Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 429


ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਕੋ ਬਧ ਪੇਖਿ ਕੁਰੂਪ ਸੁ ਕਾਲ ਕੋ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਅਕਾਸ ਤੇ ਆਯੋ ॥
bikrataanan ko badh pekh kuroop su kaal ko prerio akaas te aayo |

Βλέποντας τον θάνατο του Bikratanan, ο Kurupa κατέβηκε από τον ουρανό εμπνευσμένος από τον Kaal.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh lai kar mai at judh machaayo |

Βλέποντας τη δολοφονία του Vikartanan και εμπνευσμένος από το θάνατο, ο Kurup πήγε στον ουρανό και παίρνοντας το τόξο, το σπαθί, το μαχαίρι κ.λπ. στο χέρι του διεξήγαγε έναν τρομερό πόλεμο

ਸ੍ਰੀ ਸਕਤੇਸ ਬਡੁ ਧਨੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਮਹਾ ਅਰਿ ਗ੍ਰੀਵ ਲਗਾਯੋ ॥
sree sakates badd dhan taan kai baan mahaa ar greev lagaayo |

Ο Shakti Singh τράβηξε επίσης το πολύ μεγάλο τόξο του, έκανε στόχο τον λαιμό του εχθρού του

ਸੀਸ ਪਰਿਓ ਕਟਿ ਕੈ ਧਰਨੀ ਸੁ ਕਬੰਧ ਲਏ ਅਸਿ ਕੋ ਰਨਿ ਧਾਯੋ ॥੧੩੨੦॥
sees pario katt kai dharanee su kabandh le as ko ran dhaayo |1320|

Το κεφάλι του εχθρού κόπηκε και έπεσε στη γη και ο ακέφαλος κορμός του εχθρού πιάνοντας το σπαθί του στο χέρι άρχισε να τρέχει στο πεδίο της μάχης.1320.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

Ομιλία του ποιητή:ΔΟΧΡΑ

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਗਯੋ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ॥
sakat singh ke saamuhe gayo lee karavaar |

(Kurup) πήρε το σπαθί και πήγε μπροστά στον Shakti Singh.

ਏਕ ਬਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਹਨਿਯੋ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਮਝਾਰਿ ॥੧੩੨੧॥
ek baan nrip ne haniyo giriyo bhoom majhaar |1321|

Ο βασιλιάς (Βικαρτανάν), με το σπαθί του στο χέρι, έφτασε μπροστά στον Σάκτι Σινγκ, αλλά με ένα μόνο βέλος τον γκρέμισε στη γη.1321.

ਜਬ ਕੁਰੂਪ ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਭੂਪਤਿ ਦਯੋ ਸੰਘਾਰ ॥
jab kuroop sainaa sahit bhoopat dayo sanghaar |

Όταν ο βασιλιάς (Σάκτι Σινγκ) σκότωσε τον Κουρούπ με τον στρατό του,

ਤਬ ਜਾਦਵ ਲਖ ਸਮਰ ਮੈ ਕੀਨੋ ਹਾਹਾਕਾਰ ॥੧੩੨੨॥
tab jaadav lakh samar mai keeno haahaakaar |1322|

Όταν ο Shakti Singh σκότωσε τον Kurup και τον βασιλιά (Vikartanana) μαζί με τον στρατό, τότε ο στρατός Yadava βλέποντας αυτό άρχισε να θρηνεί.1322.

