Sri Dasam Granth

Side - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Mens lynet skiftevis blinker,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Alle disse vismænds kvaliteter blinkede som et lyn blandt skyerne.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Mens solen udsender uendelige stråler,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

De sammenfiltrede lokker vinkede på yogiernes hoveder som strålerne, der kom ud af solen

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Hvis sorg ikke blev hængt nogen steder,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

De, hvis lidelse endte ved at se disse sges.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Mænd, der ikke er befriet fra helvedes pinsler,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Disse mænd og kvinder, som var blevet kastet i helvede, de blev forløst ved at se disse vismænd

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(på grund af synder), som ikke var lig med nogen (dvs. ikke at være i harmoni med Gud)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

De, der havde nogen synd i sig, deres syndige liv endte med at tilbede disse vismænd.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Her sad han i jægerens hul

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

På denne side sad denne jæger og så hvem, dyrene plejede at løbe væk

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Han troede, at vismanden var et rådyr og holdt vejret

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Han genkendte ikke vismanden og betragtede ham som en hjort, og rettede sin pil mod ham.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Alle helgenerne så den tegnede pil

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Alle asketerne så pilen og så også, at vismanden sad som en hjort

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Men) han slap ikke bue og pil fra sin hånd.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Den person hans bue og pile fra hånden og skammede sig ved at se vismandens beslutsomhed.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Efter lang tid, hvor han mistede sin opmærksomhed

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Efter lang tid, da hans opmærksomhed var brudt, så han den store vismand med sammenfiltrede lokker

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Han sagde, hvorfor gør du) forlader frygten nu?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

sagde han. Hvor alle af jer er kommet her efter at have givet afkald på jeres frygt? Jeg ser kun hjorten overalt.”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Vismændenes vogter (Datta) ser hans beslutsomhed,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Vismanden, der så hans beslutsomhed og accepterede ham som sin guru, roste ham og sagde:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

hvis hjerte er knyttet til hjorten sådan,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

"Den, der er så opmærksom på hjorten, så tro, at han er opslugt af Herrens kærlighed."384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Så blev Munis hjerte fyldt med kærlighed

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Vismanden accepterede ham som sin attende Guru med sit smeltede hjerte

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Så tænkte Dutt i sit sind

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Vismanden Dutt overtog eftertænksomt den jægers kvaliteter i hans sind.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Hvis man elsker Hari på denne måde,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Han, som vil elske Herren på denne måde, han vil færge over tilværelsens hav

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Med dette bad fjernes sindets snavs

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Hans snavs vil blive fjernet med det indre bad, og hans transmigrering vil ende i verden.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Da han kendte ham som en guru, faldt han for fødderne af en (rishi).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Han accepterede ham som sin guru, faldt for sine fødder og færgede over tilværelsens frygtelige hav

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Han var den attende Guru

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Han adopterede ham som sin attende Guru, og på denne måde har digteren nævnt det redde i versform.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Alle, inklusive tjenerne, tog fat i (hans) fødder.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Alle disciplene samledes og greb hans fødder, da de så, at alle de levende og livløse væsener blev forskrækkede

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Husdyr og foder, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Alle dyr, fugle, gandharvaer, spøgelser, djævler osv. blev forundret.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Slutningen af beskrivelsen af adoptionen af en jæger som den attende guru.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Nu begynder beskrivelsen af adoptionen af papegøjen som den nittende guru

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

meget enorm

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

Og besidder generøsitetens dyder

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni pædagogisk dagligt godt

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Vismanden, velvillig i egenskaber, var en tænker om læring og praktiserede altid sin læring.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

At se (hendes) smukke billede

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev blev også genert.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

At se renheden af (hans) krop

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Da han så sin skønhed, kærlighedsguden følte sig genert og så renheden af sine lemmer, blev Ganges forbløffet.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

At se (hans) enorme lysstyrke

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Da alle prinserne så hans skønhed, var de glade,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Han er enormt vidende

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Fordi han var den største lærde og generøse og dygtige person.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Lysstyrken af (hans) usynlige krop

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Hans lemmers herlighed var ubeskrivelig

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Hendes skønhed var meget smuk,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Han var ret som kærlighedens gud.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Han plejede at lave meget yoga.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Han udførte mange øvelser løsrevet nat og dag og

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

af viden i (hans) intellekt ved at opgive alt håb

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Havde givet afkald på alle lysterne på grund af videns udfoldelse.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Kongen af asketer (Datta) over sig selv

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Vismanden Dutt, kongen af Sannyas lignede Shiva meget smuk,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(Hans) kropsopfattelse var meget unik,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Mens han udholdt solskin på sin krop, allieret med enestående skønhed.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Der var et fantastisk udseende på (hans) ansigt

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Skønheden i hans lemmer og ansigt var perfekt og

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Var engageret i yoga-sadhana ('krig').