Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 907


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਾਨੀ ਤਹਾ ਅਕਾਸ ਕੀ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮੈ ਬਨਾਇ ॥
baanee tahaa akaas kee hvai hai tumai banaae |

«Τότε, θα κατέβουν οι ουράνιες αποδόσεις,

ਤਬ ਤੁਮ ਸਤਿ ਪਛਾਨਿਯੋ ਜੋਗੀ ਪਹੁਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥੫੬॥
tab tum sat pachhaaniyo jogee pahuchayo aae |56|

«Μέσα από το οποίο θα αναγνωρίσετε τον θεόζωο Γιόγκι» (56)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਨੀ ਬਨ ਮੈ ਸਦਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
raanee ban mai sadan savaariyo |

Ο Ράνι έχτισε ένα παλάτι στο Μπαν.

ਛਾਤ ਬੀਚ ਰੌਜਨ ਇਕ ਧਾਰਿਯੋ ॥
chhaat beech rauajan ik dhaariyo |

Ο Ράνι έχτισε ένα αρχοντικό στη ζούγκλα και έχτισε μια κόγχη εκεί μέσα,

ਜਾ ਕੇ ਬਿਖੇ ਮਨੁਖ ਛਪਿ ਰਹੈ ॥
jaa ke bikhe manukh chhap rahai |

Στο οποίο οι άνθρωποι μπορούν να κρυφτούν

ਜੋ ਚਾਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਕਹੈ ॥੫੭॥
jo chaahai chit mai so kahai |57|

Πίσω από το οποίο μπορούσε να κρυφτεί ένας άνθρωπος και όπου μπορούσε να κάνει ό,τι του άρεσε.(57)

ਬੈਠੇ ਤਰੇ ਨਜਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
baitthe tare najar neh aavai |

(Αυτός) δεν μπορούσε να κοιτάξει κάτω ενώ καθόταν

ਬਾਨੀ ਨਭ ਹੀ ਕੀ ਲਖਿ ਜਾਵੈ ॥
baanee nabh hee kee lakh jaavai |

Το άτομο που καθόταν από κάτω δεν μπορούσε να τον δει και η φωνή του έμοιαζε σαν μια άρθρωση από τον ουρανό.

ਰਾਨੀ ਤਹਾ ਪੁਰਖ ਬੈਠਾਯੋ ॥
raanee tahaa purakh baitthaayo |

Ο Ράνι έβαλε έναν άντρα να καθίσει εκεί.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਤਾਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥੫੮॥
amit darab dai taeh sikhaayo |58|

Η Ράνι ζήτησε από έναν άντρα να καθίσει εκεί και, με το κίνητρο του πολύ πλούτου, τον εκπαίδευσε.(58)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਏਕ ਪੁਰਖ ਚਾਕਰ ਹੁਤੋ ਨਾਮ ਸਿੰਘ ਆਨੂਪ ॥
ek purakh chaakar huto naam singh aanoop |

Είχε έναν υπηρέτη που λεγόταν Anoop Singh,

ਵਹਿ ਜੁਗਿਯਾ ਕੀ ਬੈਸ ਥੋ ਤਾ ਕੀ ਸਕਲ ਸਰੂਪ ॥੫੯॥
veh jugiyaa kee bais tho taa kee sakal saroop |59|

Στο προφίλ του φαινόταν σαν να ήταν με το πρόσχημα του Γιόγκι.(59)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਸਮੁਝੈਯਹੁ ॥
taa sau kahiyo nripeh samujhaiyahu |

Είπε (ότι με κάποιο τρόπο) θα έπρεπε να εξηγήσεις στον βασιλιά

ਤੁਮ ਜੋਗੀ ਆਪਹਿ ਠਹਿਰੈਯਹੁ ॥
tum jogee aapeh tthahiraiyahu |

Του είπε, «Κάνοντας σαν γιόγκι, κάνεις τον Ράτζα να καταλάβει,

ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮੋਰਿ ਘਰ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ॥
kayo hoon nripeh mor ghar layaavahu |

Όπως πώς να φέρεις τον βασιλιά πίσω στο σπίτι.

