Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 961


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਵਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਖੇਟਕ ਆਵੈ ॥
jab vahu nripat akhettak aavai |

Όταν αυτός ο βασιλιάς πάει για κυνήγι,

ਸ੍ਵਾਨਨ ਤੇ ਬਹੁਤ ਮ੍ਰਿਗਨ ਗਹਾਵੈ ॥
svaanan te bahut mrigan gahaavai |

Όταν ο Ράτζα πήγαινε για κυνήγι, σκότωνε πολλά ελάφια μέσω των σκύλων του.

ਬਾਜਨ ਸਾਥ ਆਬਿਯਨ ਲੇਹੀ ॥
baajan saath aabiyan lehee |

Έπαιρνε κότες από γεράκια

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹੁਸਨਾਕਨ ਦੇਹੀ ॥੩॥
amit darab husanaakan dehee |3|

Χρησιμοποιούσε τα γεράκια του για να λεηλατήσει τους λάτρεις του νερού και να μοιράσει πολύ πλούτο στους όμορφους ανθρώπους.(3)

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਅਧਿਕ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕੌ ਮਾਰੈ ॥
nitiprat adhik mrigan kau maarai |

(Αυτός) συνήθιζε να σκοτώνει πολλά ελάφια κάθε μέρα

ਸਦਾ ਸੁ ਬਨ ਕੇ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੈ ॥
sadaa su ban ke beech bihaarai |

Παραμένοντας πάντα στη ζούγκλα, συνήθιζε να σκοτώνει πολλά ελάφια.

ਦੁਹੂ ਹਾਥ ਸੌ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
duhoo haath sau teer chalaavai |

Συνήθιζε να ρίχνει βέλη και με τα δύο χέρια.

ਤਾ ਤੇ ਕਹਾ ਜਾਨ ਪਸੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥
taa te kahaa jaan pas paavai |4|

Ρίχνοντας βέλη και με τα δύο χέρια, δεν άφηνε κανένα ζώο να ξεφύγει.(4)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਅਖਿਟ ਸਿਧਾਯੋ ॥
ek divas nrip akhitt sidhaayo |

Μια μέρα ο βασιλιάς πήγε για κυνήγι

ਕਾਰੋ ਹਰਿਨ ਹੇਰਿ ਲਲਚਾਯੋ ॥
kaaro harin her lalachaayo |

Μια μέρα που ήταν στο κυνήγι, έγινε αρπαχτή βρίσκοντας ένα μαύρο ελάφι.

ਸੀਂਗਨ ਤੇ ਜੀਯਤ ਗਹਿ ਲੈਹੌ ॥
seengan te jeeyat geh laihau |

(Ήθελε να τον πιάσει) ζωντανό από τα κέρατα

ਯਾ ਕੌ ਘਾਇ ਨ ਲਾਗਨ ਦੈਹੌ ॥੫॥
yaa kau ghaae na laagan daihau |5|

Σκέφτηκε ότι θα τον έπιανε ζωντανό και δεν θα του προκαλούσε τραυματισμό στο σώμα.(5)

ਹੇਰਿ ਹਰਿਨ ਕਹ ਤੁਰੈ ਧਵਾਯੋ ॥
her harin kah turai dhavaayo |

Βλέποντας το ελάφι (αυτός) κυνήγησε το άλογο

ਪਾਛੋ ਚਲਿਯੋ ਤਵਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
paachho chaliyo tavan ko aayo |

Όταν τον είδε, έτρεξε το άλογό του και τον κυνήγησε.

ਜਬ ਪਰਦੇਸ ਗਯੋ ਚਲਿ ਸੋਈ ॥
jab parades gayo chal soee |

Όταν (ελάφι) έφτασε στο Pardes (μη επικράτεια),

ਚਾਕਰ ਤਹਾ ਨ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਕੋਈ ॥੬॥
chaakar tahaa na pahoonchayo koee |6|

Όταν μπήκε σε άλλη περιοχή, δεν έμεινε κανένας υπηρέτης μαζί του.(6)

ਰਾਜ ਪ੍ਰਭਾ ਇਕ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
raaj prabhaa ik raaj dulaaree |

(Εκεί) ήταν ένας Raj Kumari ονόματι Raj Prabha

ਰਾਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
raajaa ko praanan te payaaree |

Υπήρχε μια πριγκίπισσα ονόματι Raj Prabha, που αγαπούσε τη Raja περισσότερο από την ψυχή της.

ਧੌਲਰ ਊਚ ਤਵਨ ਕੌ ਰਾਜੈ ॥
dhaualar aooch tavan kau raajai |

Το ψηλό του παλάτι ήταν όμορφο

ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕੋਲ ਬਿਰਾਜੈ ॥੭॥
mano chandramaa kol biraajai |7|

Το κυρίαρχο παλάτι της θα ξεπερνούσε τα ύψη της Σελήνης.(7)

ਤਪਤੀ ਨਦੀ ਤੀਰ ਤਿਹ ਬਹੈ ॥
tapatee nadee teer tih bahai |

Κοντά του κυλούσε ο ποταμός Τάπτη.

ਸੂਰਜ ਸੁਤਾ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹੈ ॥
sooraj sutaa taeh jag kahai |

Κοντά έρεε ένα ποτάμι που αναβλύζει πάνω από το όνομα του οποίου ήταν Jamuna.

ਪੰਛੀ ਤਹਾ ਚੁਗਤ ਅਤਿ ਸੋਹੈ ॥
panchhee tahaa chugat at sohai |

Εκεί τα πουλιά ήταν πολύ όμορφα όταν μάζευαν.

