Sri Dasam Granth

Side - 57


ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਭੇ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
paarabraham ke bhe anuraagee |

De, der forlod Vedaernes og Katebs vej, de blev Herrens hengivne.

ਤਿਨ ਕੇ ਗੂੜ ਮਤਿ ਜੇ ਚਲਹੀ ॥
tin ke goorr mat je chalahee |

Hvis (man) vil vandre i overensstemmelse med Parabrahams højtidelige principper,

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਦੂਖ ਸੋ ਦਲਹੀ ॥੨੦॥
bhaat anek dookh so dalahee |20|

Enhver, der følger deres vej, han knuser forskellige typer lidelser.20.

ਜੇ ਜੇ ਸਹਿਤ ਜਾਤਨ ਸੰਦੇਹਿ ॥
je je sahit jaatan sandehi |

Dem, der (sadhaker) udholder smerte ('jatan') på kroppen

ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਛੋਡਤ ਨੇਹ ॥
prabh ke sang na chhoddat neh |

De, der anser kasterne for illusoriske, de opgiver ikke Herrens kærlighed.

ਤੇ ਤੇ ਪਰਮ ਪੁਰੀ ਕਹਿ ਜਾਹੀ ॥
te te param puree keh jaahee |

De vil alle gå til Guds dør (param-puri).

ਤਿਨ ਹਰਿ ਸਿਉ ਅੰਤਰੁ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥੨੧॥
tin har siau antar kichh naahee |21|

Når de forlader verden, går de til Herrens bolig, og der er ingen forskel på dem og Herren.21.

ਜੇ ਜੇ ਜੀਯ ਜਾਤਨ ਤੇ ਡਰੇ ॥
je je jeey jaatan te ddare |

Dem, der er bange for lidelse

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਤਜਿ ਤਿਨ ਮਗਿ ਪਰੇ ॥
param purakh taj tin mag pare |

De, der frygter kasterne og følger deres vej, og forlader den Højeste Herre.

ਤੇ ਤੇ ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਮੋ ਪਰਹੀ ॥
te te narak kundd mo parahee |

De vil alle falde i helvede

ਬਾਰ ਬਾਰ ਜਗ ਮੋ ਬਪੁ ਧਰਹੀ ॥੨੨॥
baar baar jag mo bap dharahee |22|

De falder i helvede og transmigrerer igen og igen.22.

ਤਬ ਹਰਿ ਬਹੁਰਿ ਦਤ ਉਪਜਾਇਓ ॥
tab har bahur dat upajaaeio |

Så producerede Hari igen Dattatreya,

ਤਿਨ ਭੀ ਅਪਨਾ ਪੰਥੁ ਚਲਾਇਓ ॥
tin bhee apanaa panth chalaaeio |

Så skabte jeg Dutt, som også startede sin egen vej.

ਕਰ ਮੋ ਨਖ ਸਿਰ ਜਟਾ ਸਵਾਰੀ ॥
kar mo nakh sir jattaa savaaree |

(Han) tog negle i hænderne og jatas på hovedet

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੩॥
prabh kee kriaa kachh na bichaaree |23|

Hans efterfølgere har lange negle i hænderne og sammenfiltret hår på hovedet. De forstod ikke Herrens veje.23

ਪੁਨਿ ਹਰਿ ਗੋਰਖ ਕੋ ਉਪਰਾਜਾ ॥
pun har gorakh ko uparaajaa |

Så producerede Hari Gorakh-nath,

ਸਿਖ ਕਰੇ ਤਿਨ ਹੂ ਬਡ ਰਾਜਾ ॥
sikh kare tin hoo badd raajaa |

Så skabte jeg Gorakh, som gjorde store konger til sine disciple.

ਸ੍ਰਵਨ ਫਾਰਿ ਮੁਦ੍ਰਾ ਦੁਐ ਡਾਰੀ ॥
sravan faar mudraa duaai ddaaree |

(Han) rev sine ører af og tog to øreringe på,

ਹਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿ ਰੀਤਿ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੪॥
har kee prat reet na bichaaree |24|

Hans disciple bærer ringe i deres ører og kender ikke Herrens kærlighed.24.

ਪੁਨਿ ਹਰਿ ਰਾਮਾਨੰਦ ਕੋ ਕਰਾ ॥
pun har raamaanand ko karaa |

Så fødte Hari Ramananda

ਭੇਸ ਬੈਰਾਗੀ ਕੋ ਜਿਨਿ ਧਰਾ ॥
bhes bairaagee ko jin dharaa |

Så skabte jeg Ramanand, som tog Bairagis vej.

ਕੰਠੀ ਕੰਠਿ ਕਾਠ ਕੀ ਡਾਰੀ ॥
kantthee kantth kaatth kee ddaaree |

Med en træpind om halsen,

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਨ ਕਛੂ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੫॥
prabh kee kriaa na kachhoo bichaaree |25|

Om halsen bar han halskæde af træperler og forstod ikke Herrens veje.25.

