Sri Dasam Granth

Page - 935


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਤਿਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲਯੋ ॥
tab tih kaadt haath pai layo |

Puis (le rossignol) a pris ce perroquet et l'a tenu dans sa main.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਕਾਇ ਸੂਆ ਉਡਿ ਗਯੋ ॥
drisatt chukaae sooaa udd gayo |

Puis elle le sortit (le perroquet) et le posa sur sa main mais, échappant à ses regards, il s'envola,

ਜਾਇ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥
jaae risaaloo saath jataayo |

(Il) est allé dire à Risalau

ਖੇਲਤ ਕਹਾ ਚੋਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੫੧॥
khelat kahaa chor grih aayo |51|

Et il est allé à Rasaloo et lui a dit : « Un voleur est venu chez vous. » (51)

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥
yau sun bain risaaloo dhaayo |

En entendant ces mots (le roi) Risalau courut

ਤੁਰਤੁ ਧੌਲਹਰ ਕੇ ਤਟ ਆਯੋ ॥
turat dhaualahar ke tatt aayo |

Apprenant cela, Rasaloo marcha vite et atteignit immédiatement le palais.

ਭੇਦ ਕੋਕਿਲਾ ਜਬ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed kokilaa jab lakh paayo |

Quand Kokila a découvert ce secret

ਸਫ ਕੇ ਬਿਖੈ ਲਪੇਟਿ ਦੁਰਾਯੋ ॥੫੨॥
saf ke bikhai lapett duraayo |52|

Quand Kokila a appris cela, elle a enveloppé (l'autre Raja) une natte et l'a caché.(52)

ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਫੀਕੌ ਕਿਯੋ ਭਯੋ ॥
kahiyo bakatr feekau kiyo bhayo |

(Le roi Risalu dit à Kokila) Pourquoi (ton) visage est-il pâle,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਰਾਹੁ ਲੂਟਿ ਸਸਿ ਲਯੋ ॥
jan kar raahu loott sas layo |

« Pourquoi ton visage devient-il pâle, comme si Dieu Rahu avait extrait la lumière de la Lune ?

ਅੰਬੁਯਨ ਕੀ ਅੰਬਿਆ ਕਿਨ ਹਰੀ ॥
anbuyan kee anbiaa kin haree |

Qui a pris l'éclat (« Ambya ») du visage semblable à un lotus (« Ambuyan ») ?

ਢੀਲੀ ਸੇਜ ਕਹੋ ਕਿਹ ਕਰੀ ॥੫੩॥
dteelee sej kaho kih karee |53|

« Où est passé l'éclat rosé de tes yeux ? Pourquoi votre literie est-elle devenue molle ?'(53)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਅਖੇਟ ਤੁਮ ਤਬ ਤੇ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
jab te ge akhett tum tab te mai dukh paae |

(Elle répondit) Depuis que tu es parti à la chasse, je vis dans l'adversité.

ਘਾਯਲ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਤ ਰਹੀ ਬਿਨਾ ਤਿਹਾਰੇ ਰਾਇ ॥੫੪॥
ghaayal jayo ghoonmat rahee binaa tihaare raae |54|

«Je me suis roulé comme une personne blessée.(54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਾਤ ਬਹੀ ਅੰਬਿਯਨ ਲੈ ਗਈ ॥
baat bahee anbiyan lai gee |

Le vent a soufflé, (donc) l'éclat de mon visage semblable à un lotus a été enlevé

ਮੋ ਤਨ ਮੈਨੁਪਜਾਵਤਿ ਭਈ ॥
mo tan mainupajaavat bhee |

« Un tel vent a soufflé que mon matelas s'est détaché et m'a donné envie de faire l'amour.

ਤਬ ਮੈ ਲਏ ਅਧਿਕ ਪਸਵਾਰੇ ॥
tab mai le adhik pasavaare |

Puis j'ai pris beaucoup de courbes

ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੫੫॥
jaise mrig saayak ke maare |55|

«Je me retourne comme un bébé cerf blessé.(55)

ਤਾ ਤੇ ਲਰੀ ਮੋਤਿਯਨ ਛੂਟੀ ॥
taa te laree motiyan chhoottee |

Ainsi la chaîne de perles est brisée,

ਉਡਗ ਸਹਿਤ ਨਿਸਿ ਜਨੁ ਰਵਿ ਟੂਟੀ ॥
auddag sahit nis jan rav ttoottee |

« Mon collier de perles est cassé. La nuit au clair de lune est détruite par les rayons du soleil.

