Και αφού χτύπησε πολλών ειδών καμπάνες, παντρεύτηκε (καθώς πρέπει). 21.
Ο Kaliyuga (ο αδερφός του Nal) πήγε εκεί με τη μορφή του Puhkari (Pushkar).
Όταν παντρεύτηκε τη Δαμβαντή και τον έφερε στο σπίτι.
Νίκησε τον Nal παίζοντας τζόγο («Joop») με διάφορους τρόπους
Και αφού κατέκτησε ολόκληρο το βασίλειο και τον θρόνο, έστειλε τον Ναλ στον Μπαν. 22.
Όταν ο Nal Raj-Saj νικήθηκε έτσι,
Έτσι ήρθε στο Ayodhya μετά από πολύ πόνο στην καρδιά του.
Μετά τον χωρισμό του συζύγου της, η Δαμβαντή άπορησε
Και στο μονοπάτι που πήγε ο σύζυγος, έπεσε στο ίδιο μονοπάτι. 23.
Η Damwanti υπέφερε επίσης πολύ χωρίς τον άντρα της.
Όσο κι αν περιγράφω (αυτόν τον πόνο), δεν περιγράφεται.
Ο θάνατος του Nal Raje συνέβη στο Birhon
Αυτή η γυναίκα ήρθε στο Chanderi Nagar. 24.
Ο Μπίμσεν έστειλε πολλούς άντρες να τον (βρουν).
Βρήκαν τον Δαμβαντή και τον πήγαν σπίτι.
Όσοι Βραχμάνοι είχαν βρει (Damvanti) στάλθηκαν ξανά (να βρουν τον Nal).
Και ήρθαν στο Ayodhya ψάχνοντας. 25.
Αφού είδε πολλούς ανθρώπους, τον κοίταξε (η Ναλ).
Και πρόφερε το όνομα του Damwanti.
Γέμισε τα μάτια του με νερό και ζήτησε την ευτυχία της (του Damwanti).
Τότε οι Βραχμάνοι κατάλαβαν ότι αυτός είναι ο βασιλιάς Ναλ. 26.
Όταν πήγε και ενημέρωσε ότι βρέθηκε ο Nal Raja,
Τότε ο Νταμβάντι κανόνισε ξανά για τον Σουαμπάρ.
Ακούγοντας τα λόγια του βασιλιά (Bhimsain), όλοι (οι βασιλιάδες) πήγαν εκεί.
Εκεί ήρθε και ο Ναλ Ράτζα με ένα άρμα. 27.
διπλός:
Όλος ο λαός αναγνώρισε τον βασιλιά Ναλ ανεβασμένο στο άρμα.
Η Damvanti έκανε αυτόν τον χαρακτήρα και την παντρεύτηκε ξανά. 28.
είκοσι τέσσερα:
Ο βασιλιάς Ναλ επέστρεψε στο σπίτι με τον Νταμβάντι
Και μετά νικήστε τους εχθρούς παίζοντας.
(Αυτός) κέρδισε ξανά το βασίλειό του.
Και οι δύο πήραν την ευτυχία του άλλου. 29.
διπλός:
Έχω πει εν συντομία αυτή την ιστορία του.
Γι' αυτό το βιβλίο δεν έχει επεκταθεί. 30.
Ο Damwanti ερμήνευσε αυτόν τον χαρακτήρα και μετά παντρεύτηκε (με τον βασιλιά Nal).
Ο τζόγος είναι το χειρότερο στον κόσμο, κανένας βασιλιάς δεν πρέπει να το παίζει. 31.
Εδώ είναι το συμπέρασμα του 157ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 157,3129. συνεχίζεται
είκοσι τέσσερα:
Εκεί ζούσε ένας ερημίτης ονόματι Chaud Bharat.
Το άλλο λεγόταν Ραντιγίρ από τον κόσμο.
Ήταν ένα αγόρι που το έλεγαν Ραμ.
Ήταν πικραμένος μαζί τους. 1.
Μια μέρα έγινε καβγάς μεταξύ τους
Και χτυπημένος με ξύλα.
Κάτι κανθί και κάποιες άλλες δέσμες τζάτα (ανοιχτά).
Και τα κρανία έσπασαν πολύ. 2.
Κάπου έπεσαν τα καπέλα
Και κάπου υπήρχαν ψηλοί σωροί από τζάτα.
(Συνήθιζαν να χτυπιούνται) με τα πόδια και τις γροθιές τους,
Είναι σαν να χτυπάει το ρολόι. 3.
διπλός:
Όλοι έτρεμαν όταν παίζονταν τα μπαστούνια και παίζονταν πολλά παπούτσια.
Όλα τα πρόσωπα («μπαντάν») χωρίστηκαν, ούτε ένα δεν αποδείχθηκε. 4.
είκοσι τέσσερα:
Έσπασαν πολλοί λαιμοί.
Τα τζάτα άνοιγαν χτυπώντας τα μπαστούνια.
Υπήρχε μια πληγή στα νύχια (στο πρόσωπο),
Σαν να είχε ανατείλει το φεγγάρι. 5.
Πολλές υποθέσεις (jatas) έχουν γίνει χωρίς υποθέσεις.
Πόσοι σκοτώθηκαν, πόσοι τραυματίστηκαν (και πόσοι) πέθαναν.
Πολλοί έκοβαν ο ένας τον άλλον με τα δόντια τους και έτρωγαν.
Αυτού του είδους ο πόλεμος δεν έχει ξαναγίνει. 6.
Τα παπούτσια ήταν τόσο μεγάλη επιτυχία
Ότι δεν κολλάει στο κεφάλι κανενός.
Δεν υπήρχε εξόγκωμα στο λαιμό κανενός.
Τότε ο Μπαλάκ Ραμ πήρε το παπούτσι στο χέρι του. 7.
(Αυτός) χτύπησε έναν ερημίτη στο κεφάλι με ένα παπούτσι
Και χτυπήστε τον άλλον (ασκητικό) στο πρόσωπο.
Όταν άνοιξε το στόμα, έτρεξε αίμα.
Είναι σαν να έχει κυλήσει το νερό της βροχής στο Sawan (μήνας).8.