Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 178


ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਮਹਿ ਭੇਦੁ ਨ ਲਹੀਐ ॥
braham bisan meh bhed na laheeai |

Δεν πρέπει να υπάρχει καμία διαφορά (οποιουδήποτε είδους) μεταξύ του Μπράχμα και του Βισνού.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭੀਤਰ ਇਮ ਕਹੀਐ ॥੭॥
saasatr sinmrit bheetar im kaheeai |7|

Έχει ειπωθεί στους Shastras και Smrities ότι δεν υπάρχει διαφορά μεταξύ Brahma και Vishnu.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥
eit sree bachitr naattake brahamaa dasamo avataar samaapatam sat subham sat |10|

Τέλος της περιγραφής της δέκατης ενσάρκωσης BRAHMA στο BACHITTAR NATAK.10.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ॥
ath rudr avataar barananan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή του Rudra Incarnation:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Αφήστε τον Sri Bhagauti Ji (Ο Πρωταρχικός Κύριος) να είναι χρήσιμος.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਸਬ ਹੀ ਜਨ ਧਰਮ ਕੇ ਕਰਮ ਲਗੇ ॥
sab hee jan dharam ke karam lage |

Όλοι οι άνθρωποι ασχολήθηκαν με τη θρησκεία.

ਤਜਿ ਜੋਗ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਗੇ ॥
taj jog kee reet kee preet bhage |

Όλοι οι άνθρωποι απορροφήθηκαν από τα έργα του Ντάρμα, αλλά ήρθε η στιγμή που η πειθαρχία της Γιόγκα και της Μπάκτι (αφοσίωση) εγκαταλείφθηκε

ਜਬ ਧਰਮ ਚਲੇ ਤਬ ਜੀਉ ਬਢੇ ॥
jab dharam chale tab jeeo badte |

Όταν ξεκίνησε η θρησκεία, ο αριθμός των πλασμάτων αυξήθηκε

ਜਨੁ ਕੋਟਿ ਸਰੂਪ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗਢੇ ॥੧॥
jan kott saroop ke braham gadte |1|

Όταν υιοθετείται το μονοπάτι του Ντάρμα, όλες οι ψυχές ευχαριστιούνται και ασκώντας την ισότητα, οραματίζονται ένα Μπράχμαν μέσα σε όλα.1.

ਜਗ ਜੀਵਨ ਭਾਰ ਭਰੀ ਧਰਣੀ ॥
jag jeevan bhaar bharee dharanee |

Η γη γέμισε από τα πλάσματα του κόσμου,

ਦੁਖ ਆਕੁਲ ਜਾਤ ਨਹੀ ਬਰਣੀ ॥
dukh aakul jaat nahee baranee |

Αυτή η γη πιέστηκε κάτω από τον άρχοντα των δεινών των ανθρώπων του κόσμου και ήταν αδύνατο να περιγραφεί η αγωνία και η αγωνία της

ਧਰ ਰੂਪ ਗਊ ਦਧ ਸਿੰਧ ਗਈ ॥
dhar roop gaoo dadh sindh gee |

(Γη) παίρνοντας τη μορφή αγελάδας, ο Chhir πήγε στον ωκεανό

ਜਗਨਾਇਕ ਪੈ ਦੁਖੁ ਰੋਤ ਭਈ ॥੨॥
jaganaaeik pai dukh rot bhee |2|

Τότε η γη μεταμορφώθηκε σε αγελάδα και κλαίγοντας πικρά έφτασε στο γάλα-ωκεανό ενώπιον του Μη πρόσκαιρου Κυρίου.2.

ਹਸਿ ਕਾਲ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥
has kaal prasan bhe tab hee |

Μόλις άκουσε τη θλίψη της γης με τα αυτιά του

ਦੁਖ ਸ੍ਰਉਨਨ ਭੂਮਿ ਸੁਨਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
dukh sraunan bhoom suniyo jab hee |

Όταν ο Κύριος άκουσε με τα αυτιά Του τα βάσανα της γης, τότε ο Καταστροφέας Κύριος χάρηκε και γέλασε

ਢਿਗ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਇ ਲਯੋ ਅਪਨੇ ॥
dtig bisan bulaae layo apane |

Κάλεσαν τον Βισνού κοντά τους

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਪਨੇ ॥੩॥
eih bhaat kahiyo tih ko supane |3|

Κάλεσε τον Βισνού παρουσία Του και του είπε με αυτόν τον τρόπο.3.

ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਰੁਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ਧਰੋ ॥
su kahiyo tum rudr saroop dharo |

('Kal Purakh') είπε, (O Vishnu!) πάρε τη μορφή του Rudra.

ਜਗ ਜੀਵਨ ਕੋ ਚਲਿ ਨਾਸ ਕਰੋ ॥
jag jeevan ko chal naas karo |

Ο καταστροφέας Λόρδος ζήτησε από τον Βισνού να εκδηλωθεί ως Ρούντρα για να καταστρέψει τα όντα του κόσμου

ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਰੁਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ॥
tab hee tih rudr saroop dhariyo |

Μόνο τότε πήρε τη μορφή του Ρούντρα

ਜਗ ਜੰਤ ਸੰਘਾਰ ਕੇ ਜੋਗ ਕਰਿਯੋ ॥੪॥
jag jant sanghaar ke jog kariyo |4|

Τότε ο Βισνού εκδηλώθηκε ως Ρούντρα και καταστρέφοντας τα όντα του κόσμου, καθιέρωσε τη Γιόγκα.4.

ਕਹਿ ਹੋਂ ਸਿਵ ਜੈਸਕ ਜੁਧ ਕੀਏ ॥
keh hon siv jaisak judh kee |

(Εγώ) λέω, το είδος των πολέμων που έκανε ο Σίβα

ਸੁਖ ਸੰਤਨ ਕੋ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਦੀਏ ॥
sukh santan ko jih bhaat dee |

Θα περιγράψω τώρα πώς ο Σίβα διεξήγαγε πολέμους και παρηγορούσε τους αγίους

ਗਨਿਯੋ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਬਰੀ ਗਿਰਜਾ ॥
ganiyo jih bhaat baree girajaa |

(Τότε) θα πω πώς (αυτός) παντρεύτηκε την Parbati (Girija).

ਜਗਜੀਤ ਸੁਯੰਬਰ ਮੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ॥੫॥
jagajeet suyanbar mo su prabhaa |5|

Θα πω επίσης πώς παντρεύτηκε την Parbati αφού την κατέκτησε στη Swayyamvara (αυτοεπιλογή συζύγου από τους μνηστήρες).5.

ਜਿਮ ਅੰਧਕ ਸੋ ਹਰਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ॥
jim andhak so har judh kariyo |

Καθώς ο Shiva πάλεψε με τον Andhak (τον δαίμονα).

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਮਨੋਜ ਕੋ ਮਾਨ ਹਰਿਯੋ ॥
jih bhaat manoj ko maan hariyo |

Πώς ο Σίβα διεξήγαγε έναν πόλεμο εναντίον της Αντγκακασούρα; Πώς εξαφανίζεται η υπερηφάνεια του Έρως;

ਦਲ ਦੈਤ ਦਲੇ ਕਰ ਕੋਪ ਜਿਮੰ ॥
dal dait dale kar kop jiman |

Ο τρόπος που νίκησε τους γίγαντες με θυμό

ਕਹਿਹੋ ਸਬ ਛੋਰਿ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤਿਮੰ ॥੬॥
kahiho sab chhor prasang timan |6|

Έξαλλος, πώς πολτοποίησε τη συγκέντρωση των δαιμόνων; Θα περιγράψω όλα αυτά τα ανέκδοτα.6.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PADHAARI STANZA

ਜਬ ਹੋਤ ਧਰਨ ਭਾਰਾਕਰਾਤ ॥
jab hot dharan bhaaraakaraat |

Όταν η γη υποφέρει από το βάρος

ਤਬ ਪਰਤ ਨਾਹਿ ਤਿਹ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਾਤਿ ॥
tab parat naeh tih hridai saat |

Όταν η γη πιέζεται από το φορτίο των αμαρτιών, τότε δεν μπορεί να έχει ειρήνη στην καρδιά της.

