Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 143


ਸੁਨੇ ਬਿਪ ਬੋਲੰ ਉਠਿਯੋ ਆਪ ਰਾਜੰ ॥
sune bip bolan utthiyo aap raajan |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια του Βραχμάνου, ο βασιλιάς σηκώθηκε όρθιος.

ਤਜਿਯੋ ਸਰਪ ਮੇਧੰ ਪਿਤਾ ਬੈਰ ਕਾਜੰ ॥
tajiyo sarap medhan pitaa bair kaajan |

Εγκατέλειψε τη φιδι-θυσία και την έχθρα για τον θάνατο του πατέρα του.

ਬੁਲ੍ਯੋ ਬ੍ਯਾਸ ਪਾਸੰ ਕਰਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
bulayo bayaas paasan kariyo mantr chaaran |

Κάλεσε τον Βυά κοντά του και άρχισε διαβουλεύσεις.

ਮਹਾ ਬੇਦ ਬਿਆਕਰਣ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥੧੧॥੧੭੯॥
mahaa bed biaakaran bidiaa bichaaran |11|179|

Ο Βίας ήταν ο μεγάλος λόγιος των Βεδών και της εκμάθησης της Γραμματικής.11.179.

ਸੁਨੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਦੁਇ ਗ੍ਰਿਹੰ ਕਾਸਿ ਰਾਜੰ ॥
sunee putrakaa due grihan kaas raajan |

Ο βασιλιάς είχε ακούσει ότι ο βασιλιάς του Kashi είχε δύο κόρες

ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਰੂਪ ਸੋਭਾ ਸਮਾਜੰ ॥
mahaa sundaree roop sobhaa samaajan |

Ποιοι ήταν οι πιο όμορφοι και λαμπρότεροι της κοινωνίας.

ਜਿਣਿਉ ਜਾਇ ਤਾ ਕੋ ਹਣੋ ਦੁਸਟ ਪੁਸਟੰ ॥
jiniau jaae taa ko hano dusatt pusattan |

Ήθελε να πάει εκεί για να τους κατακτήσει αφού σκότωσε τον πανίσχυρο τύραννο.

ਕਰਿਯੋ ਧਿਆਨ ਤਾਨੇ ਲਦੇ ਭਾਰ ਉਸਟੰ ॥੧੨॥੧੮੦॥
kariyo dhiaan taane lade bhaar usattan |12|180|

Στη συνέχεια έφυγε (για την πόλη εκείνη) με φορτωμένη καμήλα.12.180.

ਚਲੀ ਸੈਨ ਸੂਕਰ ਪਰਾਚੀ ਦਿਸਾਨੰ ॥
chalee sain sookar paraachee disaanan |

Ο στρατός κινήθηκε προς τα ανατολικά σαν δυνατός άνεμος.

ਚੜੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਹਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨੰ ॥
charre beer dheeran hatthe sasatr paanan |

Με πολλούς ήρωες, υπομένοντας τους αποφασιστικούς και οπλοφόρους,

ਦੁਰਿਯੋ ਜਾਇ ਦੁਰਗ ਸੁ ਬਾਰਾਣਸੀਸੰ ॥
duriyo jaae durag su baaraanaseesan |

Ο βασιλιάς του Kashi κρύφτηκε στην ακρόπολη του,

ਘੇਰ੍ਯੋ ਜਾਇ ਫਉਜੰ ਭਜਿਓ ਏਕ ਈਸੰ ॥੧੩॥੧੮੧॥
gherayo jaae faujan bhajio ek eesan |13|181|

Το οποίο πολιορκήθηκε από τον στρατό του Janmeja διαλογίστηκε μόνο για τον Shiva.13.181.

ਮਚਿਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ਬਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
machiyo judh sudhan bahe sasatr ghaatan |

Ο πόλεμος άρχισε σε πλήρη εξέλιξη, έγιναν πολλές δολοφονίες με όπλα

ਗਿਰੇ ਅਧੁ ਵਧੰ ਸਨਧੰ ਬਿਪਾਤੰ ॥
gire adh vadhan sanadhan bipaatan |

Και οι ήρωες, κομμένοι σε κομμάτια, έπεσαν στο χωράφι.

ਗਿਰੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਰਜਾਣੰ ॥
gire heer cheeran su beeran rajaanan |

Οι πολεμιστές βίωσαν λουτρό αίματος και έπεσαν με τα ρούχα τους γεμάτα αίμα.

ਕਟੈ ਅਧੁ ਅਧੰ ਛੁਟੇ ਰੁਦ੍ਰ ਧ੍ਯਾਨੰ ॥੧੪॥੧੮੨॥
kattai adh adhan chhutte rudr dhayaanan |14|182|

Κόπηκαν στα μισά η περισυλλογή του Shva διακόπηκε.14.182.

