Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 216


ਰਾਮ ਸੀਆ ਬਰ ਕੈ ਘਰਿ ਆਏ ॥
raam seea bar kai ghar aae |

Ο Ραμ παντρεύτηκε τη Σίτα και γύρισε σπίτι.

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸਨ ਹੋਤ ਬਧਾਏ ॥੧੫੮॥
des bidesan hot badhaae |158|

Μετά τον γάμο του Ραμ και της Σίτα, τα συγχαρητήρια μηνύματα έλαβαν από διάφορες χώρες, όταν επέστρεψαν στο σπίτι τους.158.

ਜਹ ਤਹ ਹੋਤ ਉਛਾਹ ਅਪਾਰੂ ॥
jah tah hot uchhaah apaaroo |

Υπήρχε πολύς ενθουσιασμός παντού.

ਤਿਹੂੰ ਸੁਤਨ ਕੋ ਬਯਾਹ ਬਿਚਾਰੂ ॥
tihoon sutan ko bayaah bichaaroo |

Από όλες τις πλευρές επικρατούσε κλίμα κέφι και γίνονταν οι ρυθμίσεις για τον εορτασμό του γάμου των τριών γιων.

ਬਾਜਤ ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਅਪਾਰੰ ॥
baajat taal mridang apaaran |

Απαρ τάαλ και μριντάνγκα έπαιζαν.

ਨਾਚਤ ਕੋਟਨ ਕੋਟ ਅਖਾਰੰ ॥੧੫੯॥
naachat kottan kott akhaaran |159|

Απ' όλες τις πλευρές τα τύμπανα αντηχούσαν σε διάφορες μελωδίες και πολλές παρέες χορευτών άρχισαν να χορεύουν.159.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਚਲੇ ॥
ban ban beer pakhareea chale |

Οι πολεμιστές του ιππικού πήγαιναν με διακοσμήσεις.

ਜੋਬਨਵੰਤ ਸਿਪਾਹੀ ਭਲੇ ॥
jobanavant sipaahee bhale |

Οι πολεμιστές στολισμένοι με πανοπλίες και οι νεαροί στρατιώτες προχώρησαν μπροστά.

ਭਏ ਜਾਇ ਇਸਥਤ ਨ੍ਰਿਪ ਦਰ ਪਰ ॥
bhe jaae isathat nrip dar par |

Ο βασιλιάς είχε φτάσει στην πόρτα του Dasharatha

ਮਹਾਰਥੀ ਅਰੁ ਮਹਾ ਧਨੁਰਧਰ ॥੧੬੦॥
mahaarathee ar mahaa dhanuradhar |160|

Όλοι αυτοί οι μεγάλοι αρματιστές και τοξότες ήρθαν και στάθηκαν στην πύλη του βασιλιά Ντασράθ.160.

ਬਾਜਤ ਜੰਗ ਮੁਚੰਗ ਅਪਾਰੰ ॥
baajat jang muchang apaaran |

Έπαιζαν οι Aparan hi tal («πόλεμος») και η muchang.

ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁਧਾਰੰ ॥
dtol mridang surang sudhaaran |

Αντηχούσαν πολλά είδη μουσικών οργάνων και ακούγονταν οι μελωδικοί ήχοι των τυμπάνων.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਚੰਚਲਾ ਨਾਰੀ ॥
gaavat geet chanchalaa naaree |

Οι ιερόδουλες τραγουδούσαν τραγούδια

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੧੬੧॥
nain nachaae bajaavat taaree |161|

Οι γεμάτες ενέργεια γυναίκες άρχισαν να τραγουδούν και να αποκαλύπτουν τη χαρά τους χορεύοντας τα μάτια τους και χτυπώντας τα χέρια τους.161.

ਭਿਛਕਨ ਹਵਸ ਨ ਧਨ ਕੀ ਰਹੀ ॥
bhichhakan havas na dhan kee rahee |

Οι ζητιάνοι δεν είχαν καμία επιθυμία για χρήματα.

ਦਾਨ ਸ੍ਵਰਨ ਸਰਤਾ ਹੁਇ ਬਹੀ ॥
daan svaran sarataa hue bahee |

Οι ζητιάνοι δεν είχαν πια επιθυμία για πλούτη γιατί το δώρο του χρυσού κυλούσε σαν ρυάκι.

ਏਕ ਬਾਤ ਮਾਗਨ ਕਉ ਆਵੈ ॥
ek baat maagan kau aavai |

(Αν κάποιος) ήρθε να ζητήσει ένα πράγμα

ਬੀਸਕ ਬਾਤ ਘਰੈ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੧੬੨॥
beesak baat gharai lai jaavai |162|

Όποιος ζητούσε ένα πράγμα, επέστρεφε στο σπίτι του με είκοσι πράγματα.162.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਚਲਤ ਭਏ ਰਘੁਨੰਦਨ ॥
ban ban chalat bhe raghunandan |

Ο Ram Chandra περπατούσε με πλήρη δόξα. (Έμοιαζαν έτσι)

ਫੂਲੇ ਪੁਹਪ ਬਸੰਤ ਜਾਨੁ ਬਨ ॥
foole puhap basant jaan ban |

Οι γιοι του βασιλιά Ντασράθ παίζοντας στα δάση εμφανίστηκαν σαν τα λουλούδια να άνθιζαν την άνοιξη.

ਸੋਭਤ ਕੇਸਰ ਅੰਗਿ ਡਰਾਯੋ ॥
sobhat kesar ang ddaraayo |

Το σαφράν στο σώμα του κοσμούσε έτσι

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਉਛਰ ਜਨ ਆਯੋ ॥੧੬੩॥
aanand hee uchhar jan aayo |163|

Το σαφράν πασπαλισμένο στα άκρα φαινόταν σαν η ευδαιμονία που αναβλύζει από την καρδιά.163.

ਸਾਜਤ ਭਏ ਅਮਿਤ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥
saajat bhe amit chaturangaa |

Είχε στολίσει έτσι τον Amit Chaturangi Sena του

ਉਮਡ ਚਲਤ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਗੰਗਾ ॥
aumadd chalat jih bidh kar gangaa |

Συγκεντρώνουν τον απεριόριστο τετραπλό στρατό τους σαν τον Γάγγη που αναβλύζει.