ਤਬ ਦਧ ਸਮੁੰਦ੍ਰਿ ਕਰਈ ਪੁਕਾਰ ॥
tab dadh samundr karee pukaar |

Τότε (αυτή) ο Chhir πηγαίνει στη θάλασσα και προσεύχεται

ਤਬ ਧਰਤ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰਾਵਤਾਰ ॥੭॥
tab dharat bisan rudraavataar |7|

Μετά πηγαίνει και φωνάζει δυνατά στο γάλα-ωκεανό και εκδηλώνεται η ενσάρκωση της Ρούντρα του Βισνού.7.

ਤਬ ਕਰਤ ਸਕਲ ਦਾਨਵ ਸੰਘਾਰ ॥
tab karat sakal daanav sanghaar |

Τότε (Ρούντρα) κατακτά όλους τους δαίμονες,

ਕਰਿ ਦਨੁਜ ਪ੍ਰਲਵ ਸੰਤਨ ਉਧਾਰ ॥
kar danuj pralav santan udhaar |

Μετά την εκδήλωση, ο Ρούντρα καταστρέφει τους δαίμονες και συνθλίβοντας τους, προστατεύει τους αγίους.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਕਲ ਕਰਿ ਦੁਸਟ ਨਾਸ ॥
eih bhaat sakal kar dusatt naas |

Καταστρέφοντας έτσι όλους τους κακούς

ਪੁਨਿ ਕਰਤਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਭਗਵਾਨ ਬਾਸ ॥੮॥
pun karat hridai bhagavaan baas |8|

Με αυτόν τον τρόπο, καταστρέφοντας όλους τους τυράννους, μένει στη συνέχεια στην καρδιά των πιστών του.8.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਤ੍ਰਿਪੁਰੈ ਇਕ ਦੈਤ ਬਢਿਯੋ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
tripurai ik dait badtiyo tripuran |

Ένας δαίμονας ονόματι Tipur (δημιουργημένος από τον δαίμονα Madhu) έπιασε τα τρία πουρί.

ਜਿਹ ਤੇਜ ਤਪੈ ਰਵਿ ਜਿਉ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
jih tej tapai rav jiau tripuran |

Στην πολιτεία Trupura ζούσε ένας δαίμονας με τρία μάτια, των οποίων η δόξα ήταν ίση με τη δόξα του Ήλιου, που απλώθηκε στους τρεις κόσμους.

ਬਰਦਾਇ ਮਹਾਸੁਰ ਐਸ ਭਯੋ ॥
baradaae mahaasur aais bhayo |

Έχοντας αποκτήσει ευλογία, (αυτός) έγινε τόσο μεγάλος γίγαντας

ਜਿਨਿ ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਜੀਤ ਲਯੋ ॥੯॥
jin lok chaturadas jeet layo |9|

Μετά τη λήψη της ευλογίας, οι δαίμονες γίνονται τόσο ισχυροί που κατέκτησε και τις δεκατέσσερις περιοχές του σύμπαντος.9.

ਜੋਊ ਏਕ ਹੀ ਬਾਣ ਹਣੇ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
joaoo ek hee baan hane tripuran |

(Αυτός ο γίγαντας ήταν ευλογημένος που) που θα μπορούσε να καταστρέψει την Τριπούρα με ένα μόνο βέλος,

ਸੋਊ ਨਾਸ ਕਰੈ ਤਿਹ ਦੈਤ ਦੁਰੰ ॥
soaoo naas karai tih dait duran |

(Αυτός ο δαίμονας είχε αυτό το όφελος) ότι όποιος είχε τη δύναμη να τον σκοτώσει με ένα βέλος, μπορούσε να σκοτώσει μόνο αυτόν τον τρομερό δαίμονα.

ਅਸ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਕਬਿ ਤਾਹਿ ਗਨੈ ॥
as ko pragattiyo kab taeh ganai |

Ποιος εμφανίστηκε έτσι; Τον περιγράφει ο ποιητής

ਇਕ ਬਾਣ ਹੀ ਸੋ ਪੁਰ ਤੀਨ ਹਨੈ ॥੧੦॥
eik baan hee so pur teen hanai |10|

Ο ποιητής τώρα θέλει να περιγράψει εκείνον τον πανίσχυρο πολεμιστή που μπορούσε να σκοτώσει εκείνον τον τρίφθαλμο δαίμονα με ένα βέλος.10.