ਜੋ ਕਛੁ ਮੁਖ ਮਾਗਹੁ ਸੋ ਪਾਵਹੁ ॥੬੦॥
jo kachh mukh maagahu so paavahu |60|

«Και φέρε τον να γυρίσει σπίτι και θα πάρεις ό,τι θέλεις».(60)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਬ ਤਾ ਸੋ ਐਸੋ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
jab taa so aaiso bachan raanee kahiyo bulaae |

Όταν ο Ράνι τον πήρε τηλέφωνο και του ζήτησε να μιλήσει έτσι,

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖੁ ਆਗੇ ਹੁਤੋ ਸਕਲ ਭੇਦ ਗਯੋ ਪਾਇ ॥੬੧॥
chatur purakh aage huto sakal bhed gayo paae |61|

Αυτός, όντας έξυπνος άνθρωπος, κατάλαβε όλο το μυστικό.(61)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
tab raanee raajaa peh aaee |

Τότε η βασίλισσα ήρθε στον βασιλιά

ਲੀਨੇ ਦ੍ਵੈ ਕੰਥਾ ਕਰਵਾਈ ॥
leene dvai kanthaa karavaaee |

Τότε ο Ράνι ήρθε στο Ράτζα και ετοίμασε δύο φέρετρα.

ਇਕ ਤੁਮ ਧਰੋ ਏਕ ਹੌ ਧਰਿ ਹੋ ॥
eik tum dharo ek hau dhar ho |

(Ήρθε στον βασιλιά και είπε) Πάρε εσύ ένα και θα πάρω ένα.

ਤੁਮਰੇ ਸੰਗ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿਹੋ ॥੬੨॥
tumare sang tapasayaa kariho |62|

«Εσύ φοράς το ένα και το άλλο θα το κάνω. Θα πάω για διαλογισμό μαζί σου.» (62)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਰਾਜੈ ਮੁਸਕਾਇ ॥
jab raanee aaise kahiyo tab raajai musakaae |

Όταν το είπε ο Ράνι, ο Ράτζα χαμογέλασε και ρώτησε:

ਜੋ ਤਾ ਸੋ ਬਾਤੈ ਕਰੀ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥੬੩॥
jo taa so baatai karee so tuhi kaho sunaae |63|

«Ό,τι είχε μιλήσει, θα με ενημερώσεις.» (63)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਹੈ ਬਨ ਕੋ ਬਸਿਬੋ ਦੁਖ ਕੋ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤੂ ਸੰਗ ਕਯੋਂ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
hai ban ko basibo dukh ko kahu sundar too sang kayon nibahai hai |

''Ναι, Pretty Woman, το να ζεις στη ζούγκλα είναι πολύ κουραστικό, πώς θα το ανεχόσουν;

ਸੀਤ ਤੁਸਾਰ ਪਰੈ ਤਨ ਪੈ ਸੁ ਇਤੋ ਤਬ ਤੌ ਹਠਹੂੰ ਨ ਗਹੈ ਹੈ ॥
seet tusaar parai tan pai su ito tab tau hatthahoon na gahai hai |

«Εκεί θα πρέπει να αντέξετε στο σώμα σας κάθε είδους κρύο και ζέστη, πώς θα το επιζούσατε;

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਬਡੇ ਜਹ ਬ੍ਰਯਾਲ ਨਿਹਾਲ ਤਿਨੈ ਬਹੁਧਾ ਬਿਲਲੈ ਹੈ ॥
saal tamaal badde jah brayaal nihaal tinai bahudhaa bilalai hai |

«Υπάρχουν τα ερπετά τόσο μεγάλα όσο τα δέντρα, κοιτάζοντάς τα, θα κλάψεις,

ਤੂ ਸੁਕਮਾਰਿ ਕਰੀ ਕਰਤਾਰ ਸੁ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਤੁਹਿ ਕੌਨ ਉਠੈ ਹੈ ॥੬੪॥
too sukamaar karee karataar su haar pare tuhi kauan utthai hai |64|

