Sri Dasam Granth

Page - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Tandis que les éclairs éclatent alternativement,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Toutes les qualités de ces sages brillaient comme un éclair parmi les nuages.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Comme le soleil émet des rayons infinis,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Les mèches emmêlées ondulaient sur la tête des Yogis comme les rayons sortant du soleil

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Dont le chagrin n'a été pendu nulle part,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Ceux dont les souffrances ont pris fin en voyant ces sges.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Hommes qui ne sont pas libérés des tourments des enfers,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Ces hommes et ces femmes qui avaient été jetés en enfer furent rachetés en voyant ces sages

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(à cause de péchés) qui n'étaient égaux à personne (c'est-à-dire ne pas être en harmonie avec Dieu)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Ceux qui avaient un péché en eux, leur vie pécheresse s'est terminée par l'adoration de ces sages.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Ici, il était assis dans le trou du chasseur

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

De ce côté, ce chasseur était assis, en voyant qui, les animaux s'enfuyaient

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Il pensait que le sage était un cerf et retint son souffle

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Il ne reconnut pas le sage et le considérant comme un cerf, il pointa sa flèche sur lui.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Tous les saints ont vu la flèche dessinée

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Tous les ascètes virent la flèche et virent aussi que le sage était assis comme un cerf

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Mais) il n'a pas lâché l'arc et les flèches de sa main.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Cette personne a retiré son arc et ses flèches de la main et a eu honte en voyant la détermination du sage.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Après un long moment où il a perdu son attention

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Après un long moment, alors que son attention fut interrompue, il vit alors le grand sage aux cheveux emmêlés.

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Il a dit, pourquoi) abandonnez-vous la peur maintenant ?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

» dit-il. « Comment êtes-vous tous arrivés ici après avoir abandonné votre peur ? Je ne vois que des cerfs partout. »383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Le gardien des sages (Datta) voyant sa détermination,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Le sage, voyant sa détermination et l'acceptant comme son Guru, le félicita et dit :

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Dont le cœur est ainsi attaché au cerf,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

« Celui qui est si attentif envers le cerf pense alors qu'il est absorbé dans l'amour du Seigneur. »384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Puis le cœur de Muni fut rempli d'amour

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Le sage l'accepta comme son dix-huitième Guru avec son cœur fondu

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Puis Dutt pensa dans son esprit

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Le sage Dutt a pensivement adopté les qualités de ce chasseur dans son esprit.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Si l'on aime Hari comme ça,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Celui qui aimera ainsi le Seigneur traversera l’océan de l’existence.

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Avec ce bain, la saleté de l'esprit est éliminée

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Sa saleté sera enlevée avec le bain intérieur et sa transmigration prendra fin dans le monde.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Puis le connaissant comme gourou, il tomba aux pieds d'un (rishi).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

L'acceptant comme son Guru, il tomba à ses pieds et traversa le terrible océan de l'existence.

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Il était le dix-huitième Guru

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Il l'a adopté comme son dix-huitième Guru et de cette façon, le poète a mentionné la sauvegarde sous forme de vers.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Tous, y compris les serviteurs, lui saisirent les pieds.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Tous les disciples se rassemblèrent et lui attrapèrent les pieds, voyant que tous les êtres animés et inanimés furent surpris.

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Bétail et fourrage, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Tous les animaux, oiseaux, gandharvas, fantômes, démons, etc. furent émerveillés.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Fin de la description de l'adoption d'un Chasseur comme Dix-huitième Guru.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Commence maintenant la description de l'adoption du perroquet comme dix-neuvième gourou.

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

STANCE DE KRIPAN KRIT

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

très immense

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

Et possédant l'ensemble des vertus de la générosité

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Puits éducatif quotidien Muni

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Le sage, aux qualités bienveillantes, était un penseur du savoir et pratiquait toujours son savoir.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

En voyant (sa) belle image

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev devenait également timide.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Voir la pureté de (son) corps

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

En voyant sa beauté, le dieu de l'amour se sentit timide et en voyant la pureté de ses limabs, le Gange fut émerveillé.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

En voyant (son) immense luminosité

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

En voyant sa beauté, tous les princes se réjouirent,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Il est extrêmement compétent

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Parce qu'il était le plus grand érudit et une personne généreuse et accomplie.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

L'éclat de (son) corps invisible

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

La gloire de ses membres était indescriptible

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Sa beauté était très belle,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Il ressemblait assez au dieu de l'amour.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Il faisait beaucoup de yoga.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Il effectuait de nombreuses pratiques avec détachement, nuit et jour, et

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

de connaissance dans (son) intellect en abandonnant tout espoir

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Avait renoncé à tous ses désirs à cause du développement de la connaissance.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Le roi des ascètes (Datta) sur lui-même

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Le sage Dutt, le roi des Sannyas, était très beau comme Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(Son) image corporelle était tout à fait unique,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Tout en supportant le soleil sur son corps, allié à une beauté unique.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Il y avait une belle expression sur (son) visage

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

La beauté de ses membres et de son visage était parfaite et

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Était engagé dans le yoga-sadhana (« guerre »).