Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 427


ਸਮਰ ਕੇ ਬੀਚ ਜਹਾ ਠਾਢੋ ਹੈ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤਾਹੀ ਕੋ ਨਿਹਾਰਿ ਰੂਪ ਪਾਵਕ ਸੇ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
samar ke beech jahaa tthaadto hai samar singh taahee ko nihaar roop paavak se hvai ge |

Όταν είδαν τον Samar Singh, να στέκεται στο πεδίο της μάχης, φούντωσαν σαν φωτιά

ਆਯੁਧ ਸੰਭਾਰਿ ਲੀਨੇ ਜੁਧ ਮੈ ਸਬੈ ਪ੍ਰਬੀਨੇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਬੀਰ ਚਾਰੋ ਓਰ ਹੂੰ ਤੇ ਆ ਖਏ ॥
aayudh sanbhaar leene judh mai sabai prabeene sayaam joo ke beer chaaro or hoon te aa khe |

Όλοι τους επιδέξιοι στον πόλεμο, (πήραν τα όπλα και όλοι οι πολεμιστές του Κρίσνα ήρθαν από τις τέσσερις πλευρές.

ਤਾਹੀ ਸਮੇ ਬਲਵਾਨ ਤਾਨ ਕੇ ਕਮਾਨ ਬਾਨ ਚਾਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਰਿ ਜੂ ਕੇ ਮਾਰਿ ਛਿਨ ਮੈ ਲਏ ॥੧੨੯੬॥
taahee same balavaan taan ke kamaan baan chaaro nrip har joo ke maar chhin mai le |1296|

Κρατώντας τα όπλα τους, αυτοί οι επιδέξιοι πολεμιστές του Κρίσνα έπεσαν πάνω στον Σαμάρ Σινγκ και από τις τέσσερις πλευρές, την ίδια στιγμή, αυτός ο πανίσχυρος πολεμιστής τράβηξε το τόξο του και γκρέμισε και τους τέσσερις πολεμιστές (βασιλιάδες) του Κρίσνα σε μια στιγμή.1296.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Ομιλία του Κρίσνα

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਬ ਚਾਰੋ ਈ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਅਉਰਨ ਸਿਉ ਹਰਿ ਯੌ ਉਚਰੈ ॥
jab chaaro ee beer hane ran mai tab aauran siau har yau ucharai |

Όταν οι τέσσερις ήρωες σκοτώθηκαν στη μάχη, τότε ο Κρίσνα άρχισε να απευθύνεται στους άλλους ήρωες ως:

ਅਬ ਕੋ ਭਟ ਹੈ ਹਮਰੇ ਦਲ ਮੈ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰੈ ॥
ab ko bhatt hai hamare dal mai ih saamuhe jaae kai judh karai |

Όταν και οι τέσσερις πολεμιστές σκοτώθηκαν στον πόλεμο, τότε ο Κρίσνα είπε στους άλλους πολεμιστές: «Ποιος είναι τώρα τόσο ισχυρός για να αντιμετωπίσει τον εχθρό,

ਅਤਿ ਹੀ ਬਲਵਾਨ ਸੋ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਸੁ ਲਰੈ ਨ ਡਰੈ ॥
at hee balavaan so dhaae kai jaae kai ghaae karai su larai na ddarai |

Αυτός που είναι πολύ δυνατός, ας φύγει, ας επιτεθεί (στον εχθρό) και ας πολεμήσει (καλά), μη φοβάσαι (καθόλου).

ਸਬ ਸਿਉ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਕਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕੋਊ ਹੈ ਅਰਿ ਕੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੈ ॥੧੨੯੭॥
sab siau im sayaam pukaar kahiyo koaoo hai ar ko bin praan karai |1297|

��� και πέφτει πάνω σε αυτό το εξαιρετικά ισχυρό πολεμιστή Samar αναστενάζοντας και να τον σκοτώσει ενώ αγωνίζεται ατρόμητα μαζί του; ��� Ο Κρίσνα είπε σε όλους τους δυνατά, ��� υπάρχει κάποιος που μπορεί να κάνει τον εχθρό άψυχο; ���1297.

