Sri Dasam Granth

Side - 1160


ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਸਭ ਹੀ ਸੋ ਲੀਨੀ ॥
saahu sutaa sabh hee so leenee |

Shahs datter tog dem alle.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਾਰੌ ਪੂਤ ਡੁਬਾਈ ॥
nrip ke chaarau poot ddubaaee |

Ved at drukne kongens fire sønner

ਲੈ ਧਨੁ ਅਮਿਤ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਈ ॥੧੯॥
lai dhan amit bahur ghar aaee |19|

Og Amit vendte hjem med penge. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਸੁਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਚਾਰੌ ਦਏ ਡੁਬਾਇ ॥
eih chhal so sut nripat ke chaarau de ddubaae |

Med dette trick blev kongens fire sønner druknet

ਆਨਿ ਧਾਮ ਬਹੁਰੋ ਬਸੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੨੦॥
aan dhaam bahuro basee hridai harakh upajaae |20|

Og efter at have øget glæde i hendes sind, kom hun og blev i huset. 20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੮॥੪੬੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau atthataalees charitr samaapatam sat subham sat |248|4676|afajoon|

Her er konklusionen på den 248. charitra af Mantri Bhup Sambad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende. 248,4676. fortsætter

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਬਤਿਸੁ ਲਛਨ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
batis lachhan nagar ik sohai |

En by var prydet med lys

ਜਾ ਕੇ ਤਟ ਅਮਰਾਵਤਿ ਕੋ ਹੈ ॥
jaa ke tatt amaraavat ko hai |

Amrapuri var intet som det.

ਸੈਨ ਸੁਲਛਨ ਨ੍ਰਿਪ ਤਹ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
sain sulachhan nrip tah subh mat |

Der var en lovende og intelligent konge ved navn Sulchhan Sen.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਬਿਕਟ ਮਤਿ ॥੧॥
soorabeer balavaan bikatt mat |1|

Som var meget modig, stærk og klog. 1.

ਮੰਜ੍ਰਿ ਬਿਚਛਨਿ ਨਾਰਿ ਤਵਨਿ ਬਰ ॥
manjr bichachhan naar tavan bar |

Bichchhani Manjari var hans smukke kone

ਪੜੀ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੋਕ ਸਰ ॥
parree bayaakaran saasatr kok sar |

der studerede grammatik og Kok Shastra osv.

ਸੋਭਾ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਕੀ ਸੋਹਤ ॥
sobhaa adhik tavan kee sohat |

Hun var meget smuk

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohat |2|

(Ved at se hvem) blev guder, mænd, slanger og kæmper betaget. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøjelig:

ਏਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਤਹਾ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ॥
ek saah ko poot tahaa sundar ghano |

Der boede en meget smuk søn af en shah,

ਜਨੁ ਔਤਾਰ ਮਦਨ ਕੋ ਯਾ ਜਗ ਮੋ ਬਨੋ ॥
jan aauataar madan ko yaa jag mo bano |

Som om han var kommet til denne verden som en inkarnation af Kama Dev.

ਬਿਤਨ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕੁਅਰ ਕੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
bitan ket tih naam kuar kai jaaniyai |

Betragt navnet på den jomfru som Bitan Ketu.

ਹੋ ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਅਵਰ ਨ ਕਤਹੁ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥੩॥
ho jaa sam sundar avar na katahu bakhaaniyai |3|

Ingen anden var så smuk som ham. 3.

ਨੈਨ ਹਰਿਨ ਕੇ ਹਰੇ ਬੈਨ ਪਿਕ ਕੇ ਹਰੇ ॥
nain harin ke hare bain pik ke hare |

(Han) havde stjålet hjortens hove og gøgens hove.

ਜਨੁਕ ਸਾਨਿ ਪਰ ਬਿਸਿਖ ਦੋਊ ਬਾਢਿਨ ਧਰੇ ॥
januk saan par bisikh doaoo baadtin dhare |

(Det ser ud), som om to pile blev spidset på høet til høst.

ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਲਗਤ ਨ ਕਾਢੇ ਜਾਤ ਹੈ ॥
binaa prahaare lagat na kaadte jaat hai |

De virker uoverskuelige og kan ikke fjernes.

ਹੋ ਖਟਕਤ ਹਿਯ ਕੇ ਮਾਝ ਸਦਾ ਪਿਯਰਾਤ ਹੈ ॥੪॥
ho khattakat hiy ke maajh sadaa piyaraat hai |4|

Så gennemborer de hjertet og giver smerte. 4.