ਗਿਰੇ ਖੇਤ੍ਰ ਖਤ੍ਰਾਣ ਖਤ੍ਰੀ ਖਤ੍ਰਾਣੰ ॥
gire khetr khatraan khatree khatraanan |

Πολλοί Kshatriyas της φήμης έπεσαν στο πεδίο της μάχης.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਦ੍ਰੁਕਿਆ ਨਿਸਾਣੰ ॥
bajee bher bhunkaar drukiaa nisaanan |

Αντηχούσε ο φρικτός ήχος των τυμπάνων και των τρομπέτων.

ਕਰੇ ਪੈਜਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੈ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
kare paijavaaran prachaarai su beeran |

Οι ηρωικοί πολεμιστές φώναζαν και έδιναν υποσχέσεις, αλλά και χτυπήματα.

ਫਿਰੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਣੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੧੫॥੧੮੩॥
fire rundd munddan tanan tachh teeran |15|183|

Οι κορμοί και τα κεφάλια και τα κορμιά τρυπημένα από βέλη περιφέρονταν.15.183.

ਬਿਭੇ ਦੰਤ ਵਰਮੰ ਪ੍ਰਛੇਦੈ ਤਨਾਨੰ ॥
bibhe dant varaman prachhedai tanaanan |

Οι άξονες εισχωρούσαν στην ατσαλένια πανοπλία

ਕਰੇ ਮਰਦਨੰ ਅਰਦਨੰ ਮਰਦਮਾਨੰ ॥
kare maradanan aradanan maradamaanan |

Και οι ηρωικοί πολεμιστές κατέστρεφαν την περηφάνια των άλλων.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਛੁਟੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
katte charam baraman chhutte chaur chaaran |

Τα σώματα και οι πανοπλίες κόβονταν και οι μύγες ποδοπατούνταν

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥੧੬॥੧੮੪॥
gire beer dheeran chhutte sasatr dhaaran |16|184|

Και με τα χτυπήματα των όπλων έπεφταν οι τολμηροί πολεμιστές.16.184.

ਜਿਣ੍ਰਯੋ ਕਾਸਕੀਸੰ ਹਣ੍ਯੋ ਸਰਬ ਸੈਨੰ ॥
jinrayo kaasakeesan hanayo sarab sainan |

Ο βασιλιάς του Kashi κατακτήθηκε και όλες οι δυνάμεις του καταστράφηκαν.

ਬਰੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਤਾਹ ਕੰਪ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਨੈਨੰ ॥
baree putrakaa taah kanpayo trinainan |

Και οι δύο κόρες του παντρεύτηκαν από τον Janmeja, βλέποντας ποιος Shiva, ο θεός με τα τρία μάτια, έτρεμε.

ਭਇਓ ਮੇਲ ਗੇਲੰ ਮਿਲੇ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ॥
bheio mel gelan mile raaj raajan |

Τότε και οι δύο βασιλιάδες έγιναν φιλικοί και το κατακτημένο βασίλειο επέστρεψε,

ਭਈ ਮਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੧੭॥੧੮੫॥
bhee mitr chaaran sare sarab kaajan |17|185|

Μεταξύ των δύο βασιλιάδων αναπτύχθηκε φιλία και όλα τα έργα τους διευθετήθηκαν κατάλληλα.17.185.

ਮਿਲੀ ਰਾਜ ਦਾਜੰ ਸੁ ਦਾਸੀ ਅਨੂਪੰ ॥
milee raaj daajan su daasee anoopan |

Ο βασιλιάς janmeja έλαβε μια μοναδική υπηρέτρια στην προίκα του,

ਮਹਾ ਬਿਦ੍ਯਵੰਤੀ ਅਪਾਰੰ ਸਰੂਪੰ ॥
mahaa bidayavantee apaaran saroopan |

Ο οποίος ήταν πολύ μαθημένος και εξαιρετικά όμορφος.

ਮਿਲੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਕਿਤੇ ਸਿਆਉ ਕਰਨੰ ॥
mile heer cheeran kite siaau karanan |

Έλαβε επίσης διαμάντια, ενδύματα και άλογα από μαύρα αυτιά

ਮਿਲੇ ਮਤ ਦੰਤੀ ਕਿਤੇ ਸੇਤ ਬਰਨੰ ॥੧੮॥੧੮੬॥
mile mat dantee kite set baranan |18|186|

Πήρε επίσης πολλούς απαίσιους λευκούς ελέφαντες με χαυλιόδοντες.18.186.

ਕਰ੍ਯੋ ਬ੍ਯਾਹ ਰਾਜਾ ਭਇਓ ਸੁ ਪ੍ਰਸੰਨੰ ॥
karayo bayaah raajaa bheio su prasanan |

Στο γάμο του, ο βασιλιάς έγινε πολύ ευτυχισμένος.

