Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1025


ਰੋਸ ਕਿਯੋ ਤਾ ਪੈ ਹਜਰਤਿ ਅਤਿ ॥
ros kiyo taa pai hajarat at |

Ο βασιλιάς ήταν πολύ θυμωμένος μαζί του.

ਮੁਹਿੰਮ ਸੈਦ ਖਾ ਕਰੀ ਬਿਕਟ ਮਤਿ ॥
muhinm said khaa karee bikatt mat |

Έστειλε τον σκληροτράχηλο Said Khan σε μια αποστολή (για να τον συλλάβει).

ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਇ ਬਹੁਰਿ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
taeh milaae bahur geh leeno |

Τον έπιασε ξανά μαζί

ਮੁਲਤਾਨ ਓਰ ਪਯਾਨੋ ਕੀਨੋ ॥੨॥
mulataan or payaano keeno |2|

Και πήγε στο Μούλταν. 2.

ਬੰਧ੍ਰਯੋ ਰਾਵ ਬਾਲਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
bandhrayo raav baalan sun paayo |

Ο βασιλιάς έχει αιχμαλωτιστεί, (αυτό) άκουσαν οι γυναίκες.

ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
sakal purakh ko bhekh banaayo |

(Αυτοί) μεταμφιέστηκαν όλους τους άντρες.

ਬਾਲੋਚੀ ਸੈਨਾ ਸਭ ਜੋਰੀ ॥
baalochee sainaa sabh joree |

Συγκέντρωσε ολόκληρο τον στρατό των Μπαλότσι

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਅਰਿ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਤੋਰੀ ॥੩॥
bhaat bhaat ar pratinaa toree |3|

Και έσπασαν μεταξύ τους τον στρατό του εχθρού. 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਘੇਰਿ ਸੈਦ ਖਾ ਕੌ ਤ੍ਰਿਯਨ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
gher said khaa kau triyan aaise kahiyo sunaae |

Οι γυναίκες περικύκλωσαν τον Σαΐντ Χαν και είπαν:

ਕੈ ਹਮਰੋ ਪਤਿ ਛੋਰਿਯੈ ਕੈ ਲਰਿਯੈ ਸਮੁਹਾਇ ॥੪॥
kai hamaro pat chhoriyai kai lariyai samuhaae |4|

Ή αφήστε τον άντρα μας ή τσακωθείτε μαζί μας μπροστά. 4.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਸੈਦ ਖਾਨ ਐਸੇ ਬਚਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ਕੈ ॥
said khaan aaise bachanan sun paae kai |

είπε ο Χαν ακούγοντας τέτοια λόγια

ਚੜਿਯੋ ਜੋਰਿ ਦਲੁ ਪ੍ਰਬਲ ਸੁ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
charriyo jor dal prabal su kop badtaae kai |

Και έξαλλος μάζεψε πολύ στρατό και βάδισε.

ਹੈ ਗੈ ਪੈਦਲ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਦਏ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ॥
hai gai paidal bahu bidh de sanghaar kai |

Διακοσμώντας ελέφαντες, άλογα, πόδια κ.λπ

ਹੋ ਸੂਰਬੀਰ ਬਾਕਨ ਕੌ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰਿ ਕੈ ॥੫॥
ho soorabeer baakan kau baan prahaar kai |5|

Και ρίχνοντας βέλη στους πολεμιστές Banke (έκαναν πολλά είδη πολέμου) ॥5॥

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭਾਰੀ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
bajee bher bhaaree mahaa soor gaaje |

Μια δυνατή καταιγίδα έχει ξεσπάσει και οι μεγάλοι πολεμιστές βρυχώνται.

ਬੰਧੇ ਬੀਰ ਬਾਨਾਨ ਬਾਕੇ ਬਿਰਾਜੇ ॥
bandhe beer baanaan baake biraaje |

Όμορφοι πολεμιστές κάθονται με δεμένα τόξα.

ਕਿਤੇ ਸੂਲ ਸੈਥੀਨ ਕੇ ਘਾਇ ਘਾਏ ॥
kite sool saitheen ke ghaae ghaae |

Κάπου υπάρχουν πληγές από τρίαινα και σαΐθι.

ਮਰੇ ਜੂਝਿ ਜਾਹਾਨ ਮਾਨੋ ਨ ਆਏ ॥੬॥
mare joojh jaahaan maano na aae |6|

Όσοι πέθαναν πολεμώντας (στο πεδίο της μάχης) είναι σαν να μην είχαν έρθει ποτέ σε αυτόν τον κόσμο. 6.

ਗਜੈ ਰਾਜ ਜੂਝੈ ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
gajai raaj joojhai kite baaj maare |

Μερικοί ελέφαντες έχουν σκοτωθεί και μερικά άλογα έχουν σκοτωθεί.

ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਘੂਮੈ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਡਾਰੇ ॥
kahoon raaj ghoomai kahoon taaj ddaare |

Κάπου περιφέρονται βασιλιάδες και αλλού κείτονται στέφανα.

ਕਿਤੇ ਪਾਕ ਸਾਹੀਦ ਮੈਦਾਨ ਹੂਏ ॥
kite paak saaheed maidaan hooe |

Πόσοι μάρτυρες έχουν γίνει άγιοι στο πεδίο της μάχης

ਬਸੇ ਸ੍ਵਰਗ ਮੋ ਜਾਇ ਮਾਨੋ ਨ ਮੂਏ ॥੭॥
base svarag mo jaae maano na mooe |7|

Και έχουν εγκατασταθεί στον παράδεισο σαν να μην ήταν νεκροί. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਖੈਰੀ ਜਾਹਿ ਖਗ ਗਹਿ ਮਾਰੈ ॥
khairee jaeh khag geh maarai |

Ο Khairy συνήθιζε να σκοτώνει αυτούς που κρατούσαν το σπαθί,

ਗਿਰੈ ਭੂਮਿ ਨ ਰਤੀਕ ਸੰਭਾਰੈ ॥
girai bhoom na rateek sanbhaarai |

Παλιότερα έπεφταν στο έδαφος και δεν επιβίωσαν όλη τη νύχτα.