ਹੇਰਨਿਹਾਰਨ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥੮॥
heranihaaran ko man mohai |8|

Εκεί γύρω, τα πουλιά που μάζευαν τους σπόρους, έδειχναν πάντα γοητευτικά.(8)

ਸੁੰਦਰ ਤਾਹਿ ਝਰੋਖੇ ਜਹਾ ॥
sundar taeh jharokhe jahaa |

Όπου υπήρχαν όμορφα παράθυρα (του παλατιού),

ਕਾਢ੍ਯੋ ਆਨਿ ਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗ ਤਹਾ ॥
kaadtayo aan raae mrig tahaa |

Στο παλάτι, που είχε όμορφα παράθυρα, το ελάφι έφερε τον Ράτζα εκεί.

ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਸ੍ਰਮਿਤ ਤਿਹ ਕੀਨੋ ॥
turai dhavaae sramit tih keeno |

Ο βασιλιάς τον κούρασε οδηγώντας το άλογο

ਸ੍ਰਿੰਗਨ ਤੇ ਸ੍ਰਿੰਗੀ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੯॥
sringan te sringee geh leeno |9|

Ο Ράτζα είχε κουράσει το ελάφι και το έπιασε κρατώντας το από τα κέρατα.(9)

ਯਹ ਕੌਤਕ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
yah kauatak nrip sutaa nihaariyo |

Ο Kautak Raj Kumari το είδε αυτό

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane hridai bichaariyo |

Η Raj Kumari παρατήρησε αυτή τη σκηνή και σκέφτηκε στο μυαλό της.

ਮੈ ਅਬ ਹੀ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਬਰੌ ॥
mai ab hee ih nrip kau barau |

Θα παντρευτώ αυτόν τον βασιλιά τώρα,

ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੌ ॥੧੦॥
naatar maar kattaaree marau |10|

«Θα παντρευτώ μόνο αυτόν τον Ράτζα αλλιώς θα τελειώσω με ένα στιλέτο.(10)

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਇ ਸੌ ਜੋਰੀ ॥
aaisee preet raae sau joree |

Ανέπτυξε τέτοια αγάπη με τον βασιλιά

ਕਾਹੂ ਪਾਸ ਜਾਤ ਨਹਿ ਤੋਰੀ ॥
kaahoo paas jaat neh toree |

Έβρεξε μια τέτοια αγάπη που δεν μπορούσε να θρυμματιστεί.

ਨੈਨ ਸੈਨ ਦੈ ਤਾਹਿ ਬਲਾਯੋ ॥
nain sain dai taeh balaayo |

Φώναξε τον βασιλιά με ένα κλείσιμο του ματιού

ਮੈਨ ਭੋਗ ਤਹਿ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੧੧॥
main bhog teh saath kamaayo |11|

Μέσα από τη γοητευτική της εμφάνιση, κάλεσε τον Ράτζα και έκανε έρωτα μαζί του.(11)

ਐਸੀ ਫਬਤ ਦੁਹੂੰਨ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥
aaisee fabat duhoon kee joree |

Το ζευγάρι (τους) έτσι ο Φάμπι,

ਜਨੁਕ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਕਿਸੋਰੀ ॥
januk krisan brikhabhaan kisoree |

Το ζευγάρι ταίριαζε τόσο πολύ που έμοιαζαν ως η επιτομή του Κρίσνα και της Ράντα.

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਤਿਹ ਕੁਚਨ ਮਰੋਰੈ ॥
duhoon haath tih kuchan marorai |

(Αυτός) έστριβε τη γροθιά και με τα δύο του χέρια

ਜਨੁ ਖੋਯੋ ਨਿਧਨੀ ਧਨੁ ਟੋਰੈ ॥੧੨॥
jan khoyo nidhanee dhan ttorai |12|

Χτύπησαν τα χέρια τους σαν φτωχός που προσπάθησε να κουνήσει τα χέρια του αναζητώντας τον τελευταίο του πλούτο.(12)

ਬਾਰ ਬਾਰ ਤਿਹ ਗਰੇ ਲਗਾਵੈ ॥
baar baar tih gare lagaavai |

(Ο βασιλιάς) τον αγκάλιαζε ξανά και ξανά

ਜਨੁ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦ੍ਰਪੁ ਮਿਟਾਵੈ ॥
jan kandrap ko drap mittaavai |

Την αγκάλιασε ξανά και ξανά σαν να προσπαθούσε να καταστρέψει την περηφάνια του Έρωτα.

ਭੋਗਤ ਤਾਹਿ ਜੰਘ ਲੈ ਕਾਧੇ ॥
bhogat taeh jangh lai kaadhe |

Με τα πόδια (του) στους ώμους (υπόφερε έτσι)

ਜਨੁ ਦ੍ਵੈ ਮੈਨ ਤਰਕਸਨ ਬਾਧੇ ॥੧੩॥
jan dvai main tarakasan baadhe |13|

Κάνοντας έρωτα κρατώντας τα πόδια της στον ώμο, έμοιαζε με τον Έρωτα που έριχνε ένα βέλος στο τόξο.(13)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਚੁੰਬਨ ਕੀਨੇ ॥
bhaat bhaat sau chunban keene |

Φιλήθηκε πολύ

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦੀਨੇ ॥
bhaat bhaat aasan triy deene |

Τη φίλησε με πολλούς τρόπους και της προίκισε πολλούς τύπους στάσεων.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਸੋ ਗਰੇ ਲਗਾਈ ॥
geh geh taa so gare lagaaee |

Πιάσε τον και αγκάλιασέ τον