Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1183


ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਵਹਿ ਮੂੜ ਕੌ ਅਬ ਹੀ ਦੇਹੁ ਉਡਾਇ ॥੧੩॥
sakhee sahit veh moorr kau ab hee dehu uddaae |13|

Να φυσήξει αμέσως αυτόν τον ανόητο. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਆਇਸੁ ਦਿਯਾ ਤੋਪਖਾਨਾ ਕੌ ॥
aaeis diyaa topakhaanaa kau |

Διέταξε το πυροβολικό

ਇਹ ਘਰ ਪਰ ਛਾਡਹੁ ਬਾਨਾ ਕੌ ॥
eih ghar par chhaaddahu baanaa kau |

Να ρίξει σφαίρες σε αυτό το σπίτι.

ਅਬ ਹੀ ਯਾ ਕਹ ਦੇਹੁ ਉਡਾਈ ॥
ab hee yaa kah dehu uddaaee |

Απλά ανατινάξτε το.

ਪੁਨਿ ਮੁਖ ਹਮਹਿ ਦਿਖਾਵਹੁ ਆਈ ॥੧੪॥
pun mukh hameh dikhaavahu aaee |14|

Έλα τότε να μου δείξεις το πρόσωπό σου. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਾਕਰ ਬਚਨ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੇ ਜਾਇ ॥
sun nrip ke chaakar bachan tahaa pahoonche jaae |

Ακούγοντας τα λόγια του βασιλιά, οι υπηρέτες έφτασαν εκεί.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਬੂਝਿਯੋ ਭ੍ਰਾਤਾ ਦਿਯੋ ਉਡਾਇ ॥੧੫॥
triyaa charitr na boojhiyo bhraataa diyo uddaae |15|

(Ο βασιλιάς) δεν κατάλαβε τον χαρακτήρα της γυναίκας και έστειλε τον αδελφό μακριά. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਜਾਨਾ ॥
triyaa charitr kinahoon neh jaanaa |

Κανείς δεν μπορούσε να καταλάβει τον χαρακτήρα της γυναίκας.

ਬਿਧਨਾ ਸਿਰਜਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥
bidhanaa siraj bahur pachhutaanaa |

Η Vidhata έπρεπε επίσης να μετανοήσει αφού δημιούργησε (τη γυναίκα).

ਸਿਵ ਘਰ ਤਜਿ ਕਾਨਨਹਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
siv ghar taj kaananeh sidhaayo |

Ο Σίβα έφυγε από το σπίτι και πήγε στον Μπαν

ਤਊ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੬॥
taoo tarun ko ant na paayo |16|

Αλλά και τότε δεν μπορούσε να βρει το μυστικό της γυναίκας. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਰਾਜਾ ਛਲਾ ਜੁਧਕਰਨ ਕੌ ਘਾਇ ॥
eih chhal sau raajaa chhalaa judhakaran kau ghaae |

Με αυτό το τέχνασμα, ξεγέλασε τον βασιλιά και σκότωσε τον Judhkaran.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਮੂੜ ਕਛੁ ਭੇਵ ਸਕਾ ਨਹਿ ਪਾਇ ॥੧੭॥
triy charitr ko moorr kachh bhev sakaa neh paae |17|

Ο ανόητος (βασιλιάς) δεν μπορούσε να καταλάβει τίποτα για τα μυστικά των γυναικών. 17.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤਿਰਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੩॥੪੯੬੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau tirasatth charitr samaapatam sat subham sat |263|4968|afajoon|

Εδώ η κατάληξη του 263ου χαρακτήρα του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan είναι όλα ευοίωνα. 263,4968. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਚਛਨ ਸੈਨ ਕੇ ਮਤੀ ਸੁਲਛਨਿ ਨਾਰਿ ॥
nripat bichachhan sain ke matee sulachhan naar |

Στη νότια χώρα ζούσε ένας βασιλιάς ονόματι Bichchan Sen.

ਦਛਨਿ ਕੋ ਰਾਜਾ ਰਹੈ ਧਨ ਕਰਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥੧॥
dachhan ko raajaa rahai dhan kar bhare bhanddaar |1|

Η γυναίκα του λεγόταν Sulchhani Mati και ο θησαυρός της ήταν γεμάτος χρήματα. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬਿਰਹ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੇ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ॥
birah kuar taa ke duhitaa ik |

Η Birh Kuvri ήταν η μία κόρη του.

ਪੜੀ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰਨਿਕ ॥
parree bayaakaran kok saasatranik |

Σπούδασε γραμματική, κοκ και πολλές λογοτεχνίες.

ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਕੀ ਬਿਦ੍ਯਾ ਧਰੈ ॥
naanaa bidh kee bidayaa dharai |

(Αυτός) είχε λάβει πολλά είδη εκπαίδευσης.

ਬਹੁ ਪੰਡਿਤ ਉਸਤਿਤ ਜਿਹ ਕਰੈ ॥੨॥
bahu panddit usatit jih karai |2|

Οι άνθρωποι του Pandit τον εκτιμούσαν πολύ. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਿਹ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬਨਾਯੋ ਆਪੁ ॥
adhik roop tih kuar ko braham banaayo aap |

Ο ίδιος ο Μπράχμα (ή Κύριος) έφτιαξε μια πολύ όμορφη μορφή αυτού του Ράτζα Κουμάρι.

ਤਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਪਿ ਕਰਿ ਸਕਾ ਨ ਦੂਸਰਿ ਥਾਪੁ ॥੩॥
taa sam sundar thaap kar sakaa na doosar thaap |3|

Κανείς άλλος δεν θα μπορούσε να δημιουργήσει μια ομορφιά σαν αυτήν. 3.

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਪੰਨਗੀ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਕੋਇ ॥
paree padamanee panagee taa sam aauar na koe |

Ο Πάρι, η Παντμάνι και η ερπετό γυναίκα δεν έμοιαζαν με κανέναν άλλο.

ਨਰੀ ਨ੍ਰਿਤਕਾਰੀ ਨਟੀ ਦੁਤਿਯ ਨ ਵੈਸੀ ਹੋਇ ॥੪॥
naree nritakaaree nattee dutiy na vaisee hoe |4|

Δεν υπήρχε άλλος σαν αυτήν που να ήταν θηλυκός, παιχνιδιάρης και να χορεύει. 4.

ਹਿੰਦੁਨਿ ਤੁਰਕਾਨੀ ਜਿਤੀ ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਬਾਰਿ ॥
hindun turakaanee jitee suree aasuree baar |

Όσοι Ινδουιστές, Μουγκάλ, Σούρι και Ασούρι (γυναίκες) υπήρχαν στον κόσμο,

ਖੋਜਤ ਜਗਤ ਨ ਪਾਇਯਤ ਦੂਸਰ ਵੈਸੀ ਨਾਰਿ ॥੫॥
khojat jagat na paaeiyat doosar vaisee naar |5|

Καμία άλλη γυναίκα αυτού του τύπου δεν βρέθηκε στην αναζήτηση τους. 5.

ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਕ ਕੀ ਅਪਛਰਾ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਨਿ ਜਾਤ ॥
eindr lok kee apachharaa taeh bilokan jaat |

Οι Ίντρα τον επισκέπτονταν.

ਨਿਰਖਤ ਰੂਪ ਅਘਾਤ ਨਹਿ ਪਲਕ ਨ ਭੂਲਿ ਲਗਾਤ ॥੬॥
nirakhat roop aghaat neh palak na bhool lagaat |6|

Βλέποντας τη φόρμα του δεν κοκκίνισαν και ακόμα κι όταν ξεχνούσαν δεν βλεφαρίζουν. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਹੇਰਿ ਅਪਛਰਾ ਤਿਹ ਮੁਸਕਾਨੀ ॥
her apachharaa tih musakaanee |

Ο Απαχάρας γελούσε βλέποντάς τον

ਸਖਿਨ ਮਾਝ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
sakhin maajh ih bhaat bakhaanee |

Και το έλεγαν μεταξύ των Σαχίων

ਜੈਸੀ ਯਹ ਸੁੰਦਰ ਜਗਿ ਮਾਹੀ ॥
jaisee yah sundar jag maahee |

Όπως είναι στον κόσμο

ਐਸੀ ਅਵਰ ਕੁਅਰਿ ਕਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥੭॥
aaisee avar kuar kahoon naahee |7|

Δεν υπάρχει άλλη τέτοια παρθένα.7.

ਸਾਹ ਪਰੀ ਵਾਚ ॥
saah paree vaach |

Ο Σαχ Πάρι είπε:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਜੈਸੀ ਯਹ ਸੁੰਦਰੀ ਨ ਸੁੰਦਰਿ ਕਹੂੰ ਜਗ ॥
jaisee yah sundaree na sundar kahoon jag |

Το είδος της ομορφιάς που είναι αυτό, δεν υπάρχει άλλη ομορφιά στον κόσμο.

ਥਕਤਿ ਰਹਤ ਜਿਹ ਰੂਪ ਚਰਾਚਰ ਹੇਰਿ ਮਗ ॥
thakat rahat jih roop charaachar her mag |

Βλέποντας τη μορφή του, όλα τα συνειδητά μυαλά συνήθιζαν να κουράζονται (να στέκονται) στο δρόμο.

ਯਾ ਸਮ ਰੂਪ ਕੁਅਰ ਜੋ ਕਤਹੂੰ ਪਾਈਐ ॥
yaa sam roop kuar jo katahoon paaeeai |

Αν βρεθεί παρθένα σαν αυτή,

ਹੋ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ਸੁ ਯਾਹਿ ਰਿਝਾਇਐ ॥੮॥
ho kar kai kror upaae su yaeh rijhaaeaai |8|

Κάνοντας λοιπόν μεγάλη προσπάθεια (να τον φέρω εδώ και) να τον κάνω χαρούμενο. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਪਰੀ ਸੁਨਤ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸਭਨ ਕਹਾ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ॥
paree sunat aaise bachan sabhan kahaa sir nayaae |

Ακούγοντας τέτοια λόγια του Σάχη Πάρι, όλοι έσκυψαν το κεφάλι και είπαν