ਨਿਰਖਿ ਤਵਨ ਕੋ ਰੂਪ ਤਰਿਨਿ ਮੋਹਿਤ ਭਈ ॥
nirakh tavan ko roop tarin mohit bhee |

Da Rani så hans form, blev han forelsket i ham.

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਤਬ ਹੀ ਦਈ ॥
lok laaj kul kaan tayaag tab hee dee |

Samtidig gav han afkald på Kuls loge og manerer.

ਆਸਿਕ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਤਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
aasik kee triy bhaat rahee urajhaae kai |

Den kvinde sad fast som en elsker.

ਹੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਧੀਰਜ ਬਾਧਿ ਸੁ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੫॥
ho sakiyo na dheeraj baadh su liyo bulaae kai |5|

Hun kunne ikke holde det ud og kaldte (ham).5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਭੇਦਿ ਪਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
bhed paae triy taeh bulaaeis |

Efter at have forstået det hele, ringede kvinden til ham

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਇਸਿ ॥
bhaat bhaat bhojaneh khavaaeis |

Og fodrede ham med forskellige fødevarer.

ਕੇਲ ਕਰਨ ਤਾ ਸੌ ਚਿਤ ਚਹਾ ॥
kel karan taa sau chit chahaa |

Jeg tænkte på at lege med ham.

ਲਾਜਿ ਬਿਸਾਰਿ ਪ੍ਰਗਟ ਤਿਹ ਕਹਾ ॥੬॥
laaj bisaar pragatt tih kahaa |6|

Efter at have fjernet skammen, fortalte han ham tydeligt. 6.

ਬਿਤਨ ਕੇਤੁ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
bitan ket jab yau sun paayo |

Da Bitan Ketu hørte sådan her

ਭੋਗ ਨ ਕਿਯੋ ਨਾਕ ਐਂਠਾਯੋ ॥
bhog na kiyo naak aaintthaayo |

Så han gav sig ikke, men han tilbød en næse.

ਸੁਨਿ ਅਬਲਾ ਮੈ ਤੋਹਿ ਨ ਭਜਿਹੌ ॥
sun abalaa mai tohi na bhajihau |

(Og begyndte at sige) O kvinde! Hør, jeg vil ikke forkæle dig

ਨਾਰਿ ਆਪਨੀ ਕੌ ਨਹਿ ਤਜਿਹੌ ॥੭॥
naar aapanee kau neh tajihau |7|

Og jeg vil ikke forlade min kone.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਜੌ ਉਪਾਇ ਕੋਟਿਕ ਕਰਹੁ ਲਛਿਕ ਕਰਹੁ ਇਲਾਜ ॥
jau upaae kottik karahu lachhik karahu ilaaj |

Hvis du tager crores af foranstaltninger og tager lakhs af behandling

ਧਰਮ ਆਪਨੌ ਛਾਡਿ ਤੁਹਿ ਤਊ ਨ ਭਜਹੌ ਆਜ ॥੮॥
dharam aapanau chhaadd tuhi taoo na bhajahau aaj |8|

(Alligevel vil jeg) ikke løbe fra dig ved at forlade min religion. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਰਾਨੀ ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਰਹੀ ॥
raanee jatan kott kar rahee |

Rani prøvede hårdt,

ਏਕੈ ਨਾਹਿ ਮੂੜ ਤਿਹ ਗਹੀ ॥
ekai naeh moorr tih gahee |

Men det fjols beholdt det eneste 'nej'.

ਕੋਪ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਜਿਯ ਭਾਰੋ ॥
kop bhayo triy ko jiy bhaaro |

En masse vrede fyldte kvindens sind

ਤਾ ਕੌ ਬਾਧਿ ਭੋਹਰੇ ਡਾਰੋ ॥੯॥
taa kau baadh bhohare ddaaro |9|

Og fangede ham og låste ham i fangekælderen. 9.

ਤਾ ਕੌ ਬਾਧਿ ਭੋਹਰਾ ਡਾਰਾ ॥
taa kau baadh bhoharaa ddaaraa |

Han blev bundet og smidt i floden

ਮੂਆ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਜਗਤ ਉਚਾਰਾ ॥
mooaa saahu sut jagat uchaaraa |

Og fortalte alle, at Shahs søn er død.