ਰਾਛਸ ਥੋ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰ ਸੋਊ ਚਲ ਕੈ ਅਰਿ ਓਰ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
raachhas tho ik sayaam kee or soaoo chal kai ar or padhaariyo |

Υπήρχε ένας δαίμονας στον στρατό του Κρίσνα, ο οποίος προχώρησε προς τον εχθρό

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹੈ ਜਗ ਸੋ ਤਿਹ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kraooradhujaa tih naam kahai jag so tih so ih bhaat uchaariyo |

Το όνομά του ήταν Karurdhvaja, είπε στον Samar Singh πηγαίνοντας κοντά του,

ਮਾਰਤ ਹੋ ਰੇ ਸੰਭਾਰੁ ਅਬੈ ਕਹਿ ਯਾ ਬਤੀਯਾ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
maarat ho re sanbhaar abai keh yaa bateeyaa dhan baan sanbhaariyo |

���Θα σε σκοτώσω, γι' αυτό σώσε τον εαυτό σου

ਤਾ ਸਮਰੇਸ ਕੋ ਬਾਨ ਹਨਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਠਉਰ ਮਨੋ ਕਈ ਦਿਵਸ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੨੯੮॥
taa samares ko baan haniyo rahiyo tthaur mano kee divas ko maariyo |1298|

Λέγοντας αυτό, άπλωσε το τόξο και τα βέλη του και γκρέμισε τον Σαμάρ Σινγκ, ο οποίος φαινόταν να έμεινε νεκρός για αρκετές μέρες.1298.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਰਨ ਮੈ ਹਨ੍ਯੋ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਕੋ ਕੋਪਿ ॥
kraooradhujaa ran mai hanayo samar singh ko kop |

Ο Krurdhuja θύμωσε και σκότωσε τον Samar Singh στο πεδίο της μάχης.

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਧਨ ਕੋ ਬਹੁਰ ਰਹਿਓ ਪਗੁ ਰੋਪਿ ॥੧੨੯੯॥
sakat singh ke badhan ko bahur rahio pag rop |1299|

Με αυτόν τον τρόπο, ο Karurdhvaja σκότωσε τον Samar Singh στην οργή του στο πεδίο της μάχης και τώρα σταθεροποιήθηκε για να σκοτώσει τον Shakti Singh.1299.

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਬਾਚ ॥
kraooradhuj baach |

Ομιλία του Karurdhvaja

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਗਿਰਿ ਸੋ ਦਿਖਾਈ ਦੇਤ ਕ੍ਰੂਰ ਧੁਜ ਆਹਵ ਮੈ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਸਤ੍ਰ ਬਧ ਕੋ ਚਹਤ ਹੈ ॥
gir so dikhaaee det kraoor dhuj aahav mai kahai kab raam satr badh ko chahat hai |

Το Karurdhvaja μοιάζει με βουνό στο πεδίο της μάχης

ਸੁਨਿ ਰੇ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਮਾਰਿਯੋ ਜਿਉ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤੈਸੇ ਹਉ ਹਨਿ ਹੋ ਤੂ ਹਮ ਸੋ ਖਹਤ ਹੈ ॥
sun re sakat singh maariyo jiau samar singh taise hau han ho too ham so khahat hai |

Ο ποιητής Ραμ λέει ότι είναι έτοιμος να σκοτώσει τους εχθρούς και λέει, «Ω Σάκτι Σινγκ!

