Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1286


ਕਹ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕਰੈ ਕਵਨੈ ਕਬਿ ॥
kah lag prabhaa karai kavanai kab |

Πόσο καιρό μπορεί κανείς ποιητής να περιγράψει την ομορφιά της;

ਨਿਰਖਿ ਸੂਰ ਸਸਿ ਰਹਤ ਇੰਦ੍ਰ ਦਬਿ ॥੩॥
nirakh soor sas rahat indr dab |3|

Βλέποντάς τον, ο ήλιος, το φεγγάρι και η Ίντρα παραμένουν υποτονικά. 3.

ਛੈਲ ਛਬੀਲੋ ਕੁਅਰ ਅਪਾਰਾ ॥
chhail chhabeelo kuar apaaraa |

Σε εκείνον τον εξαιρετικά όμορφο και νεαρό Kumar

ਆਪੁ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਕਰਤਾਰਾ ॥
aap gharraa jaanuk karataaraa |

Σαν να το δημιούργησε ο ίδιος ο Θεός.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨ ਢਾਰਿਯੋ ॥
kanak avatt saache jan dtaariyo |

Σαν να είχε εξευγενιστεί ο χρυσός και να διαμορφωθεί σε σωρό.

ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਜਿਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੪॥
reejh rahat jin braham savaariyo |4|

Ο Μπράχμα που δημιούργησε (τον) είναι επίσης ευχαριστημένος (βλέποντας). 4.

ਨੈਨ ਫਬਤ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
nain fabat mrig se kajaraare |

Τα σμαραγδένια μάτια του έλαμπαν (σαν τα μάτια του ελαφιού).

ਕੇਸ ਜਾਲ ਜਨੁ ਫਾਸ ਸਵਾਰੇ ॥
kes jaal jan faas savaare |

Σκορπισμός θηκών ('jaal') σαν να ήταν στημένες αγχόνες (θηλιές).

ਜਾ ਕੇ ਪਰੇ ਗਰੈ ਸੋਈ ਜਾਨੈ ॥
jaa ke pare garai soee jaanai |

(Οι παγίδες των μαλλιών) στον λαιμό του οποίου πέφτουν, μόνο αυτός μπορεί να ξέρει (την επίδρασή τους).

ਬਿਨੁ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ਕਹਾ ਪਛਾਨੈ ॥੫॥
bin boojhai koee kahaa pachhaanai |5|

Τι μπορεί να αναγνωρίσει κανείς χωρίς να ξέρει τι είναι καλό; 5.

ਜੇਤਿਕ ਦੇਤ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਹੀ ਕਬਿ ॥
jetik det prabhaa sabh hee kab |

Από την ομορφιά της (τις ομοιότητες) δίνουν όλοι οι ποιητές,

ਤੇਤਿਕ ਹੁਤੀ ਤਵਨ ਭੀਤਰਿ ਛਬਿ ॥
tetik hutee tavan bheetar chhab |

Είναι εγγενείς στην ομορφιά της (δηλαδή, αυτές οι παρομοιώσεις δεν μπορούν να δώσουν μια ακριβή εικόνα της ομορφιάς της).

ਪੁਰਖ ਨਾਰਿ ਚਿਤਵਹ ਜੋ ਤਾਹਿ ॥
purakh naar chitavah jo taeh |

Αυτός που βλέπει άντρα και γυναίκα,

ਕਛੁ ਨ ਸੰਭਾਰ ਰਹਤ ਤਬ ਵਾਹਿ ॥੬॥
kachh na sanbhaar rahat tab vaeh |6|

Τότε αυτός (ο ίδιος) δεν έχει καμία φροντίδα. 6.

ਚੰਚਰੀਟ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਬਿਕਾਨੇ ॥
chanchareett dut dekh bikaane |

Οι μαμόλες (πουλιά) πωλούνται βλέποντας την ομορφιά (της).

ਭਵਰ ਆਜੁ ਲਗਿ ਫਿਰਤਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
bhavar aaj lag firat divaane |

Και τα brownies εξακολουθούν να τρελαίνονται.

ਮਹਾਦੇਵ ਤੇ ਨੈਕ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mahaadev te naik nihaare |

Ο Μαχάντεφ τον είδε λίγο

ਅਬ ਲਗਿ ਬਨ ਮੈ ਬਸਤ ਉਘਾਰੇ ॥੭॥
ab lag ban mai basat ughaare |7|

Μέχρι τώρα ζει γυμνός στο κουλούρι.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੁਖ ਚਤੁਰ ਲਖਿ ਯਾਹੀ ਤੇ ਕਰੈ ॥
chaturaanan mukh chatur lakh yaahee te karai |

Ο Μπράχμα είχε κάνει τέσσερα πρόσωπα μόνο για να τον δει.

ਸਿਖਿ ਬਾਹਨ ਖਟ ਬਦਨ ਸੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਧਰੈ ॥
sikh baahan khatt badan su yaahee te dharai |

Ο Kartikeya (καβαλάρης του παγωνιού «Sikh Bahn») είχε έξι πρόσωπα για αυτόν τον λόγο.

ਪੰਚਾਨਨ ਯਾ ਤੇ ਸਿਵ ਭਏ ਬਚਾਰਿ ਕਰਿ ॥
panchaanan yaa te siv bhe bachaar kar |

Ο Σίβα έγινε επίσης πενταπρόσωπος με την ίδια σκέψη.

