Sri Dasam Granth

Page - 208


ਲਖੀ ਮ੍ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥
lakhee mreech nainan |

Marich a vu son armée s'enfuir,

ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੍ਰੇਰਿਯੋ ॥
firiyo ros preriyo |

Puis (il a exhorté l'armée) avec colère

ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇੜਯੋ ॥੮੦॥
mano saap chherrayo |80|

Et défia ses forces avec une grande colère comme la rage d'un serpent.80.

ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥
haniyo raam baanan |

Rama lui a tiré dessus avec une flèche

ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਯਾਣੰ ॥
kariyo sindh payaanan |

Ram décoche sa flèche vers Marich, qui court vers la mer.

ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥
tajiyo raaj desan |

(Il a quitté le royaume de ce) pays

ਲਿਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥
liyo jog bhesan |81|

Il adopta le costume d'un Yogi, abandonnant son royaume et son pays.81.

ਸੁ ਬਸਤ੍ਰੰ ਉਤਾਰੇ ॥
su basatran utaare |

Belle armure (Marich) a décollé

ਭਗਵੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
bhagave basatr dhaare |

Il porta les vêtements d'un Yogi en abandonnant la belle robe royale,

ਬਸਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥
basayo lank baagan |

Il alla s'installer dans le jardin de Lanka

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥
punar droh tiaagan |82|

Et abandonnant toutes idées hostiles, il commença à vivre dans une chaumière à Lanka.82.

ਸਰੋਸੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
sarosan subaahan |

Subahu avec colère

ਚੜਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥
charrayo lai sipaahan |

Subahu s'avança avec ses soldats dans une grande rage,]

ਠਟਯੋ ਆਣ ਜੁਧੰ ॥
tthattayo aan judhan |

(Il) est venu et a commencé la guerre

ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੮੩॥
bhayo naad udhan |83|

Et dans la guerre des flèches, il entendit aussi le son terrible.83.

ਸੁਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
subhan sain saajee |

Il fut décoré d'une belle armée.

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

Dans les forces parées, des chevaux très rapides se mirent à courir

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

Des troupeaux d'éléphants rugissaient,

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥੮੪॥
dhunan megh laje |84|

Les éléphants rugissaient dans toutes les directions et devant leurs rugissements, le tonnerre des nuages paraissait très sourd.84.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Les boucliers s'affrontèrent les uns contre les autres.

ਸੁਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥
subhee peet laalan |

Les coups sur les boucliers étaient audibles et les boucliers jaunes et rouges étaient impressionnants.

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠੇ ॥
gahe sasatr utthe |

Les guerriers tenaient leurs armes

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੇ ॥੮੫॥
sarandhaar butthe |85|

Les guerriers commencèrent à se lever, leurs armes à la main, et il y eut un flot continu de flèches.85.

ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bahai agan asatran |

Les armes à feu bougeaient

ਛੁਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
chhutte sarab sasatran |

Les puits de feu furent déchargés et les armes commencèrent à tomber des mains des guerriers.

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਐਸੇ ॥
range sron aaise |

Les (héros) tachés de sang ressemblaient à ceci

ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥
charre bayaah jaise |86|

Les courageux combattants saturés de sang ressemblaient à des participants à un mariage vêtus de vêtements rouges.86.

ਘਣੈ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥
ghanai ghaae ghoome |

La plupart (des guerriers) erraient (ainsi) blessés,

ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥
madee jais jhoome |

De nombreux blessés errent comme un ivrogne se balançant en état d'ébriété.

ਗਹੇ ਬੀਰ ਐਸੇ ॥
gahe beer aaise |

Les guerriers se paraient ainsi

ਫੁਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥
fulai fool jaise |87|

Les guerriers se sont saisis les uns les autres comme une fleur rencontrant joyeusement l'autre fleur.87.

ਹਠਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
hatthiyo daanavesan |

Le roi géant

ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo aap bhesan |

Le roi-démon a été tué et il a atteint sa véritable forme.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

De fortes cloches sonnaient.

ਧੁਣੰ ਅਭ੍ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥
dhunan abhr laaje |88|

On jouait des instruments de musique et en écoutant leur son, on sentait les nuages.88.

ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥
rathee naag kootte |

Les conducteurs de char avaient tué les éléphants (serpents).

ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥
firain baaj chhoottai |

De nombreux conducteurs de char furent tués et les chevaux commencèrent à errer sur le champ de bataille sans être réclamés.

ਭਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhayo judh bhaaree |

Il y a eu une guerre intense.

ਛੁਟੀ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥
chhuttee rudr taaree |89|

Cette guerre fut si épouvantable que même la méditation de Shiva fut interrompue.89.

ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥
baje ghantt bheree |

Les heures passaient,

ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥
ddahe ddaam dderee |

Le retentissement des gongs, des tambours et des tabors commença.

ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥
rananke nisaanan |

Les cris résonnaient

ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥
kananchhe kikaanan |90|

Les trompettes sonnèrent et les chevaux hennissaient.90.

ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥
dhahaa dhooh dhopan |

Le bruit des épées (Dhopa) était le bruit de la fumée.

ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥
ttakaa ttook ttopan |

Divers bruits s'élevaient sur le champ de bataille et on frappait sur les casques.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
katte charam baraman |

Les boucliers et les armures étaient coupés

ਪਲਿਯੋ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥
paliyo chhatr dharaman |91|

Les armures des corps étaient coupées et les héros suivaient la discipline des Kshatriyas.91.

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ॥
bhayo dund judhan |

(Rama et Subahu) se sont battus en duel,