ਜੇ ਪ੍ਰਭ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਉਪਜਾਏ ॥
je prabh param purakh upajaae |

Herren skabte de store mennesker,

ਤਿਨ ਤਿਨ ਅਪਨੇ ਰਾਹ ਚਲਾਏ ॥
tin tin apane raah chalaae |

Alle de store Purushaer skabt af mig startede deres egne veje.

ਮਹਾਦੀਨ ਤਬਿ ਪ੍ਰਭ ਉਪਰਾਜਾ ॥
mahaadeen tab prabh uparaajaa |

Så skabte Herren Hazrat Muhammad ('Mahadin').

ਅਰਬ ਦੇਸ ਕੋ ਕੀਨੋ ਰਾਜਾ ॥੨੬॥
arab des ko keeno raajaa |26|

Så skabte jeg Muhammed, som blev gjort til herre over Arabien.26.

ਤਿਨ ਭੀ ਏਕੁ ਪੰਥੁ ਉਪਰਾਜਾ ॥
tin bhee ek panth uparaajaa |

Han drev også en religion

ਲਿੰਗ ਬਿਨਾ ਕੀਨੇ ਸਭ ਰਾਜਾ ॥
ling binaa keene sabh raajaa |

Han startede en religion og omskred alle konger.

ਸਭ ਤੇ ਅਪਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਯੋ ॥
sabh te apanaa naam japaayo |

Han sang sit navn fra alle

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਾਹੂੰ ਨ ਦ੍ਰਿੜਾਯੋ ॥੨੭॥
sat naam kaahoon na drirraayo |27|

Han fik alle til at udtale hans navn og gav ikke Herrens Sande Navn med fasthed til nogen.27.

ਸਭ ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਉਰਝਾਨਾ ॥
sabh apanee apanee urajhaanaa |

Alle var opslugt af deres egen (ideologi),

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾਹੂੰ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
paarabraham kaahoon na pachhaanaa |

Enhver satte sin egen interesse først og fremmest og forstod ikke den Højeste Brahman.

ਤਪ ਸਾਧਤ ਹਰਿ ਮੋਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
tap saadhat har mohi bulaayo |

Hari kaldte mig for at udføre bod

ਇਮ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥੨੮॥
eim keh kai ih lok patthaayo |28|

Da jeg havde travlt i den strenge andagt, kaldte Herren mig og sendte mig til denne verden med følgende ord.28.

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬਾਚ ॥
akaal purakh baach |

Ordet fra den ikke-tidlige Herre:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਮੈ ਅਪਨਾ ਸੁਤ ਤੋਹਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥
mai apanaa sut tohi nivaajaa |

Jeg har velsignet dig som min søn

ਪੰਥੁ ਪ੍ਰਚੁਰ ਕਰਬੇ ਕਹ ਸਾਜਾ ॥
panth prachur karabe kah saajaa |

Jeg har adopteret dig som min søn og har skabt dig til at udbrede stien (Panth).

ਜਾਹਿ ਤਹਾ ਤੈ ਧਰਮੁ ਚਲਾਇ ॥
jaeh tahaa tai dharam chalaae |

Du skal tage dertil og lave en religiøs rundvisning

ਕਬੁਧਿ ਕਰਨ ਤੇ ਲੋਕ ਹਟਾਇ ॥੨੯॥
kabudh karan te lok hattaae |29|

���Du går derfor efter udbredelsen af Dharma (retfærdighed) og får folk til at vende tilbage fra onde handlinger���.29.

ਕਬਿਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabibaach doharaa |

Digterens verden: DOHRA

ਠਾਢ ਭਯੋ ਮੈ ਜੋਰਿ ਕਰ ਬਚਨ ਕਹਾ ਸਿਰ ਨਯਾਇ ॥
tthaadt bhayo mai jor kar bachan kahaa sir nayaae |

Jeg rejste mig med foldede hænder og bøjede hovedet og sagde:

ਪੰਥ ਚਲੈ ਤਬ ਜਗਤ ਮੈ ਜਬ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਸਹਾਇ ॥੩੦॥
panth chalai tab jagat mai jab tum karahu sahaae |30|

���Stien (Panth) skal kun herske i verden med DIN BISTAND.���30.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਇਹ ਕਾਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਮੋਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
eih kaaran prabh mohi patthaayo |

Af denne grund har Herren sendt mig (til denne verden).

ਤਬ ਮੈ ਜਗਤਿ ਜਨਮੁ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
tab mai jagat janam dhar aayo |

Af denne grund sendte Herren mig, og jeg blev født i denne verden.

ਜਿਮ ਤਿਨ ਕਹੀ ਇਨੈ ਤਿਮ ਕਹਿਹੌ ॥
jim tin kahee inai tim kahihau |

Som Herren har sagt, sådan vil jeg sige til verden;