ਐਸੇ ਕਹਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਬੜੇ ਬ੍ਰਿਛ ਕੇ ਸਮਾਨ ਲੀਨ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਅਉਰ ਸਸਤ੍ਰਨਿ ਸਹਤ ਹੈ ॥
aaise keh gadaa geh barre brichh ke samaan leen as paan aaur sasatran sahat hai |

Λέγοντας έτσι, παίρνοντας το μαχαίρι και το σπαθί του στο χέρι, υπομένει τα χτυπήματα του εχθρού σαν δέντρο

ਬਹੁਰੋ ਪੁਕਾਰਿ ਦੈਤ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਨਿਹਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋ ਮੈ ਕੋਊ ਘਰੀ ਪਲ ਜੀਵਨ ਰਹਤ ਹੈ ॥੧੩੦੦॥
bahuro pukaar dait kahiyo hai nihaar nrip to mai koaoo gharee pal jeevan rahat hai |1300|

Ο δαίμονας Karurdhvaja λέει πάλι δυνατά στον βασιλιά Shakti singh, ��O King! η ζωτική δύναμη είναι τώρα μέσα σας για πολύ μικρό χρονικό διάστημα.���1300

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਸੁਨਿ ਅਰਿ ਸਬਦਿ ਬੋਲਿਯੋ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥
sakat singh sun ar sabad boliyo kop badtaae |

Η Σάκτι Σινγκ μίλησε θυμωμένα αφού άκουσε τα λόγια του εχθρού.

ਜਾਨਤ ਹੋ ਘਨ ਕ੍ਵਾਰ ਕੋ ਗਰਜਤ ਬਰਸਿ ਨ ਆਇ ॥੧੩੦੧॥
jaanat ho ghan kvaar ko garajat baras na aae |1301|

Ακούγοντας τα λόγια του εχθρού, ο Shakti Singh είπε θυμωμένος: «Ξέρω ότι τα σύννεφα του μήνα του Kavar βροντούν, αλλά δεν προκαλούν βροχή».

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨਿਸਾਚਰ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ॥
yau sun kai tih baat nisaachar jee apune at kop bhario |

Ακούγοντας αυτό από αυτόν (Shakti Singh), ο γίγαντας (Krurdhuja) γέμισε θυμό στην καρδιά του.

ਅਸਿ ਲੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਓ ॥
as lai tih saamuhe aae ariyo sakates balee nahee naik ddario |

Ακούγοντας αυτό, ο δαίμονας εξοργίστηκε πολύ και από αυτή την πλευρά ο Shakti Singh, παίρνοντας επίσης το σπαθί του, στάθηκε άφοβα και σταθερά μπροστά του.

ਬਹੁ ਜੁਧ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਧਿਆਨ ਭਯੋ ਨਭਿ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਤੇ ਉਚਰਿਓ ॥
bahu judh kai antar dhiaan bhayo nabh mai pragattiyo te uchario |

Μετά από πολλή μάχη, αυτός ο δαίμονας εξαφανίστηκε και εμφανίστηκε στον ουρανό, είπε αυτό:

ਅਬ ਤੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿਤ ਹੋ ਪਲ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਿ ਧਰਿਓ ॥੧੩੦੨॥
ab tohi sanghaarit ho pal mai dhan baan sanbhaar kai paan dhario |1302|

���O Shakti Singh! Τώρα θα σε σκοτώσω, λέγοντας έτσι, σήκωσε το τόξο και τα βέλη του.1302.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬਾਨਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਕਰਤ ਨਭ ਤੇ ਉਤਰਿਯੋ ਕ੍ਰੂਰ ॥
baanan kee barakhaa karat nabh te utariyo kraoor |

Ο Krurdhuja κατέβηκε από τον ουρανό, πέφτοντας ντους με βέλη.

ਪੁਨਿ ਆਯੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਅਧਿਕ ਲਰਿਯੋ ਬਰ ਸੂਰ ॥੧੩੦੩॥
pun aayo ran bhoom mai adhik lariyo bar soor |1303|

Ρίχνοντας τα βέλη του, ο Karurdhvaja κατέβηκε από τον ουρανό και μπαίνοντας ξανά στο πεδίο της μάχης εκείνος ο πανίσχυρος πολεμιστής πολέμησε πιο τρομερά.1303.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਰਨ ਮਾਰ ਕੈ ਦੈਤ ਬਲੀ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਖਿਓ ਹੈ ॥
beeran maar kai dait balee apane chit mai at hee harakhio hai |

Αφού σκότωσε τους πολεμιστές, ο γίγαντας πολεμιστής ήταν πολύ χαρούμενος στην καρδιά του.