«Επικρατεί μεγάλη ξηρασία, αν ποτέ πέσεις κάτω, ποιος θα σε βοηθήσει να σηκωθείς» (64)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

Η συζήτηση της Ράνης

ਸੀਤ ਸਮੀਰ ਸਹੌ ਤਨ ਪੈ ਸੁਨੁ ਨਾਥ ਤੁਮੈ ਅਬ ਛਾਡਿ ਨ ਜੈਹੋ ॥
seet sameer sahau tan pai sun naath tumai ab chhaadd na jaiho |

«Άκου αφέντη μου, θα αντέξω τους ψυχρούς ανέμους στο σώμα μου, αλλά δεν θα σε αφήσω,

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਬਡੇ ਜਹ ਬ੍ਰਯਾਲ ਨਿਹਾਲ ਤਿਨੈ ਕਛੁ ਨ ਡਰ ਪੈਹੋ ॥
saal tamaal badde jah brayaal nihaal tinai kachh na ddar paiho |

«Βλέποντας τα ερπετά ψηλά σαν δέντρα, θα φοβηθώ.

ਰਾਜ ਤਜੋ ਸਜ ਸਾਜ ਤਪੋ ਧਨ ਲਾਜ ਧਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗ ਸਿਧੈਹੋ ॥
raaj tajo saj saaj tapo dhan laaj dhare prabh sang sidhaiho |

«Εγκαταλείποντας τη βασιλεία και τον πλούτο θα σε συνοδεύσω για να συλλογιστείς.

ਬਾਤ ਇਹੈ ਦੁਖ ਗਾਤ ਸਹੋ ਬਨ ਨਾਯਕ ਕੇ ਸੰਗ ਪਾਤ ਚਬੈਹੋ ॥੬੫॥
baat ihai dukh gaat saho ban naayak ke sang paat chabaiho |65|

«Δεν θα διστάσω να αντέξω όλες τις δυστυχίες και, ακόμη, θα ζούσα στα φύλλα.» (65)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

Η συζήτηση του Ράτζα

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰਾਜ ਭਲੀ ਬਿਧ ਰਾਖਿਯਹੁ ਨਾਥ ਸੰਭਰਿਯਹੁ ਨਿਤ ॥
raaj bhalee bidh raakhiyahu naath sanbhariyahu nit |

«Καλύτερα να προσέχεις την κυριαρχία και να θυμάσαι τον κύριό σου κάθε φορά

ਸੁਤ ਸੇਵਾ ਨਿਤ ਕੀਜਿਯਹੁ ਬਚਨ ਧਾਰਿਯਹੁ ਚਿਤ ॥੬੬॥
sut sevaa nit keejiyahu bachan dhaariyahu chit |66|

Ημέρα, «Συμμορφώνοντας την παράκλησή μου, φροντίζετε τους γιους σας».(66)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਰਾਜ ਤਜੋ ਸਜਿ ਸਾਜ ਤਪੋ ਧਨ ਕਾਜ ਨ ਬਾਸਵ ਕੀ ਠਕੁਰਾਈ ॥
raaj tajo saj saaj tapo dhan kaaj na baasav kee tthakuraaee |

«Παραιτούμαι τη διακυβέρνηση και φεύγοντας από όλα αυτά δεν φαντάζομαι καν την κυριαρχία του θεού Ίντρα.

ਅਸ੍ਵ ਪਦਾਤੁ ਬਨੈ ਬਨ ਬਾਰੁਣ ਚਾਹਤ ਹੌ ਨ ਕਛੂ ਪ੍ਰਭਤਾਈ ॥
asv padaat banai ban baarun chaahat hau na kachhoo prabhataaee |

«Τα άλογα, τους ελέφαντες και τους πεζούς, που είναι αξιόπιστα, δεν τα κυοφορώ.