ਸੰਮੀ ਨਿਰਖਿ ਜਾਹਿ ਸਰ ਛੋਰੈ ॥
samee nirakh jaeh sar chhorai |

Ο Σάμι συνήθιζε να ρίχνει βέλη όταν τον έβλεπε,

ਏਕੈ ਬਾਨ ਮੂੰਡ ਅਰਿ ਤੋਰੈ ॥੮॥
ekai baan moondd ar torai |8|

(Αυτή) συνήθιζε να σκίζει το κεφάλι του εχθρού με ένα μόνο βέλος. 8.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਖਗ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਝਰੇ ਕਹੂੰ ਟੂਕ ਗਿਰੇ ਛਿਤ ਤਾਜਨ ਕੇ ॥
khag pare kahoon khol jhare kahoon ttook gire chhit taajan ke |

Κάπου κείτονται σπαθιά, κάπου θήκες, κομμάτια κορώνες κείτονται στο έδαφος.

ਅਰੁ ਬਾਨ ਕਹੂੰ ਬਰਛੀ ਕਤਹੂੰ ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਕਟੇ ਬਰ ਬਾਜਨ ਕੇ ॥
ar baan kahoon barachhee katahoon kahoon ang katte bar baajan ke |

Μερικά βέλη, μερικά δόρατα και μερικά μέρη αλόγων κόβονται.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਪਰੈ ਕਹੂੰ ਚੀਰ ਦਿਪੈ ਕਹੂੰ ਸੂੰਡ ਗਿਰੇ ਗਜਰਾਜਨ ਕੇ ॥
kahoon beer parai kahoon cheer dipai kahoon soondd gire gajaraajan ke |

Κάπου ξαπλώνουν οι πολεμιστές, αλλού στολίζονται οι πανοπλίες και κάπου ξαπλώνουν τα κουφάρια των ελεφάντων.

ਅਤਿ ਮਾਰਿ ਪਰੀ ਨ ਸੰਭਾਰਿ ਰਹੀ ਸਭ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਸੁਤ ਰਾਜਨ ਕੇ ॥੯॥
at maar paree na sanbhaar rahee sabh bhaaj chale sut raajan ke |9|

πολλοί άνθρωποι έχουν σκοτωθεί, (κανείς) δεν τους φροντίζει και όλοι τράπηκαν σε φυγή. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕੇਤੇ ਬਿਕਟ ਸੁਭਟ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
kete bikatt subhatt katt ddaare |

Πόσοι τρομεροί ήρωες έχουν κοπεί.

ਕੇਤੇ ਕਰੀ ਹਨੇ ਮਤਵਾਰੇ ॥
kete karee hane matavaare |

Πολλοί ελέφαντες έχουν σκοτωθεί.

ਦਲ ਪੈਦਲ ਕੇਤੇ ਰਨ ਘਾਏ ॥
dal paidal kete ran ghaae |

Πόσοι πεζοί έχουν σκοτωθεί στη μάχη;

ਜਿਯਤ ਬਚੇ ਲੈ ਪ੍ਰਾਨ ਪਰਾਏ ॥੧੦॥
jiyat bache lai praan paraae |10|

Όσοι έχουν γλιτώσει ζωντανοί τράπηκαν σε φυγή αφού έσωσαν τη ζωή τους. 10.

ਖੈਰੀ ਸੰਮੀ ਜਾਤ ਭਈ ਤਹਾ ॥
khairee samee jaat bhee tahaa |

Ο Khairi και ο Sammi έφτασαν εκεί

ਠਾਢੋ ਸੈਦ ਖਾਨ ਥੋ ਜਹਾ ॥
tthaadto said khaan tho jahaa |

Εκεί που στεκόταν ο Σαΐντ Χαν.

ਨਿਜੁ ਹਥਿਯਹਿ ਜੰਜੀਰਹਿ ਡਾਰੇ ॥
nij hathiyeh janjeereh ddaare |

πέταξε τις αλυσίδες των ελεφάντων του (στη γη).

ਤਹੀ ਜਾਇ ਝਾਰੀ ਤਰਵਾਰੈ ॥੧੧॥
tahee jaae jhaaree taravaarai |11|

Και πηγαίνετε εκεί και βουρτσίστε τα σπαθιά. 11.

ਖੁਨਸਿ ਖਗ ਖਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
khunas khag khatriyeh prahaariyo |

Αφού έφαγε Khuns, ο Chhatri χτύπησε το σπαθί στον πολεμιστή.

ਪ੍ਰਥਮ ਕਰੀ ਕਰ ਕੌ ਕਟਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
pratham karee kar kau katt ddaariyo |

Πρώτα κόπηκε ο κορμός του ελέφαντα.

ਬਹੁਰਿ ਖਾਨ ਕੌ ਤੇਗ ਚਲਾਈ ॥
bahur khaan kau teg chalaaee |

Τότε ο Kharag επιτέθηκε στον Khan.

ਗ੍ਰੀਵਾ ਬਚੀ ਨਾਕ ਪਰ ਆਈ ॥੧੨॥
greevaa bachee naak par aaee |12|

Ο λαιμός σώθηκε, αλλά χτύπησε στη μύτη. 12.