ਹੌ ਅਤਿ ਦਖਿਤ ਮੈਨ ਸੌ ਭਈ ॥
hau at dakhit main sau bhee |

(Je) suis devenu très triste après avoir travaillé,

ਯਾ ਤੇ ਸੇਜ ਢੀਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੬॥
yaa te sej dteel hvai gee |56|

« Sans faire l'amour, je suis en détresse et, par conséquent, mon lit est détendu.(56)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਵ ਦਰਸਨ ਲਖਿ ਚਿਤ ਕੋ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ਸੋਕ ਅਪਾਰ ॥
tav darasan lakh chit ko mitt gayo sok apaar |

"En te voyant maintenant, toute mon anxiété a diminué,

ਜ੍ਯੋ ਚਕਵੀ ਪਤਿ ਆਪਨੇ ਦਿਵਕਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੫੭॥
jayo chakavee pat aapane divakar nain nihaar |57|

'Et je vous vois comme l'oiseau chakvi est absorbé dans la Lune.'(57)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਬਰਮਾਯੋ ॥
yau raajaa raanee baramaayo |

Ainsi la reine séduisit le roi

ਘਰੀਕ ਬਾਤਨ ਸੋ ਉਰਝਾਯੋ ॥
ghareek baatan so urajhaayo |

Ainsi Rani cajola Raja avec des paroles douces et domestiques,

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
pun taa sau ih bhaat uchaaro |

Puis il l'a dit

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੫੮॥
suno raav joo bachan hamaaro |58|

Et puis il a dit : 'Écoute-moi mon Raja, (58)

ਹਮ ਤੁਮ ਕਰ ਮੇਵਾ ਦੋਊ ਲੇਹੀ ॥
ham tum kar mevaa doaoo lehee |

Toi et moi avec des fruits dans les mains

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਯਾ ਸਫ ਮੈ ਦੇਹੀ ॥
ddaar ddaar yaa saf mai dehee |

«Nous mangerons tous les deux les raisins secs et les jetterons ensuite vers le tapis.

ਹਮ ਦੋਊ ਦਾਵ ਇਹੈ ਬਦ ਡਾਰੈ ॥
ham doaoo daav ihai bad ddaarai |

Nous le parierons tous les deux.

ਸੋ ਹਾਰੈ ਜਿਹ ਪਰੈ ਕਿਨਾਰੈ ॥੫੯॥
so haarai jih parai kinaarai |59|

« Nous viserons tous les deux le centre et celui qui touchera le bord perdra. »(59)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੇਵਾ ਲਯੋ ਐਸੇ ਬੈਨ ਬਖਾਨਿ ॥
tab duhoonan mevaa layo aaise bain bakhaan |

Décidant cela, ils prirent des sultanes.

ਚਤੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਤਿ ਚਿਤ ਹੁਤੋ ਇਹੀ ਬੀਚ ਗਯੋ ਜਾਨਿ ॥੬੦॥
chatur nripat at chit huto ihee beech gayo jaan |60|

Raja était très intelligent et il avait envisagé le secret(60).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੀ ॥
tab raajai ih bachan uchaaree |

Alors le roi dit ainsi :

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਕੋਕਿਲਾ ਪਿਆਰੀ ॥
sun raanee kokilaa piaaree |

Et il a dit : 'Écoute, ma bien-aimée Kokila Rani,

ਏਕ ਹਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਮੈ ਆਯੋ ॥
ek haraae mrigeh mai aayo |

J'ai vaincu un cerf.

ਕੰਪਤ ਬੂਟ ਮੈ ਦੁਰਿਯੋ ਡਰਾਯੋ ॥੬੧॥
kanpat boott mai duriyo ddaraayo |61|

«Je viens de vaincre un cerf et, redouté, il se cache dans les buissons.»(61)

ਹੌਡੀ ਬਾਤ ਮੂੰਡ ਇਹ ਆਨੀ ॥
hauaddee baat moondd ih aanee |

(Le roi Risalu) a placé cette chose sur la tête du roi Hodi,

ਮ੍ਰਿਗ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਪਛਾਨੀ ॥
mrig pai kar kokilaa pachhaanee |

Quand Raja lui a dit cela, elle a admis que Raja parlait vraiment du cerf.

ਕਹੇ ਤੌ ਤੁਰਤ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
kahe tau turat taeh han layaaoo |

(Le roi dit) Si tu dis, je le tuerai immédiatement