ਹੀ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਭਯੋ ਸਕਤੇਸ ਸੰਘਾਰਬੇ ਕੋ ਸਰਖਿਓ ਹੈ ॥
hee taj sank nisank bhayo sakates sanghaarabe ko sarakhio hai |

Σκοτώνοντας τους πολεμιστές, αυτός ο ισχυρός δαίμονας ήταν εξαιρετικά ευχαριστημένος και με σταθερό μυαλό προχώρησε προς τα εμπρός για να σκοτώσει τη Σάκτι Σινγκ

ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ਦਮਕੈ ਬਰਿ ਚਾਪ ਲੀਯੋ ਕਰ ਮੈ ਕਰਖਿਓ ਹੈ ॥
jiau chapalaa chamakai damakai bar chaap leeyo kar mai karakhio hai |

Όπως η αστραπή, το τόξο στο χέρι του έγινε υδράργυρο και το χτύπημα του ακουγόταν

ਮੇਘ ਪਰੇ ਬਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਸਰ ਜਾਲ ਕਰਾਲਨਿ ਤਿਉ ਬਰਖਿਓ ਹੈ ॥੧੩੦੩॥
megh pare bar boondan jiau sar jaal karaalan tiau barakhio hai |1303|

Όπως οι σταγόνες της βροχής έρχονται από τα σύννεφα, με τον ίδιο τρόπο έγινε βροχή από βέλη.1304.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਪਗ ਨ ਟਰਿਓ ਬਰ ਬੀਰ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਧੁਜ ਕ੍ਰੂਰ ਤੇ ॥
pag na ttario bar beer sakat singh dhuj kraoor te |

Ο Ισχυρός Shakti Singh δεν έκανε πίσω από την Krurdhuja.

ਅਚਲ ਰਹਿਓ ਰਨ ਧੀਰ ਜਿਉ ਅੰਗਦ ਰਾਵਨ ਸਭਾ ॥੧੩੦੫॥
achal rahio ran dheer jiau angad raavan sabhaa |1305|

Ο Shakti Singh δεν έκανε ούτε ένα βήμα στη μάχη του με τον Karurdhvaja και τον τρόπο με τον οποίο ο Angad στάθηκε σταθερά στην αυλή της Ravana, με τον ίδιο τρόπο, παρέμεινε επίσης σταθερός.1305.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਜਤ ਨਾਹਿਨ ਆਹਵ ਤੇ ਸਕਤੇਸ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
bhaajat naahin aahav te sakates mahaa balavant sanbhaario |

Ο Shakti Singh δεν έφυγε από το Rann, αλλά (αυτός) διατήρησε τη δύναμή του.

ਜਾਲ ਜਿਤੋ ਅਰਿ ਕੇ ਸਰ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਅਗਨਾਯੁਧ ਸਾਥ ਪ੍ਰਜਾਰਿਯੋ ॥
jaal jito ar ke sar ko tab hee aganaayudh saath prajaariyo |

Ο πανίσχυρος πολεμιστής Shakti Singh δεν έφυγε τρέχοντας από το πεδίο της μάχης και η παγίδα των βελών που δημιούργησε ο εχθρός αναχαιτίστηκε από τον ίδιο με τους πυροσβέστες του

ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
paan layo dhan baan risaae kai kraooradhujaa sir kaatt utaariyo |

Με την οργή του, πήρε το τόξο και τα βέλη του και γκρέμισε το κεφάλι του Karurdhvaja

ਐਸੇ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਪੁ ਜਿਉ ਮਘਵਾ ਬਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੩੦੬॥
aaise hanayo rip jiau maghavaa bal kai britaraasur dait sanghaariyo |1306|

Σκότωσε τον δαίμονα όπως ο φόνος της Βριτάσουρα από τον Ίντρα.1306.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਜਬ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਮਾਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਇ ॥
sakat singh jab kraooradhuj maariyo bhoom giraae |

Όταν ο Shakti Singh σκότωσε τον Krurdhuja και τον πέταξε στο έδαφος,