ਹੋ ਸਹਸਾਨਨ ਨਹੁ ਸਕਾ ਪ੍ਰਭਾ ਕੋ ਸਿੰਧੁ ਤਰਿ ॥੮॥
ho sahasaanan nahu sakaa prabhaa ko sindh tar |8|

Ακόμη και η Sheshnaga με τα χίλια στόματα δεν μπορούσε να κολυμπήσει τον ωκεανό της ομορφιάς (της).8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜੇ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਤ ॥
je abalaa tih roop nihaarat |

Η γυναίκα που βλέπει τη μορφή του,

ਲਾਜ ਸਾਜ ਧਨ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰਤ ॥
laaj saaj dhan dhaam bisaarat |

Θα ξεχάσει το κατάλυμα, τα έπιπλα, τα πλούτη, το σπίτι κλπ. (τα πάντα).

ਮਨ ਮੈ ਰਹਤ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਨਾਰੀ ॥
man mai rahat magan hvai naaree |

Οι γυναίκες είναι βυθισμένες στο μυαλό τους

ਜਾਨੁ ਬਿਸਿਖ ਤਨ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥੯॥
jaan bisikh tan mrigee prahaaree |9|

Σαν να έχει κολλήσει ένα βέλος στο σώμα ενός ελαφιού (αυτό μένει αναίσθητο) 9.

ਸਾਹ ਜੈਨ ਅਲਾਵਦੀਨ ਜਹ ॥
saah jain alaavadeen jah |

Εκεί που ήταν ο αυτοκράτορας Jain Alauddin (Alauddin Khilji),

ਆਯੋ ਕੁਅਰ ਰਹਨ ਚਾਕਰ ਤਹ ॥
aayo kuar rahan chaakar tah |

Αυτός ο Κουμάρ ήρθε σε αυτόν για να κάνει μια δουλειά.

ਫੂਲਮਤੀ ਹਜਰਤਿ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
foolamatee hajarat kee naaree |

Η Φουλαμάτη ήταν η σύζυγος του βασιλιά.

ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧੦॥
taa ke grih ik bhee kumaaree |10|

Στο σπίτι του γεννήθηκε μια πριγκίπισσα. 10.

ਸ੍ਰੀ ਦਿਮਾਗ ਰੋਸਨ ਵਹ ਬਾਰੀ ॥
sree dimaag rosan vah baaree |

Το όνομα αυτού του κοριτσιού ήταν Roshan Demran.

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਤੇ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥
jan rat pat te bhee kumaaree |

(Ήταν τόσο όμορφη) Σαν να ήταν η κόρη του Κάμα Ντεβ.

ਜਨੁਕ ਚੀਰਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਬਨਾਈ ॥
januk cheer chandramaa banaaee |

Σαν να είχε σχιστεί (του) το φεγγάρι.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤਾ ਮੈ ਅਤਿਤਾਈ ॥੧੧॥
taahee te taa mai atitaaee |11|

Γι' αυτό είχε πολλή περηφάνια μέσα του (εννοεί - είχε πολλή ομορφιά). 11.

ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਜਰਾ ਕਹ ਆਯੋ ॥
beeram de mujaraa kah aayo |

(Μια μέρα) ο Beeram Dev ήρθε για mujre (χαιρετισμός),

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਚੁਰਾਯੋ ॥
saahu sutaa ko hridai churaayo |

Έτσι (αυτός) έκλεψε την καρδιά της κόρης του βασιλιά.

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
anik jatan abalaa kar haaree |

Εκείνο το κορίτσι προσπάθησε πολύ,

ਕੈ ਸਿਹੁ ਮਿਲਾ ਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੨॥
kai sihu milaa na preetam payaaree |12|

Αλλά εκείνη η αγαπημένη με κάποιο τρόπο δεν βρήκε εραστή. 12.

ਕਾਮਾਤੁਰ ਭੀ ਅਧਿਕ ਬਿਗਮ ਜਬ ॥
kaamaatur bhee adhik bigam jab |

Όταν (αυτή) η Begum έγινε πολύ πρόθυμη,

ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕਹੀ ਤਬ ॥
pitaa paas taj laaj kahee tab |

Έπειτα έφυγε από το καταφύγιο και είπε στον πατέρα του:

ਕੈ ਬਾਬੁਲ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਰਿ ਖੁਦਾਓ ॥
kai baabul grih gor khudaao |

Ω πατέρα! Ή σκάψτε έναν τάφο στο σπίτι μου

ਕੈ ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਹਿ ਬਰ ਦ੍ਰਯਾਓ ॥੧੩॥
kai beeram de muhi bar drayaao |13|

Ή παντρέψτε με με τον Biram Dev. 13.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਤਬ ਸਾਹ ਉਚਾਰੀ ॥
bhalee bhalee tab saah uchaaree |

Τότε ο βασιλιάς είπε ότι (ο λόγος σου) είναι καλός.

ਮੁਸਲਮਾਨ ਬੀਰਮ ਕਰ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
musalamaan beeram kar payaaree |

Αλλά ω αγαπητή κόρη! Πρώτα, μετατρέπετε τον Biram Dev σε Μουσουλμάνο.

ਬਹੁਰਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਕਰੌ ਨਿਕਾਹਾ ॥
bahur taeh tum karau nikaahaa |

Μετά την παντρεύτηκες,

ਜਿਹ ਸੌ ਤੁਮਰੀ ਲਗੀ ਨਿਗਾਹਾ ॥੧੪॥
jih sau tumaree lagee nigaahaa |14|

Με το οποίο είναι καρφωμένα τα μάτια σου. 14.