Sri Dasam Granth

Side - 907


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਾਨੀ ਤਹਾ ਅਕਾਸ ਕੀ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮੈ ਬਨਾਇ ॥
baanee tahaa akaas kee hvai hai tumai banaae |

"Så vil der komme de himmelske gengivelser ned,

ਤਬ ਤੁਮ ਸਤਿ ਪਛਾਨਿਯੋ ਜੋਗੀ ਪਹੁਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥੫੬॥
tab tum sat pachhaaniyo jogee pahuchayo aae |56|

"Gennem hvilken du vil anerkende den gudsøgende Yogi." (56)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਨੀ ਬਨ ਮੈ ਸਦਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
raanee ban mai sadan savaariyo |

Rani byggede et palads i ban.

ਛਾਤ ਬੀਚ ਰੌਜਨ ਇਕ ਧਾਰਿਯੋ ॥
chhaat beech rauajan ik dhaariyo |

Rani byggede et palæ i junglen og byggede en alkove derinde,

ਜਾ ਕੇ ਬਿਖੇ ਮਨੁਖ ਛਪਿ ਰਹੈ ॥
jaa ke bikhe manukh chhap rahai |

hvor folk kan gemme sig

ਜੋ ਚਾਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਕਹੈ ॥੫੭॥
jo chaahai chit mai so kahai |57|

Bag hvilken en mand kunne gemme sig, og hvor han kunne gøre, hvad han kunne lide.(57)

ਬੈਠੇ ਤਰੇ ਨਜਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
baitthe tare najar neh aavai |

(Han) kunne ikke se ned, mens han sad

ਬਾਨੀ ਨਭ ਹੀ ਕੀ ਲਖਿ ਜਾਵੈ ॥
baanee nabh hee kee lakh jaavai |

Personen, der sad nedenunder, kunne ikke se ham, og hans stemme virkede som en artikulation fra himlen.

ਰਾਨੀ ਤਹਾ ਪੁਰਖ ਬੈਠਾਯੋ ॥
raanee tahaa purakh baitthaayo |

Rani fik en mand til at sidde der.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਤਾਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥੫੮॥
amit darab dai taeh sikhaayo |58|

Rani bad en mand om at sidde derinde, og med tilskyndelsen til masser af rigdom trænede hun ham.(58)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਪੁਰਖ ਚਾਕਰ ਹੁਤੋ ਨਾਮ ਸਿੰਘ ਆਨੂਪ ॥
ek purakh chaakar huto naam singh aanoop |

Hun havde en tjener ved navn Anoop Singh,

ਵਹਿ ਜੁਗਿਯਾ ਕੀ ਬੈਸ ਥੋ ਤਾ ਕੀ ਸਕਲ ਸਰੂਪ ॥੫੯॥
veh jugiyaa kee bais tho taa kee sakal saroop |59|

I sin profil så han ud, som om han var i skikkelse af Yogi.(59)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਸਮੁਝੈਯਹੁ ॥
taa sau kahiyo nripeh samujhaiyahu |

Han sagde (at på en eller anden måde) skulle du forklare kongen

ਤੁਮ ਜੋਗੀ ਆਪਹਿ ਠਹਿਰੈਯਹੁ ॥
tum jogee aapeh tthahiraiyahu |

Hun fortalte ham: 'Hvis du opfører dig som en yogi, får du Raja til at forstå,

ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮੋਰਿ ਘਰ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ॥
kayo hoon nripeh mor ghar layaavahu |

Som hvordan man bringer kongen hjem igen.

ਜੋ ਕਛੁ ਮੁਖ ਮਾਗਹੁ ਸੋ ਪਾਵਹੁ ॥੬੦॥
jo kachh mukh maagahu so paavahu |60|

'Og bring ham rundt for at komme hjem, og du vil få, hvad du ønsker.'(60)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਬ ਤਾ ਸੋ ਐਸੋ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
jab taa so aaiso bachan raanee kahiyo bulaae |

Da Rani havde ringet til ham og bedt ham om at tale sådan,

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖੁ ਆਗੇ ਹੁਤੋ ਸਕਲ ਭੇਦ ਗਯੋ ਪਾਇ ॥੬੧॥
chatur purakh aage huto sakal bhed gayo paae |61|

Da han var en klog mand, forstod han hele hemmeligheden.(61)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
tab raanee raajaa peh aaee |

Så kom dronningen til kongen

ਲੀਨੇ ਦ੍ਵੈ ਕੰਥਾ ਕਰਵਾਈ ॥
leene dvai kanthaa karavaaee |

Så kom Rani til Rajaen og fik klargjort to kister.

ਇਕ ਤੁਮ ਧਰੋ ਏਕ ਹੌ ਧਰਿ ਹੋ ॥
eik tum dharo ek hau dhar ho |

(Han kom til kongen og sagde) Du tager en, og jeg tager en.