ਬਹੁਤੁ ਲਰਿਯੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਰਨਿ ਕਹਿਓ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਰਾਮ ॥
bahut lariyo ar beer ran kahio sayaam so raam |

Ο Μπάλραμ είπε στον Κρίσνα: «Αυτός ο πολεμιστής πολεμά για πολύ καιρό

ਕਿਉ ਨ ਲਰੈ ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥੧੩੨੩॥
kiau na larai kahiyo krisan joo sakat singh jih naam |1323|

Τότε ο Κρίσνα είπε: «Γιατί να μην πολεμήσει, επειδή το όνομά του είναι Σάκτι Σινγκ;» 1323.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਹਰਿ ਜੂ ਸਬ ਸੋ ਇਮ ਕਹਿਯੋ ॥
tab har joo sab so im kahiyo |

Τότε ο Σρι Κρίσνα είπε σε όλους έτσι

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਬਧ ਹਮ ਤੇ ਰਹਿਯੋ ॥
sakat singh badh ham te rahiyo |

Ότι η Shakti Singh δεν θα μπορούσε να σκοτωθεί από εμάς.

ਇਨ ਅਤਿ ਹਿਤ ਸੋ ਚੰਡਿ ਮਨਾਈ ॥
ein at hit so chandd manaaee |

Έχει δεχτεί το Chandi με μεγάλο ενδιαφέρον.

ਤਾ ਤੇ ਹਮਰੀ ਸੈਨ ਖਪਾਈ ॥੧੩੨੪॥
taa te hamaree sain khapaaee |1324|

Τότε ο Κρίσνα είπε σε όλους: ���Δεν θα μπορέσουμε να σκοτώσουμε τον Σάκτι Σινγκ, επειδή έκανε λιτότητες για μια ευλογία από τον Τσάντι με εξαιρετική αφοσίωση, επομένως κατέστρεψε όλο τον στρατό μας.1324.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਹੂੰ ਚੰਡਿ ਕੀ ਸੇਵ ਕਰਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
taa te tum hoon chandd kee sev karahu chit laae |

Άρα σερβίρετε και το Chandi εφαρμόζοντας τσιτ.

ਜੀਤਨ ਕੋ ਬਰੁ ਦੇਇਗੀ ਅਰਿ ਤਬ ਲੀਜਹੁ ਘਾਇ ॥੧੩੨੫॥
jeetan ko bar deeigee ar tab leejahu ghaae |1325|

���Επομένως, θα πρέπει επίσης να υπηρετήσετε την Chandi μοναχικά, την οποία θα δώσει το όφελος της νίκης και τότε θα μπορέσετε να σκοτώσετε τον εχθρό.1325.

ਜਾਗਤ ਜਾ ਕੀ ਜੋਤਿ ਜਗਿ ਜਲਿ ਥਲਿ ਰਹੀ ਸਮਾਇ ॥
jaagat jaa kee jot jag jal thal rahee samaae |

Ποιου το φως καίει στον κόσμο και ποιος απορροφάται στο νερό,

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨੁ ਹਰ ਰੂਪ ਮੈ ਤ੍ਰਿਗੁਨਿ ਰਹੀ ਠਹਰਾਇ ॥੧੩੨੬॥
braham bisan har roop mai trigun rahee tthaharaae |1326|

���He, του οποίου το λαμπερό φως διαπερνά το νερό, σε απλό και σε ολόκληρο τον κόσμο, το ίδιο είναι προκαθορισμένο στο Brahma, Vishnu και Shiva με τη μορφή τριών τρόπων.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਬਰਤੈ ਜਗ ਮੈ ਅਰੁ ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਸਬ ਰੂਪਨ ਮੈ ॥
jaa kee kalaa baratai jag mai ar jaa kee kalaa sab roopan mai |

Του οποίου η δύναμη («τέχνη») λειτουργεί στον κόσμο και του οποίου η τέχνη εκδηλώνεται με όλες τις μορφές.

ਅਰੁ ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਬਿਮਲਾ ਹਰ ਕੇ ਕਮਲਾ ਪਤਿ ਕੇ ਕਮਲਾ ਤਨ ਮੈ ॥
ar jaa kee kalaa bimalaa har ke kamalaa pat ke kamalaa tan mai |

Αυτός, του οποίου η δύναμη είναι παρούσα σε ολόκληρο τον κόσμο και σε όλες τις μορφές, του οποίου η ισχύς είναι παρούσα στον Παρβάτι, τον Βισνού και τον Λακσμί,