Sri Dasam Granth

Side - 270


ਸੀਤਾ ਰਵਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੭॥
seetaa ravan kahaa hai |667|

Hvor er han, der mundviger luftfartøjet Pushapak og ledsager Sita?667.

ਮਾਦਰ ਖੁਸਾਲ ਖਾਤਰ ॥
maadar khusaal khaatar |

Hvem gjorde mor (Moder Kaikai) glad (Khusali).

ਕੀਨੇ ਹਜਾਰ ਛਾਵਰ ॥
keene hajaar chhaavar |

havde kastet deres tusinder (af fornøjelser),

ਮਾਤੁਰ ਸਿਤਾ ਬਧਾਈ ॥
maatur sitaa badhaaee |

(For at møde ham) Mor kommer hurtigt løbende

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੮॥
vah gul chihar kahaa hai |668|

���Han, der ofrede tusindvis af sine glæder for at behage sin mor, hvor er han? Moderen Sita kan også ønske tillykke i dag, men nogen vil måske fortælle os, hvor er den vædder med blomsteransigt?���668.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਸੀਤਾ ਅਯੁਧਿਆ ਆਗਮ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree raam avataar seetaa ayudhiaa aagam naam dhiaae samaapatan |

Slutningen af kapitlet med titlen ���Sitas indtræden i Ayodhya��� i Ramvatar.

ਅਥ ਮਾਤਾ ਮਿਲਣੰ ॥
ath maataa milanan |

Nu begynder beskrivelsen af Mødet med Moderen:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASSVAL STANZA

ਸੁਨੇ ਰਾਮ ਆਏ ॥
sune raam aae |

(Da beboerne i Ayodhya) hørte

ਸਭੈ ਲੋਗ ਧਾਏ ॥
sabhai log dhaae |

Da folket hørte, at Ram var vendt tilbage, løb alt folket og faldt for hans fødder

ਲਗੇ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lage aan paayan |

Alle mennesker løb (for at besøge),

ਮਿਲੇ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥੬੬੯॥
mile raam raayan |669|

Ram mødte dem alle.669.

ਕੋਊ ਚਉਰ ਢਾਰੈਂ ॥
koaoo chaur dtaarain |

(kommer til Sri Ram) nogen stjæler,

ਕੋਊ ਪਾਨ ਖੁਆਰੈਂ ॥
koaoo paan khuaarain |

Nogen svingede hun fluepisker, nogen tilbød betelen

ਪਰੇ ਮਾਤ ਪਾਯੰ ॥
pare maat paayan |

Sri Ram gik hen og faldt for moderens fødder.

ਲਏ ਕੰਠ ਲਾਯੰ ॥੬੭੦॥
le kantth laayan |670|

Ram faldt for fødderne af sin mor og hans mødre krammede ham til deres barm.670.

ਮਿਲੈ ਕੰਠ ਰੋਵੈਂ ॥
milai kantth rovain |

Begge (mor og søn) græder side om side.

ਮਨੋ ਸੋਕ ਧੋਵੈਂ ॥
mano sok dhovain |

Da han blev krammet, græd han for at vaske al sin lidelse væk

ਕਰੈਂ ਬੀਰ ਬਾਤੈਂ ॥
karain beer baatain |

Så begyndte Yudh-vir (Sri Ram) at tale,

ਸੁਨੇ ਸਰਬ ਮਾਤੈਂ ॥੬੭੧॥
sune sarab maatain |671|

Den tapre Ram begyndte at tale og alle mødrene lyttede.671.

ਮਿਲੈ ਲਛ ਮਾਤੰ ॥
milai lachh maatan |

(Så) mødte Lachmanas mor.

ਪਰੇ ਪਾਇ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
pare paae bhraatan |

(Begge) brødre faldt for (hans) fødder.

ਕਰਿਯੋ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
kariyo daan eto |

(Sumitra) donerede så meget

ਗਨੈ ਕਉਨ ਕੇਤੋ ॥੬੭੨॥
ganai kaun keto |672|

Så mødte han Lakshmans mor og broderen Bharat og Shatrughan rørte ved hans fødder. På grund af foreningens glæde blev der givet uansvarlig velgørenhed.672.