ਤੁਮਰੇ ਸੰਗ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿਹੋ ॥੬੨॥
tumare sang tapasayaa kariho |62|

'Du bærer det ene og det andet vil jeg. Jeg vil gå ind til meditation med dig.'(62)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਰਾਜੈ ਮੁਸਕਾਇ ॥
jab raanee aaise kahiyo tab raajai musakaae |

Da Rani sagde det, smilede Raja og spurgte:

ਜੋ ਤਾ ਸੋ ਬਾਤੈ ਕਰੀ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥੬੩॥
jo taa so baatai karee so tuhi kaho sunaae |63|

'Uanset hvad han havde talt, så lod du mig vide.'(63)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਹੈ ਬਨ ਕੋ ਬਸਿਬੋ ਦੁਖ ਕੋ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤੂ ਸੰਗ ਕਯੋਂ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
hai ban ko basibo dukh ko kahu sundar too sang kayon nibahai hai |

''Ja, smukke kvinde, at bo i junglen er meget trættende, hvordan ville du tolerere det?

ਸੀਤ ਤੁਸਾਰ ਪਰੈ ਤਨ ਪੈ ਸੁ ਇਤੋ ਤਬ ਤੌ ਹਠਹੂੰ ਨ ਗਹੈ ਹੈ ॥
seet tusaar parai tan pai su ito tab tau hatthahoon na gahai hai |

"Der bliver du nødt til at bære al slags kulde og varme på din krop, hvordan ville du overleve det?

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਬਡੇ ਜਹ ਬ੍ਰਯਾਲ ਨਿਹਾਲ ਤਿਨੈ ਬਹੁਧਾ ਬਿਲਲੈ ਹੈ ॥
saal tamaal badde jah brayaal nihaal tinai bahudhaa bilalai hai |

"Der findes krybdyr så store som træerne, når du ser på dem, vil du græde,

ਤੂ ਸੁਕਮਾਰਿ ਕਰੀ ਕਰਤਾਰ ਸੁ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਤੁਹਿ ਕੌਨ ਉਠੈ ਹੈ ॥੬੪॥
too sukamaar karee karataar su haar pare tuhi kauan utthai hai |64|

"Der hersker ekstrem tørke, hvis du nogensinde falder, hvem vil hjælpe dig med at rejse dig." (64)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

Ranis snak

ਸੀਤ ਸਮੀਰ ਸਹੌ ਤਨ ਪੈ ਸੁਨੁ ਨਾਥ ਤੁਮੈ ਅਬ ਛਾਡਿ ਨ ਜੈਹੋ ॥
seet sameer sahau tan pai sun naath tumai ab chhaadd na jaiho |

'Hør min herre, jeg vil bære de kolde vinde på min krop, men vil ikke forlade dig,

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਬਡੇ ਜਹ ਬ੍ਰਯਾਲ ਨਿਹਾਲ ਤਿਨੈ ਕਛੁ ਨ ਡਰ ਪੈਹੋ ॥
saal tamaal badde jah brayaal nihaal tinai kachh na ddar paiho |

'At se krybdyrene så høje som træer, vil jeg blive frygtet.

ਰਾਜ ਤਜੋ ਸਜ ਸਾਜ ਤਪੋ ਧਨ ਲਾਜ ਧਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗ ਸਿਧੈਹੋ ॥
raaj tajo saj saaj tapo dhan laaj dhare prabh sang sidhaiho |

'Ved at opgive den regerende og rigdommen vil jeg ledsage dig for at få fordybelse.

ਬਾਤ ਇਹੈ ਦੁਖ ਗਾਤ ਸਹੋ ਬਨ ਨਾਯਕ ਕੇ ਸੰਗ ਪਾਤ ਚਬੈਹੋ ॥੬੫॥
baat ihai dukh gaat saho ban naayak ke sang paat chabaiho |65|

'Jeg vil ikke tøve med at bære al elendigheden, og ville endda leve af bladene.'(65)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

Rajas snak

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਾਜ ਭਲੀ ਬਿਧ ਰਾਖਿਯਹੁ ਨਾਥ ਸੰਭਰਿਯਹੁ ਨਿਤ ॥
raaj bhalee bidh raakhiyahu naath sanbhariyahu nit |

"Du må hellere passe på herredømmet og huske din herre hver gang

ਸੁਤ ਸੇਵਾ ਨਿਤ ਕੀਜਿਯਹੁ ਬਚਨ ਧਾਰਿਯਹੁ ਚਿਤ ॥੬੬॥
sut sevaa nit keejiyahu bachan dhaariyahu chit |66|

Day, 'I overensstemmelse med min bøn, passer du på dine sønner.'(66)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਰਾਜ ਤਜੋ ਸਜਿ ਸਾਜ ਤਪੋ ਧਨ ਕਾਜ ਨ ਬਾਸਵ ਕੀ ਠਕੁਰਾਈ ॥
raaj tajo saj saaj tapo dhan kaaj na baasav kee tthakuraaee |

'Jeg giver afkald på regeringsførelsen, og ved at forlade alt dette har jeg ikke engang lyst til guden Indras domæne.

ਅਸ੍ਵ ਪਦਾਤੁ ਬਨੈ ਬਨ ਬਾਰੁਣ ਚਾਹਤ ਹੌ ਨ ਕਛੂ ਪ੍ਰਭਤਾਈ ॥
asv padaat banai ban baarun chaahat hau na kachhoo prabhataaee |

'Heste, elefanter og fodsoldater, som er troværdige, fatter jeg ikke.