ਭਲੀ ਭਾਤ ਪੋਖੇ ਦਿਜੰ ਸਰਬ ਅੰਨੰ ॥
bhalee bhaat pokhe dijan sarab anan |

Όλοι οι Βραχμάνοι ήταν ικανοποιημένοι με τη χορήγηση όλων των ειδών καλαμποκιού.

ਕਰੇ ਭਾਤਿ ਭਾਤੰ ਮਹਾ ਗਜ ਦਾਨੰ ॥
kare bhaat bhaatan mahaa gaj daanan |

Ο βασιλιάς έδωσε σε ελεημοσύνη διάφορους ελέφαντες.

ਭਏ ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰੰ ਮਹਾ ਰੂਪ ਮਾਨੰ ॥੧੯॥੧੮੭॥
bhe doe putran mahaa roop maanan |19|187|

Από τις δύο γυναίκες του γεννήθηκαν δύο πολύ όμορφοι γιοι.19.187.

ਲਖੀ ਰੂਪਵੰਤੀ ਮਹਾਰਾਜ ਦਾਸੀ ॥
lakhee roopavantee mahaaraaj daasee |

(Μια μέρα) ο βασιλιάς είδε την επιβλητική υπηρέτρια.

ਮਨੋ ਚੀਰ ਕੈ ਚਾਰ ਚੰਦ੍ਰਾ ਨਿਕਾਸੀ ॥
mano cheer kai chaar chandraa nikaasee |

Ένιωθε σαν το φως του φεγγαριού να είχε εισχωρήσει έξω από το φεγγάρι.

ਲਹੈ ਚੰਚਲਾ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਲਤਾ ਸੀ ॥
lahai chanchalaa chaar bidiaa lataa see |

Την θεωρούσε όμορφη αστραπή και αναρριχητική μάθηση

ਕਿਧੌ ਕੰਜਕੀ ਮਾਝ ਸੋਭਾ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥੨੦॥੧੮੮॥
kidhau kanjakee maajh sobhaa prakaasee |20|188|

Ή εσωτερική δόξα του λωτού έχει εκδηλωθεί.20.188.

ਕਿਧੌ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ਲਖੈ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸੀ ॥
kidhau fool maalaa lakhai chandramaa see |

Φαινόταν σαν να ήταν μια γιρλάντα από λουλούδια ή το ίδιο το φεγγάρι

ਕਿਧੌ ਪਦਮਨੀ ਮੈ ਬਨੀ ਮਾਲਤੀ ਸੀ ॥
kidhau padamanee mai banee maalatee see |

Μπορεί να είναι το λουλούδι της Μάλτης ή μπορεί να είναι το Padmini,

ਕਿਧੌ ਪੁਹਪ ਧੰਨਿਆ ਫੁਲੀ ਰਾਇਬੇਲੰ ॥
kidhau puhap dhaniaa fulee raaeibelan |

Ή μπορεί να είναι η Rati (η σύζυγος του θεού της αγάπης) ή μπορεί να είναι ο υπέροχος αναρριχητικός φυτός των λουλουδιών.

ਤਜੈ ਅੰਗ ਤੇ ਬਾਸੁ ਚੰਪਾ ਫੁਲੇਲੰ ॥੨੧॥੧੮੯॥
tajai ang te baas chanpaa fulelan |21|189|

Το άρωμα των λουλουδιών της champa (Michelia champacca) αναπνεόταν από τα μέλη της.21.189.

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਪ੍ਰਿਥੀ ਲੋਕ ਡੋਲੈ ॥
kidhau dev kaniaa prithee lok ddolai |

Φαινόταν σαν μια παραδεισένια κοπέλα να περιφέρεται στη γη,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿਨ੍ਰਨੀ ਸਿਉ ਕਲੋਲੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee siau kalolai |

Ή μια γυναίκα Yaksha ή Kinnar ήταν απασχολημένη στις χαρές της,

ਕਿਧੌ ਰੁਦ੍ਰ ਬੀਜੰ ਫਿਰੈ ਮਧਿ ਬਾਲੰ ॥
kidhau rudr beejan firai madh baalan |

Ή το σπέρμα του θεού Σίβα είχε παραστρατήσει με τη μορφή νεαρής κοπέλας,

ਕਿਧੌ ਪਤ੍ਰ ਪਾਨੰ ਨਚੈ ਕਉਲ ਨਾਲੰ ॥੨੨॥੧੯੦॥
kidhau patr paanan nachai kaul naalan |22|190|

Ή οι σταγόνες του νερού χόρευαν στο φύλλο του λωτού.22.190.