ਕੇ ਪਗ ਧੋਵਤ ਹੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਿਨਾ ਐਸੀ ਕਉਨ ਕਰੈ ॥੨੩੫੨॥
ab bipan ke pag dhovat hai brijanaath binaa aaisee kaun karai |2352|

Ποιος σκότωσε τον Σισουπάλ και από τον οποίο φοβάται όλος ο κόσμος, ο ίδιος Κρίσνα πλένει τώρα τα πόδια των Βραχμάνων και ποιος άλλος μπορεί να εκτελέσει τέτοιο έργο εκτός από Αυτόν.2352.

ਆਹਵ ਕੈ ਸੰਗ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਤਿਨ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਧਨੁ ਲੀਨੋ ॥
aahav kai sang satran ke tin te kab sayaam bhanai dhan leeno |

Ο ποιητής Shyam λέει, ο πλούτος που ανακτήθηκε από τους εχθρούς πολεμώντας τους,

ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੋ ਜਿਮ ਬੇਦ ਕੇ ਬੀਚ ਲਿਖੀ ਬਿਧਿ ਹੀ ਤਿਹੀ ਭਾਤਹਿ ਦੀਨੋ ॥
bipran ko jim bed ke beech likhee bidh hee tihee bhaateh deeno |

Στον πόλεμο, πολεμώντας με τους εχθρούς, λέει ο ποιητής Shyam, αυτοί οι πανίσχυροι ήρωες συνειδητοποίησαν τον φόρο και έδωσαν δώρα για φιλανθρωπία σύμφωνα με τις βεδικές εντολές

ਏਕਨ ਕੋ ਸਨਮਾਨ ਕੀਯੋ ਅਰ ਏਕਨ ਦੈ ਸਭ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
ekan ko sanamaan keeyo ar ekan dai sabh saaj naveeno |

Πολλοί άνθρωποι τιμήθηκαν και σε πολλούς δόθηκαν νέα βασίλεια

ਭੂਪ ਜੁਧਿਸਟਰ ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁ ਸਭੈ ਬਿਧਿ ਜਗਿ ਸੰਪੂਰਨ ਕੀਨੋ ॥੨੩੫੩॥
bhoop judhisattar taun samai su sabhai bidh jag sanpooran keeno |2353|

Με αυτόν τον τρόπο, εκείνη την εποχή, ο βασιλιάς Γιουντισττάρ ολοκλήρωσε με όλες τις μεθόδους το Yajna.2353.

ਨ੍ਰਹਾਨ ਗਯੋ ਸਰਤਾ ਦਯੋ ਦਾਨ ਸੁ ਦੈ ਜਲ ਪੈ ਪੁਰਖਾ ਰਿਝਵਾਏ ॥
nrahaan gayo sarataa dayo daan su dai jal pai purakhaa rijhavaae |

Μετά πήγαν στο ποτάμι να κάνουν μπάνιο και εκεί ευχαρίστησαν τις χαίτες τους προσφέροντας το νερό

ਜਾਚਕ ਥੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਜਿਤੇ ਧਨ ਦੀਨ ਘਨੋ ਤਿਨ ਕਉ ਸੁ ਅਘਾਏ ॥
jaachak the tih tthaur jite dhan deen ghano tin kau su aghaae |

Οι ζητιάνοι που ήταν εκεί, όλοι ικανοποιήθηκαν δίνοντας ελεημοσύνη